激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

商務(wù)英語(yǔ)論文

時(shí)間:2024-08-06 01:12:02 外語(yǔ) 我要投稿

商務(wù)英語(yǔ)論文

  導語(yǔ):商務(wù)英語(yǔ)是以適應職場(chǎng)生活的語(yǔ)言要求為目的,內容涉及到商務(wù)活動(dòng)的方方面面。對于商務(wù)英語(yǔ)方面的論文應該怎么寫(xiě)?一起來(lái)看看!

商務(wù)英語(yǔ)論文

  商務(wù)英語(yǔ)論文 篇1

  前言

  商務(wù)英語(yǔ)是商務(wù)活動(dòng)中的一個(gè)社交手段,其被劃分為功能性語(yǔ)言中的一種,并廣泛應用于國際貿易,國際合同、國際金融場(chǎng)合中。但是隨著(zhù)社會(huì )的不斷發(fā)展,其對翻譯信息的對等性提出了更高的要求,因而在此背景下,要求商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員在信息翻譯過(guò)程中必須嚴格遵從商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn),實(shí)現信息對等翻譯目標。以下就是對商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯信息對等的詳細闡述,望其能為當代商務(wù)活動(dòng)的有序開(kāi)展提供有利的文字參考。

  一、商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)。

 。ㄒ唬┰~匯、句式及語(yǔ)篇特征。

  就當前的現狀來(lái)看,商務(wù)英語(yǔ)詞匯特點(diǎn)首先表現在嚴謹性方面,即商務(wù)合同及商務(wù)金融均對翻譯信息的準確性提出了更高的要求,因而在此基礎上商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員在信息翻譯過(guò)程中必須力求詞匯使用的準確性,避免翻譯信息失誤行為影響到整體翻譯質(zhì)量。此外,在商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言中還強調了詞匯的專(zhuān)業(yè)性,即由于商務(wù)英語(yǔ)涉及到了多個(gè)學(xué)科領(lǐng)域,因而在商務(wù)理論實(shí)踐中必須強化對專(zhuān)業(yè)詞匯的應用,以此來(lái)提高商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)水平。如,stockholding(庫存)、underwriters(保險商)、anti-dumping measures(反傾銷(xiāo)措施)等等均為商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)詞匯。

  而商務(wù)英語(yǔ)句式及語(yǔ)篇中更為強調語(yǔ)句的簡(jiǎn)潔性、連貫性。例如,在翻譯報盤(pán)信函開(kāi)頭語(yǔ):Referring to your letter of June18th we are pleased to make a quotation on the Dolby Tablecloth as thefollowing specified時(shí)即可簡(jiǎn)單的翻譯為:有關(guān)貴方6月18日的來(lái)函,我們高興地就多比臺布報盤(pán)如下。此種翻譯方式凸顯出了商務(wù)英語(yǔ)句式及語(yǔ)篇翻譯的準確性,因而商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員必須嚴格遵從相應的翻譯原則[1].

 。ǘ┪幕卣。

  商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言還具備一定的文化特征,即人們在利用商務(wù)英語(yǔ)進(jìn)行信息交流的過(guò)程中將在一定程度上實(shí)現文化交流的目標,且將本國民族中所蘊含的歷史背景及風(fēng)俗文化融入到商務(wù)英語(yǔ)中,并通過(guò)商務(wù)活動(dòng)的形式將其傳遞出去。但是由于不同民族間的信仰存在著(zhù)一定的差異性,因而其所呈現出的商務(wù)信息必然會(huì )對商務(wù)活動(dòng)造成一定的影響。例如,中國電池品牌“白象”在英語(yǔ)中則被翻譯為無(wú)用之物,從而在此文化差異的影響下導致產(chǎn)品銷(xiāo)售出現滯銷(xiāo)的問(wèn)題,繼而影響到整體銷(xiāo)售量。從以上的分析中可以看出,民族文化特征將影響到中外翻譯的一致性,因而商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員在對商務(wù)信息進(jìn)行翻譯的過(guò)程中一定要結合文化特征來(lái)開(kāi)展翻譯行為,由此避免不規范翻譯現象影響到整體翻譯質(zhì)量。

  二、翻譯信息對等分析。

 。ㄒ唬┳g文與原文語(yǔ)義信息的對等。

  商務(wù)合同中對翻譯信息的對等性提出了更高的要求,因而翻譯人員在信息翻譯過(guò)程中首先應確保表層語(yǔ)義信息的對等性,繼而由此避免深層語(yǔ)義信息的延伸影響到人們對商務(wù)合同中法律文本內容的理解。如,在翻譯 All disputes arising out ofthe performance of or relating to this contract shall be settled amicablythrough negotiation. 商務(wù)句式時(shí)及應遵循表層語(yǔ)義信息對等的原則,將其翻譯為:凡因執行本合同所發(fā)生的或與本合同有關(guān)的一切爭議,雙方應通過(guò)友好協(xié)商解決。此種直白的翻譯方式更為便于人們理解,并致使人們更為全面的掌握到相關(guān)的法律條例。此外,譯文與原文語(yǔ)義信息的對等要求商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作者在信息進(jìn)行信息翻譯過(guò)程中遇到深層次問(wèn)題時(shí)應通過(guò)查閱相關(guān)資料的方式掌握到原文中的歷史文化及藝術(shù)信息,繼而確保對深層次信息翻譯的準確性[2].

 。ǘ┳g文與原文風(fēng)格信息的對等。

  譯文與原文風(fēng)格信息的對等應從以下幾個(gè)方面實(shí)現:第一,商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作者在對原文信息進(jìn)行翻譯的過(guò)程中應對原文信息進(jìn)行通讀,并掌握到原文的風(fēng)格及特色,繼而在翻譯的過(guò)程中充分考慮到原文風(fēng)格的因素,且將其貫穿于翻譯始末,最終達到最佳的翻譯效果;第二,為了達到譯文與原文風(fēng)格信息對等的目標,要求翻譯人員在實(shí)際翻譯的過(guò)程中應確保語(yǔ)言使用的簡(jiǎn)潔性,由此來(lái)凸顯出商務(wù)英語(yǔ)的實(shí)用文化;第三,由于英語(yǔ)語(yǔ)言中比較注重對禮貌用語(yǔ)的使用,因而翻譯者在對商務(wù)英語(yǔ)進(jìn)行翻譯的過(guò)程中亦應在保證文體正式性的基礎上秉承其禮貌用語(yǔ)的使用特色,最終傳達對等的禮貌信息,并由此推動(dòng)商務(wù)活動(dòng)的`有序開(kāi)展。

 。ㄈ┳g文與原文文化信息的對等。

  在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中秉承著(zhù)譯文與原文文化信息對等的翻譯原則是非常必要的,而其文化對等翻譯目標的實(shí)現要求翻譯人員應通過(guò)網(wǎng)絡(luò )搜集相關(guān)信息或閱讀相關(guān)書(shū)籍等方式來(lái)了解其他民族的文化特色及其文化背景,繼而在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中將語(yǔ)言間的差異性控制到最小,且達到最佳的翻譯效果,并滿(mǎn)足譯文與原文文化信息對等的信息傳遞需求。例如,鬧鐘“金雞”品牌在進(jìn)行海外銷(xiāo)售的過(guò)程中為了避免文化間的差異性差異性影響到產(chǎn)品的銷(xiāo)售量,其將品牌商標譯名為“Golden Rooster”后銷(xiāo)往海外 [3].

  結論。

  綜上可知,商務(wù)英語(yǔ)翻譯信息的對等性決定了整體翻譯質(zhì)量,因而在商務(wù)活動(dòng)開(kāi)展過(guò)程中為了避免民族文化間差異性因素的影響,要求商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員在實(shí)際翻譯的過(guò)程中應強化自身對英語(yǔ)語(yǔ)言及其文化特色的理解,繼而在翻譯原文的過(guò)程中保持譯文與原文文化、語(yǔ)義及風(fēng)格的對等性,繼而由此促進(jìn)商務(wù)活動(dòng)的有序開(kāi)展,并提高譯文翻譯的準確性,且避免語(yǔ)言使用錯誤行為的發(fā)生影響到商務(wù)信息整體翻譯水平。

  參考文獻:

  [1] 沈陽(yáng) . 商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯信息對等之我見(jiàn) [J]. 英語(yǔ)畫(huà)刊 ( 高級版 ),2015,12(08):90-91.

  [2] 姜騰暉 . 功能對等理論指導下的商務(wù)宣傳手冊英譯 [D]. 湖南 : 湖南師范大學(xué) ,2014.

  [3] 魏昕 . 商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯策略研究 [J]. 企業(yè)導報 ,2014,18(06):172-174.

  商務(wù)英語(yǔ)論文 篇2

  一、引言

  致股東信是企業(yè)董事會(huì )主席(或CEO及總裁)以個(gè)人名義寫(xiě)給潛在及現有投資者的信函,是企業(yè)實(shí)現與利益相關(guān)者溝通,傳遞企業(yè)信息,構建企業(yè)形象,增加其對企業(yè)好感和信心,從而吸引和留住投資者的有效工具。致股東信研究主要集中在以下幾個(gè)方面:(1)對公司運營(yíng)好壞與其致股東信的可讀性之間關(guān)系的探討(Kohut & Segars,1991;Jones,1998);(2)對致股東信中好消息和壞消息的溝通策略的研究(Poole,2014);(3)對致股東信的語(yǔ)論分析(Mobasher & Mohamad,2015);(4)對致股東信的元話(huà)語(yǔ)研究(Hyland,1998;deGroot,2008)。

  由于西方的股票市場(chǎng)發(fā)展較早,致股東信在國外的歷史較長(cháng),其重要性已得到普遍認可。相對而言,致股東信這種體裁在國內的歷史并不算長(cháng),還未得到足夠的重視。隨著(zhù)經(jīng)濟全球化的發(fā)展,越來(lái)越多的中國企業(yè)走出國門(mén),如何吸引國外投資者關(guān)系到它們在國際競爭中的成敗。英文致股東信是這些企業(yè)和國際投資者進(jìn)行溝通、傳遞信息、構建企業(yè)形象的重要途徑之一。但它們多由漢語(yǔ)致股東信逐句翻譯而來(lái),與目標讀者的文化不一定非常契合,可能會(huì )對企業(yè)形象的構建帶來(lái)不利影響。漢語(yǔ)致股東信中有很多獨具中國文化特色的隱喻表達。本文以認知語(yǔ)言學(xué)和系統功能語(yǔ)言學(xué)為理論基礎,以2006-2015年中英文版工商銀行董事長(cháng)致股東信為觀(guān)察語(yǔ)料,探討商務(wù)漢語(yǔ)隱喻的使用特征及其英譯方法。

  二、相關(guān)研究綜述

  1商務(wù)翻譯研究

  根據CNKI檢索發(fā)現,2000-2015年間發(fā)表在CSSCI期刊上以商務(wù)翻譯為主題的論文有44篇,主要涉及三個(gè)方向:商務(wù)翻譯描述性研究、商務(wù)翻譯理論研究和商務(wù)翻譯應用性研究。商務(wù)翻譯描述性研究是對商務(wù)翻譯及相關(guān)現象的描述,研究成果可用于商務(wù)翻譯理論研究,而理論研究成果又可以反過(guò)來(lái)指導商務(wù)翻譯實(shí)踐。商務(wù)翻譯應用研究則是對商務(wù)翻譯現象的跨學(xué)科領(lǐng)域研究(徐珺、夏蓉,2013)。馬會(huì )娟(2005)研究商務(wù)文本的翻譯實(shí)踐后指出,商務(wù)文體的復雜性決定了不同的商務(wù)文體需遵循不同的翻譯標準。李明清(2009)也指出,商務(wù)翻譯需要變通來(lái)完善促進(jìn)等效,并提出了各類(lèi)商務(wù)文體的變通原則。譯者只有具備文體意識在翻譯時(shí)才能避免翻譯失效。商務(wù)翻譯是一種跨文化的經(jīng)濟交際活動(dòng),翁鳳翔(2013)表示譯本的商務(wù)功效對等才是商務(wù)翻譯的終極目標。學(xué)者們借助不同領(lǐng)域理論進(jìn)行商務(wù)翻譯研究,譚美云(2011)以目的論為理論基礎,指出目的性法則是指導商務(wù)翻譯活動(dòng)的依據,連貫性和忠實(shí)性法則確保商務(wù)英語(yǔ)譯文語(yǔ)篇在目的語(yǔ)文化中交際功能的實(shí)現。徐珺(2011)指出,可以將商務(wù)翻譯與評價(jià)理論相結合,進(jìn)一步指導商務(wù)翻譯實(shí)踐。也有學(xué)者對商務(wù)翻譯策略進(jìn)行了研究,如鮑文(2015)提出了三個(gè)商務(wù)翻譯宏觀(guān)策略:文本分析、規范程式、變通調試。

  不同的商務(wù)體裁需遵循不同的翻譯標準和變通原則,但現有商務(wù)翻譯研究的對象文本多為商務(wù)信函、商務(wù)合同、廣告等?蓪⑸虅(wù)翻譯研究進(jìn)一步擴展至對具體商務(wù)體裁的翻譯研究及其中典型語(yǔ)言現象的分析,加深商務(wù)翻譯研究的廣度與深度。

  2隱喻翻譯研究

  概 念 隱 喻 理 論 (conceptual metaphortheory)認為,隱喻的本質(zhì)是“通過(guò)另一類(lèi)事物來(lái)理解和經(jīng)驗某一類(lèi)事物 ”(Lakoff &Johnson,1980:5),是一種由源域(sourcedomain)向靶域(target domain)的意義投射(projection),并通過(guò)源域的結構來(lái)構建和理解靶域(Lakoff,1993)。這種映射不是隨意產(chǎn)生的,而是根植于人們的身體經(jīng)驗,基于跨域的認知相關(guān),通過(guò)一種概念詮釋另一概念的認知過(guò)程(Lakoff & Johnson,1999)。人們通過(guò)參照“熟知的、有形的、具體的概念來(lái)認識、思考、經(jīng)歷或對待無(wú)形的、難以定義的概念”,從而形成不同概念之間相互關(guān)聯(lián)的認知方式(趙彥春,2013:4)

  隱喻翻譯研究是學(xué)界近期關(guān)注的一個(gè)熱點(diǎn)。隱喻可譯性存在爭議,最為普遍的觀(guān)點(diǎn)是隱喻可譯,但不能做到完全對等(Van denBroeck,1981;Newmark,1988),因為源文本和目標文本之間的交際目的、文化差異、上下文 語(yǔ) 境 等 因 素 都 會(huì ) 影 響 隱 喻 的 可 譯 性(Fernández,2011)。隱喻翻譯策略及方法也是學(xué)者較為關(guān)注的.話(huà)題。朱嬌燕(2004)認為,對于經(jīng)濟文本中的隱喻譯者可采取直譯、意譯、換譯及直譯加注等策略。Mirzoyeva(2014)在研究英語(yǔ)經(jīng)濟隱喻表達的俄譯問(wèn)題后提出了直譯、改譯(modulation)和釋譯(explicatorytranslation)三種方法。

  總的說(shuō)來(lái),商務(wù)隱喻的翻譯研究尚處于起步階段,商務(wù)漢語(yǔ)中的隱喻翻譯研究更是少見(jiàn),值得進(jìn)一步探討。中國工商銀行是中國最大的商業(yè)銀行,連續三年位列英國《銀行家》全球1 000家大銀行和美國《福布斯》全球企業(yè)2 000強榜首。作為全球銀行業(yè)的翹楚,其對外文本有很高的研究?jì)r(jià)值。因此,本文以中國工商銀行致股東信中的隱喻為例,探討隱喻在商務(wù)話(huà)語(yǔ)中的功能及相應的翻譯方法。

  三、漢語(yǔ)致股東信中的隱喻功能

  Halliday(1994)認為,每個(gè)小句都具備三種元功能,分別是概念功能、人際功能和語(yǔ)篇功能。其中概念功能可進(jìn)一步劃分為經(jīng)驗功能和邏輯功能,前者即語(yǔ)言對客觀(guān)世界和內心世界的反映,主要體現在及物性、語(yǔ)態(tài)等方面,后者表現為并列、從屬的線(xiàn)性關(guān)系。人際功能使語(yǔ)言使用者運用語(yǔ)言來(lái)參與社會(huì )活動(dòng),表達態(tài)度,確定身份,主要涉及情態(tài)、語(yǔ)氣、評價(jià)等。語(yǔ)篇功能則使語(yǔ)言表達前后連貫,側重主位結構、信息結構、語(yǔ)篇銜接等。

  Goatly(1997)歸納出隱喻常見(jiàn)的13大功能后指出,這些功能與Halliday的語(yǔ)言三大元功能存在對應關(guān)系。隱喻的填補空缺詞匯功能(lexical gap-filling)、解釋/模型化功能(explana-tion/ modeling)及再概念化功能對應Halliday所指的概念功能,類(lèi)推爭辯(argument byanalogy)、掩飾與修飾(disguise and decoration)、培養親密關(guān)系(cultivation of intimacy)及表達情感態(tài)度等功能則主要對應Halliday提出的人際 功 能 , 而 強 化 可 記 憶 性 (enhancingmemorability)、凸顯與告知(foregrounding andinformativeness)及語(yǔ)篇結構等功能主要對應Halliday的語(yǔ)篇功能。以下將通過(guò)分析工行致股東信中隱喻的使用探討隱喻實(shí)現三大元功能的具體方式。

  人們的思維方式是隱喻式的,習慣于用已有事物類(lèi)推新鮮事物,用熟悉事物表現陌生事物,用具體事物比擬抽象事物。通過(guò)隱喻表達概念或經(jīng)驗即隱喻的概念功能。例如:

 。1)30年時(shí)光,在人類(lèi)歷史長(cháng)河中不過(guò)是浪花一瞬,但對我們而言,卻是一段值得銘記的奮進(jìn)歷程。

  時(shí)間是抽象的概念,該句通過(guò)“浪花一瞬”來(lái)表示30年時(shí)光相對于人類(lèi)歷史長(cháng)河而言是極其短暫的,猶如浪花翻騰的瞬間。

  “隱喻概念的系統性和概念域之間的互動(dòng)賦予了隱喻語(yǔ)篇功能,使隱喻成為一種重要的語(yǔ)篇策略!保缗d偉、廖美珍,2007:55)隱喻的使用讓語(yǔ)篇銜接連貫,通過(guò)主述位推進(jìn)、邏輯類(lèi)推、概念域之間的互動(dòng),隱喻的連貫使用能幫助實(shí)現語(yǔ)篇語(yǔ)境的構建。例如:

 。2)讓我們張揚夢(mèng)想的風(fēng)帆,開(kāi)啟三十而立之后的再次出發(fā),乘長(cháng)風(fēng)破萬(wàn)里浪,駛向更加波瀾壯闊的藍海。

  例句采用主位推進(jìn)模式,采用企業(yè)發(fā)展是旅程的概念隱喻,從揚帆起航、出發(fā)、乘風(fēng)破浪到駛向藍海形象地表達了工行砥礪前行的信心。隱喻表達貫穿整句,句中隱喻概念的延伸構成了一個(gè)連貫的語(yǔ)篇,同時(shí)隱喻結構的邏輯性使語(yǔ)篇的展開(kāi)縝密一致。

  隱喻的使用代表作者對語(yǔ)言的選擇,反映了特定的人際意義,表達了企業(yè)領(lǐng)導人對目標讀者的態(tài)度,有助于構建良好的企業(yè)家及公司形象。通過(guò)隱喻表達可以達到描述事物并獲得理解與共鳴的效果。例如:(3)面對這些新形勢新變化,本行堅持“穩中求進(jìn)”的總基調,統籌抓好經(jīng)營(yíng)管理各項工作,總體保持了盈利增長(cháng)、業(yè)務(wù)發(fā)展、結構優(yōu)化、風(fēng)險可控的穩健態(tài)勢,資本、資產(chǎn)、質(zhì)量、效益、市值、客戶(hù)存款等指標居于全球金融同業(yè)領(lǐng)先地位,向廣大投資者和全社會(huì )交出了一份不同尋常的答卷。

  2013年這張新考卷在等待我們用勇氣、智慧和實(shí)干來(lái)作答。

  答卷隱喻貫穿全文,將工行比作考試作答的學(xué)生,而投資者和社會(huì )則是試卷的審閱者,生動(dòng)地體現了工行對投資者的尊重,有效拉近了和目標讀者的距離,強化了致股東信的人際意義。

  四、漢語(yǔ)致股東信中隱喻的英譯

  對于大多數譯者而言,對等是翻譯的目標。Catford(1965)認為,翻譯對等是經(jīng)驗現象,并界定區分了語(yǔ)篇對等與形式對應兩個(gè)概念。從系統功能語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀(guān)來(lái)看,“譯文要盡可能地體現(再現)原文的語(yǔ)境,并從元功能的幾個(gè)方面尋找與原文相近的對等”(黃國文、陳旸,2014:101)。不同語(yǔ)類(lèi)(genre)對翻譯功能對等的要求也有所不同(黃國文,2015)。為了實(shí)現致股東信這一特殊語(yǔ)類(lèi)的翻譯目的,譯者需要對原文的語(yǔ)言結構和語(yǔ)境進(jìn)行分析,綜合考慮社會(huì )文化背景、翻譯動(dòng)機等各方面因素,對譯文進(jìn)行適當改編簡(jiǎn)化等。

  中國企業(yè)致股東信的英譯本除了要實(shí)現傳遞信息、構建企業(yè)形象等基本功能外,更要最小化文化差異對目標讀者的影響,成功說(shuō)服現有及潛在的國際投資者,建立良好的董事長(cháng)與股東的關(guān)系。具體到隱喻翻譯方面,認知文化隱喻理論認為,隱喻既有來(lái)自體驗認知的共性,又 有 因 社 會(huì ) 文 化 不 同 而 產(chǎn) 生 的 變 異 性(K?vecses,2005)。不同的社會(huì )文化環(huán)境造成了目標讀者與源本讀者對致股東信中隱喻的識解差異,影響目標讀者對整個(gè)致股東信語(yǔ)篇的理解,從而影響致股東信功能的實(shí)現。本文將參照系統功能語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀(guān),探討譯者如何通過(guò)各種隱喻翻譯方法實(shí)現譯文與原文的功能對等。工商銀行2006-2015年間致股東信中概念隱喻源域涵蓋西方傳說(shuō)、經(jīng)濟學(xué)術(shù)語(yǔ)、中國棋文化、中醫、詩(shī)歌等,翻譯方法可歸為三大類(lèi):直譯法、改譯法與零翻譯。

  1直譯法

  對于中外文化中所共有的隱喻,譯者往往采取直譯法,保留隱喻表達。在工行中文致股東信中也不乏將中外文化相結合的隱喻現象。例如:

 。4)回首,在新世紀頭十年,本行猶如鳳凰涅磐,浴火重生,從世界金融舞臺的邊緣走向了前臺,邁入了國際領(lǐng)先大銀行之列。

  Looking back at the first decade in the newcentury, the Bank, like a phoenix reborn inflames, has successfully went into the spotlightfrom the edge of the global financial stage,becoming one of the world?s leading banks.

  “鳳凰涅盤(pán),浴火重生”來(lái)自于西方神話(huà)中的不死鳥(niǎo)傳說(shuō),這一表達在中國較為常見(jiàn),隱喻義也為目標讀者所熟知,譯文與原文讀者對這一隱喻的經(jīng)驗識解不存在太大差異。通過(guò)這一隱喻原文生動(dòng)表現了新世紀頭十年工行的發(fā)展歷程,結合后文中的“走向”、“邁入”等隱喻,實(shí)現了致股東信拉近企業(yè)與目標讀者距離的作用。譯者采取直譯法,保留了原文的隱喻表達,從而實(shí)現了該隱喻的元功能對等。

 。5)浩渺行無(wú)極,揚帆但信風(fēng)。讓我們張揚夢(mèng)想的風(fēng)帆,開(kāi)啟三十而立之后的再次出發(fā),乘長(cháng)風(fēng)破萬(wàn)里浪,駛向更加波瀾壯闊的藍海。

  Boundless is the ocean where we sail withthe wind.Let?sset sail of dream to start anotherjourney at thirty, embrace the wind and wavesand head for a greater blue ocean.

  該句位于致股東信末尾對企業(yè)未來(lái)展望部分,句中多個(gè)隱喻協(xié)同作用使語(yǔ)篇銜接,傳遞出工行積極開(kāi)拓進(jìn)取的堅定信念,增強了股東及投資人對工行未來(lái)發(fā)展的信心!俺碎L(cháng)風(fēng)破萬(wàn)里浪”出自李白《行路難》中的“長(cháng)風(fēng)破浪會(huì )有時(shí),直掛云帆濟滄!,此處表達了工行將在激烈的市場(chǎng)競爭中砥礪前行。文學(xué)詩(shī)句隱喻新穎活潑,給讀者以閱讀享受。而“藍!币辉~是經(jīng)濟學(xué)名詞,出自W. Chan Kim和RenéeMauborgne所著(zhù)的《藍海戰略》,喻指未知的市場(chǎng)空間,與前句乘風(fēng)破浪的意象相融合。譯者選擇了直譯法,保留了句中隱喻,概念層面沒(méi)有出現沖突,整個(gè)句子邏輯連貫,實(shí)現了譯文與原文中隱喻的概念、人際及語(yǔ)篇功能對等,較好地傳遞了概念隱喻義。

  2改譯法

  “改譯的使用出現在譯者遇到文化不對應的情況,改譯的需要則是來(lái)自于源語(yǔ)和目的語(yǔ)的對等!保ㄕ渤,2011)漢語(yǔ)中的隱喻表達如果不能找到合適的英文隱喻表達,則應力爭實(shí)現概念層面的對等,傳遞其背后的隱喻義。除了直譯以外,譯者并未將中文致股東信中的隱喻全部保留到英文版本中,而是舍去概念隱喻,直接譯出其蘊含的隱喻義,或用目的語(yǔ)中意義相近的隱喻進(jìn)行替換。本文將譯者選取的這種方式稱(chēng)為隱喻改譯法。面對致股東信中五花八門(mén)的文化特色隱喻,改譯法是最直接且最頻繁采用的翻譯方法。工商銀行致股東信中借用了許多中國傳統文化的概念隱喻。例如:

 。6)但是我們也看到了世界各國正攜手應對危機的努力,意識到了危機也蘊涵著(zhù)的重大歷史機遇,感覺(jué)到了冬天里春的訊息,我們對中國經(jīng)濟和本行的健康發(fā)展充滿(mǎn)信心。

  However, we have witnessed the joint effortsmade by countries all over the world to respond tothe crisis, and we realized that significantopportunities lie at times of the crisis and sensed apositive note in this cold winter.

  2008年正值次貸危機,全球各國經(jīng)濟都在不同程度上受到打擊,此處將經(jīng)濟危機喻為寒冷的冬天,并表示來(lái)年會(huì )有如春天般的積極形勢。原文運用季節隱喻而非直白地描述經(jīng)濟危機,避免在一句話(huà)中反復強調“危機”這一消極意義的詞匯,體現了隱喻能夠實(shí)現作者刻意選擇的人際意義。譯者同樣選擇了不直接表達危機,而保留了冬天的隱喻表達,直接將“春的”譯為positive.改譯法不僅是為了實(shí)現原文與譯文人際功能對等,更與中西方文化對季節隱喻的理解差異有關(guān),直譯無(wú)法實(shí)現原句的概念功能對等。中西方文化對春和冬季節隱喻的理解有相同之處,春都是積極、希望的象征,而冬則意味著(zhù)萬(wàn)物蕭肅的絕望。但在西方文化中冬的絕望多了一層含義,正如Shelley《西風(fēng)頌》中的名句If Winter comes, can Spring be far behind?所言,冬天在絕望中蘊含著(zhù)希望的信息。譯者考慮到這一層識解差異,只在譯文中直譯冬天這一概念隱喻,保持語(yǔ)篇連貫,并確保譯文隱喻與原文保持概念功能對等。

 。7)我們在冬天里積累能量,迎接春天的到來(lái)!我們更在冬天里成長(cháng),傲雪迎風(fēng)、不斷發(fā)展壯大!

  Despite the huge impact of the financial crisis, we will continue to grow and gathermomentum to welcome the global economicrevival.

  例(7)承接(6),將季節隱喻作為一種語(yǔ)篇策略,不但使語(yǔ)篇按照一定的隱喻框架展開(kāi),而且通過(guò)隱喻概念的延伸在語(yǔ)篇中形成了系統的詞匯銜接關(guān)系,增強了語(yǔ)篇連貫性。由于漢語(yǔ)本身虛中帶實(shí)的特點(diǎn),中文致股東信常運用詩(shī)句、成語(yǔ)或排比、夸張與重復等修辭手法描繪企業(yè)發(fā)展愿景,用富有激情的口號標語(yǔ)式表達影響讀者。原文在例(6)之后介紹了工行即將采取的一系列措施,增強了投資者對企業(yè)的信心。例(7)中同樣用季節隱喻,譯者卻把原文中的隱喻棄而不用,采用改譯法,直接把“冬天”譯為financial crisis,將“春天”譯為economicrevival,并略去了后文的“傲雪迎風(fēng)”,既表達了企業(yè)直面經(jīng)濟危機挑戰的信心,又弱化了中文致辭的口號痕跡,使譯文更加簡(jiǎn)練,既表意完整,又符合目標讀者閱讀習慣,不會(huì )出現概念理解偏差,實(shí)現了隱喻元功能對等。

  除了直接譯出隱喻蘊含的意思外,改譯法還表現為將源語(yǔ)中的隱喻替換成目的語(yǔ)中意義相近的隱喻。當漢語(yǔ)隱喻所含有的意思與英語(yǔ)中另一隱喻相對應時(shí),可將中文致股東信中的隱喻表達替換, 既保持了語(yǔ)義對等, 又無(wú)損原文語(yǔ)言的生動(dòng)性。例如:

 。8)努力在互聯(lián)網(wǎng)金融的棋局中刻下鮮明的‘e-ICBC’印記,也讓成本更低、效率更高、體驗更佳的金融普惠之光照耀更多的客戶(hù)群體。

  …and trying to imprint a clear ?e-ICBC?mark on the game of Internet-based finance andto cover a bigger customer group by universalfinance with lower costs, higher efficiency, andbetter customer experience.

  棋乃中國四大傳統藝術(shù)形式之一。在中國棋文化中最具代表性的屬?lài)搴拖笃。下棋既是一種休閑娛樂(lè )活動(dòng),更是一種智慧的博弈。此處棋局隱喻的運用使原文讀來(lái)親切幽默,更能實(shí)現說(shuō)服功能,拉近企業(yè)與讀者之間的距離。作為“棋局”的上義詞,game指代一切比賽或游戲活動(dòng)。譯者將“棋局”譯成game是出于對目標讀者社會(huì )文化背景的考慮,實(shí)現了譯文與原文的人際功能對等,同時(shí)保證了該隱喻與后文中刻下印記表述的語(yǔ)篇邏輯銜接,實(shí)現了邏輯及語(yǔ)篇功能對等。

  3零翻譯

  零翻譯是指“不用目的語(yǔ)中現成的詞語(yǔ)譯出源語(yǔ)中的詞語(yǔ),這里包含兩層意思:(1)源文中的詞匯故意不譯;(2)不用目的語(yǔ)中現成的詞語(yǔ)譯源文的詞語(yǔ)”(邱懋如,2001:26),具體表現為省略、音譯和移譯(把源語(yǔ)詞匯原封不動(dòng)地移到目的語(yǔ)中,如DIY,DNA)。本文所指的隱喻零翻譯主要指省譯。

  不同于一般文本,致股東信主要目的是在介紹公司經(jīng)營(yíng)現況以及發(fā)展愿景的同時(shí)拉近與現有或潛在投資者的距離,因此,譯者應盡量減少目標讀者對源語(yǔ)文化的陌生感。過(guò)多的隱喻使用可能會(huì )使致辭顯得浮夸花哨,給目標讀者留下不嚴謹、難以信賴(lài)的印象。在翻譯致股東信時(shí),句子層面的對等不是最終目的,不能一味追求語(yǔ)言表達、文化因素對等,而要從語(yǔ)篇、體裁角度考慮目標語(yǔ)境與文本目的。對于目標讀者不甚了解的極具中國文化特色的隱喻表達,在不影響譯文意義完整的情況下,采取零翻譯,將其省去,可以使譯文更為平實(shí)。對于致股東信中少數冗余重復的隱喻表達,譯者同樣可以采用零翻譯。例如:

 。9)本行堅持完善機制、管控源頭和壓降風(fēng)險多管齊下,邊固本邊清源邊化瘀,保持了資產(chǎn)質(zhì)量總體穩定,撥備充足,風(fēng)險可控。

  …the Bank persisted in improvingmechanisms, controlling sources and mitigatingrisks to keep asset quality stable, provisionssufficient and risks controlled.

  中醫凝聚著(zhù)中國古老的哲學(xué)智慧及健康養生理念與實(shí)踐經(jīng)驗,是中國文化的重要代表之一!肮瘫尽、“清源”、“化瘀”都是中醫術(shù)語(yǔ),對中國讀者而言,它們的內涵并不陌生,而英文讀者對中醫知之甚少,強行解釋這些概念反而會(huì )讓讀者一頭霧水。此處其實(shí)是喻指前文中工行采取的“完善機制”、“管控源頭”、“壓降風(fēng)險”措施,是對前文內容的強調。直譯或改譯都可能會(huì )使該隱喻失去語(yǔ)篇意義,成為贅述,零翻譯才是上乘之策。從語(yǔ)篇來(lái)看,將此處隱喻省去依然能實(shí)現原文概念功能,保持語(yǔ)篇連貫,并不影響讀者理解上下文。

 。10)既增強對當前盈利增長(cháng)的拉動(dòng)力,又為長(cháng)遠發(fā)展鋪路搭橋。

  …providing a stronger impetus to profitgrowth in the immediate future and paving theway for long-term development.

  例(10)中“鋪路”和“搭橋”都喻指為長(cháng)遠發(fā)展做好準備。它們并列使用,體現了漢語(yǔ)中常見(jiàn)的四字格表達形式,節奏鮮明,組合緊密,格式工整,符合中文讀者閱讀習慣。如果將其直譯到英語(yǔ)中,則會(huì )造成語(yǔ)義重復冗余。譯者順應英文致辭中語(yǔ)言表達的習慣,采用零翻譯,將“搭橋”這一隱喻表達省去,既不影響譯文語(yǔ)意連貫,又能保持原文與譯文的概念對等,還能更好地實(shí)現譯文的人際功能。

  五、結語(yǔ)

  作為一種重要的思維方式,隱喻既具有認知普遍性,又具有文化獨特性。漢語(yǔ)致股東信中存在許多隱喻表達,其中不少帶有明顯的文化印記,用親近而不失趣味的表達幫助致股東信實(shí)現說(shuō)服現有及潛在投資者,拉近企業(yè)與目標讀者的距離等目的。中文致股東信中的隱喻英譯不容小覷,如何通過(guò)譯文實(shí)現致股東信的目的是譯者需要考慮的問(wèn)題。本文通過(guò)調查2006-2015年間中國工商銀行致股東信中的隱喻表達,發(fā)現致股東信中的隱喻具有概念、語(yǔ)篇、人際三大元功能,且譯者在不同情況下采取直譯法、改譯法、零翻譯等不同的翻譯方法,以追求元功能對等而非簡(jiǎn)單地文本對等。研究結果對商務(wù)漢語(yǔ)中的隱喻英譯實(shí)踐與教學(xué)有一定指導作用。本研究未對語(yǔ)料中的隱喻表達進(jìn)行窮盡性統計,研究結果存在一定主觀(guān)性。后續研究可以搜集更多語(yǔ)料,并對其中的隱喻表達和翻譯方法進(jìn)行定量統計,以更好地理解漢語(yǔ)致股東信語(yǔ)類(lèi)中的隱喻使用特征及其英譯方法。

  參考文獻:

  [1] Catford, J. 1965. A Linguistic Theory of Translation[M]. Oxford: Oxford University Press.

  [2] de Groot, E. 2008. English Annual Reports in Europe: A Study on the Identification and Reception of GenreCharacteristics in Multimodal Annual Reports Originating in the Netherlands and in the United Kingdom[M]. Utrecht:LOT Publications.

  [3] Goatly, A. 1997. The Language of Metaphors[M]. New York: Routledge.

  [4] Halliday, M. A. K. 1994. An Introduction to Functional Grammar[M]. London: Edward Arnold Publishers.

  [5]Hyland, K. 1998. Exploring Corporate Rhetoric: Metadiscourse in the CEO?s Letter[J].The Journal of BusinessCommunication, (2): 224-245.

  [6]Jones, M. 1998. A Longitudinal Study of the Readability of the Chairman?s Narratives in the Corporate Reports of a UKCompany[J]. Accounting and Business Research, (72): 297-305.

  [7]Kohut, G. & A. Segars. 1992. The President?s Letter to Stockholder:An Examination of Corporate CommunicationStrategy[J]. Journal of Business Communication, (1): 7-21.

  [8] Kovecses, Z. 2005. Metaphor in Culture[M]. Cambridge: Cambridge University Press.

  [9] Lakoff, G. 1993. The Contemporary Theory of Metaphor[A]. In A. Ortony (ed.) Metaphor and Thought[C]. Cambridge:Cambridge University Press.

  [10] Lakoff, G. & M. Johnson. 1980. Metaphors We Live by[M]. Chicago: The University of Chicago Press.

  [11] Lakoff, G. & M. Johnson. 1999. Philosophy in the Flesh-The Embodied Mind and Its Challenge to WesternThought[M]. New York: Basic Books.

  [12] Mirzoyeva, L. 2014. Metaphorical Economic Terms: Problems of Their Translation from English into Russian[J].Procedia-Social and Behavioral Sciences, (136): 169-174.

  [13] Mobasher, A. & A. Mohamad. 2015. Exploring the Macrostructure of Management Forewords of Corporate AnnualReports[J]. International Journal of Applied Linguistics & English Literature, (1): 14-25.

  [14] Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation[M]. New York: Prentice-Hall.

  [15] Poole, R. 2004. Good Times, Bad Times: A Keyword Analysis of Letters to Shareholders of Two Fortune 500 BankingInstitutions[J]. International Journal of Business Communication, (4): 1-19. [16] Van den Broeck, R. 1981. The Limits of Translatability Exemplified by Metaphor Translation[J]. Poetics Today, (4):73-87.

  [17] 鮑文。 2015. 商務(wù)英漢/漢英翻譯宏觀(guān)策略研究[J].解放軍外國語(yǔ)學(xué)院學(xué)報, (5): 20-25.

  [18] 黃國文。 2015.“譯意”和“譯味”的系統功能語(yǔ)言學(xué)解釋[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究, (5): 732-742.

  [19] 黃國文, 陳旸。 2014. 翻譯研究中的“元功能對等”[J].中國外語(yǔ), (2): 97-102.

  [20] 李明清。 2009. 基于“變通”原則的商務(wù)英語(yǔ)翻譯[J].外語(yǔ)學(xué)刊, (1): 120-122.

  [21] 馬會(huì )娟。 2005. 論商務(wù)文本翻譯標準的多元化[J].中國翻譯, (3): 81-84.

  [22] 苗興偉, 廖美珍。 2007. 隱喻的語(yǔ)篇功能研究[J].外語(yǔ)學(xué)刊, (6): 51-56.

  [23] 邱懋如。 2001. 可譯性及零翻譯[J].中國翻譯, (1): 24-27.

  [24] 譚美云。 2011. 從德國目的論看商務(wù)語(yǔ)篇[J].湖南社會(huì )科學(xué), (4): 184-186.

  [25] 翁鳳翔。 2013. 論商務(wù)英語(yǔ)翻譯的4Es 標準[J].上海翻譯, (1): 34-38.

  [26] 徐珺。 2011. 評價(jià)理論視域中的商務(wù)翻譯研究[J].解放軍外國語(yǔ)學(xué)院學(xué)報, (6): 88-109.

  [27] 徐珺, 夏蓉。 2013. 我國商務(wù)翻譯研究十年現狀分析(2002-2011)[J].中國外語(yǔ), (4): 11-18.

  [28] 詹成。 2011. 改譯策略在兒童文學(xué)翻譯中的運用[J].語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育與教學(xué)), (9): 61-76.

  [29] 趙彥春。 2013. 隱喻的認知因素及隱喻本質(zhì)[J].天津外國語(yǔ)大學(xué)學(xué)報, (2): 1-6.

  商務(wù)英語(yǔ)論文 篇3

  一、商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)

  1.商務(wù)英語(yǔ)詞匯具有較強的專(zhuān)業(yè)性

  由于商務(wù)英語(yǔ)涉及到各個(gè)領(lǐng)域,又具有不同的語(yǔ)言環(huán)境,使商務(wù)英語(yǔ)翻譯需要對專(zhuān)業(yè)詞匯進(jìn)行精準的運用,在翻譯工作中涉及到大量的商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)用詞匯、具有商務(wù)英語(yǔ)含義的普通詞匯和商務(wù)新詞縮略詞等。商務(wù)英語(yǔ)的專(zhuān)業(yè)詞匯量較大,且都帶有詞義比較專(zhuān)一的特點(diǎn)。例如:free on board (離岸價(jià)格),shipment tracking(貨物跟蹤) 等,這就要求翻譯人員要掌握大量的專(zhuān)業(yè)詞匯和民族、地理環(huán)境、風(fēng)土人情、歷史習俗等方面的文化差異,要掌握和了解平時(shí)較熟悉的詞語(yǔ)在特定商務(wù)活動(dòng)中的特定含義,盡量減少在商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作中出現的錯誤。例如:代表流行的、通俗的、受歡迎的含義的popular一詞,在商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言環(huán)境下,就應該翻譯成“暢銷(xiāo)”一詞更為適合。

  2.商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)句簡(jiǎn)潔得體

  在國際商務(wù)貿易交流活動(dòng)中是非常講究時(shí)間和效率的,雙方的合作交流活動(dòng)在注重商務(wù)禮儀的前提下,商務(wù)英語(yǔ)翻譯必須要做到簡(jiǎn)潔得體、能夠熟練準確地表達人們要表達的內容,準確無(wú)誤地接收到對方表達的正確意思,并簡(jiǎn)潔地用語(yǔ)言和文字表述出來(lái)。為了較為準確地、簡(jiǎn)潔地表述所要陳述的內容,在國際商務(wù)貿易交流活動(dòng)中經(jīng)常使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和祈使句、非謂語(yǔ)動(dòng)詞、情態(tài)動(dòng)詞等。

  3.商務(wù)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)意義具體完整

  由于世界各國存在語(yǔ)言、民族、地理環(huán)境、風(fēng)土人情、歷史習俗等方面的文化差異,在國際貿易的商務(wù)交流活動(dòng)中,要求商務(wù)英語(yǔ)翻譯要能夠準確熟練地掌握和運用專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),最大限度地保證商務(wù)活動(dòng)翻譯內容的準確性,要結合不同地區的民族、地理環(huán)境、風(fēng)土人情、歷史習俗等方面的文化差異,要把專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的意義表述得具體完整,使聽(tīng)者能夠準確無(wú)誤地接受到對方所表述的完整意思,確保商務(wù)活動(dòng)公平、快捷、有序的開(kāi)展。

  二、商務(wù)英語(yǔ)翻譯存在的主要問(wèn)題

  1.受文化差異影響導致語(yǔ)用精確性較差

  由于受各國文化差異的影響,世界上各個(gè)國家、各個(gè)民族的語(yǔ)言表達習慣和詞匯體系都是不同的,漢語(yǔ)和英語(yǔ)在語(yǔ)言表達習慣和詞匯體系方面存在著(zhù)較大的差別。在國際貿易的商務(wù)活動(dòng)中,雙方交流人員在邀請、稱(chēng)呼、問(wèn)候等環(huán)節的語(yǔ)言交流都存在差異。例如,當你成功地幫助了一個(gè)人或完成一項艱巨的任務(wù),對方向你表示感謝時(shí),中國人經(jīng);卮稹安挥弥x”或“不客氣”,但在西方的英語(yǔ)中卻使用“you are welcome”來(lái)回答。中國作為古老的文明國家,人們受古代傳統的文化影響較深,在語(yǔ)言交流時(shí),經(jīng)常表現出謙虛、委婉,經(jīng)常使用一些模糊性詞語(yǔ)來(lái)表達要說(shuō)的意思,這就造成了在國際貿易的商務(wù)活動(dòng)中由于語(yǔ)用精確性較差,直接影響到我們所要表達的真實(shí)意思。

  2.詞匯的翻譯缺乏準確性

  由于受東西方文化較大差異的影響,一些英語(yǔ)在翻譯成漢語(yǔ)時(shí)很難表達出英語(yǔ)的完整含義,而一些漢語(yǔ)在翻譯成英語(yǔ)時(shí)也出現了很難表達出漢語(yǔ)的完整意思,造成了詞匯在翻譯時(shí)缺乏準確性的這一現實(shí)問(wèn)題。例如,英語(yǔ)“desk copy”一詞,原始的完整的意思是“向作者贈送樣書(shū),表示感謝”,而翻譯成中文后,就直譯成“贈書(shū)”,沒(méi)能完全表達出該詞匯的完整意思。在國際貿易的商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,還經(jīng)常會(huì )遇到中英文都有的單詞,但由于歷史文化的不同,詞語(yǔ)在表達意思上卻存在較大的差別,給翻譯工作造成較大的困難。例如,“龍”是中華民族精神的象征,它代表著(zhù)權力、力量和吉祥,古代皇帝被稱(chēng)之為“真龍天子”,中華民族被稱(chēng)之為“炎黃子孫、龍的傳人”.把“龍”譯成英語(yǔ)就是“dragon”,而“dragon”在英語(yǔ)中表示恐怖的妖怪和怪物,是貶義詞。

  3.句式的翻譯經(jīng)常出現偏差和錯位

  中華民族是東方文化的代表,東方文化非常注重形象思維,而西方國家則比較注重抽象思維,東西方文化的差異直接造成了英語(yǔ)句式翻譯會(huì )經(jīng)常出現偏差和錯位。英語(yǔ)句式的邏輯性較強,重視句式的完整性,使用的人稱(chēng)非常少,在客觀(guān)事物的描述上非常重視,這就使我們在商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí)會(huì )經(jīng)?吹酱罅康谋粍(dòng)句式。漢語(yǔ)語(yǔ)句的特點(diǎn)是信息表達的完整性,講究悟性和意會(huì ),對語(yǔ)法的應用較少。由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)歷史文化背景的不同,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí),句式的翻譯經(jīng)常會(huì )出現偏差和錯位,大大增加了商務(wù)英語(yǔ)翻譯的難度。

  三、商務(wù)英語(yǔ)翻譯的有效對策

  1.注重培養商務(wù)英語(yǔ)翻譯跨文化翻譯的意識

  由于世界各國存在語(yǔ)言、民族、地理環(huán)境、風(fēng)土人情、歷史習俗等方面的文化差異,有些我們了解掌握,有些我們并不了解,這就造成了由于跨文化因素的影響,使我們要表達的意思在另一種文化背景下翻譯出來(lái)的結果卻完全不同,造成了相互的矛盾,使商業(yè)活動(dòng)無(wú)法正常地開(kāi)展,制約了國際貿易的發(fā)展。因此,只有正確了解和充分掌握交際雙方的歷史文化背景和風(fēng)俗習慣,了解他們的價(jià)值觀(guān)和人生觀(guān),才能把要表達的意思完整地翻譯出來(lái)。只有注重培養商務(wù)英語(yǔ)翻譯跨文化翻譯的意識,才能較好地解決商務(wù)英語(yǔ)翻譯中跨文化交際中出現的問(wèn)題,實(shí)現商務(wù)英語(yǔ)翻譯的準確性,有效地促進(jìn)我國國際貿易的健康、快速發(fā)展,最終實(shí)現我國國際貿易可持續發(fā)展的良性循環(huán)。

  2.加強商務(wù)英語(yǔ)翻譯的規范和一致性

  商務(wù)英語(yǔ)翻譯大多數涉及到的都是一些文書(shū)和專(zhuān)業(yè)性較強的文件等,這就需要句式、語(yǔ)用、詞匯等的忠實(shí)完整和簡(jiǎn)潔得體,必須確保翻譯內容的準確性和真實(shí)性,翻譯者在翻譯時(shí)必須遵循忠實(shí)于原文、行文規范一致、語(yǔ)體相當和靈活轉化等原則。加強商務(wù)英語(yǔ)翻譯的規范和一致性,可以使翻譯者在翻譯過(guò)程中忠實(shí)于原文,準確地將原文的意思用譯文語(yǔ)言簡(jiǎn)潔地表述出來(lái),并符合商務(wù)文書(shū)的`語(yǔ)言規范和行文規范,使讀者能夠準確理解原文的意思。

  3.有效提升專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的駕馭能力

  商務(wù)英語(yǔ)翻譯的專(zhuān)業(yè)性強,與普通英語(yǔ)翻譯有著(zhù)較大的區別。商務(wù)英語(yǔ)翻譯在熟練掌握常用詞的基礎上,必須還要熟練掌握自己涉及到的相關(guān)領(lǐng)域的數量可觀(guān)的專(zhuān)業(yè)詞匯,具有非常強的專(zhuān)業(yè)性,涉及的領(lǐng)域較廣。為了準確地翻譯各種文件,翻譯者必須還要掌握相關(guān)國家、民族的歷史文化背景和風(fēng)俗習慣等。商務(wù)英語(yǔ)翻譯還要熟練掌握和運用商務(wù)英語(yǔ)翻譯的技巧和商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)等,避免出現專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)普通化,失去了專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)要表達的真實(shí)含義。因此,要想提高商務(wù)英語(yǔ)的翻譯質(zhì)量,翻譯者必須具備良好的專(zhuān)業(yè)知識,了解和掌握世界各國的歷史文化差異和民族風(fēng)俗等,增強跨文化意識,才能增加翻譯的準確性,才能有效提升專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的駕馭能力。

  4.重視商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的跨文化元素

  作為世界第二大經(jīng)濟體的中國,與世界經(jīng)濟的融合發(fā)展已經(jīng)是我國經(jīng)濟賴(lài)以生存和發(fā)展的基石,隨著(zhù)我國和世界各國經(jīng)濟交往的增多,商務(wù)英語(yǔ)方面的外來(lái)詞匯也越來(lái)越多,我國的詞語(yǔ)推廣到世界的需求也越來(lái)越強烈,重視商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的跨文化元素,可以有效地使中西文化進(jìn)行很好的交流和融合。例如,我國知名品牌天津“狗不理”包子,在走向世界時(shí)選用了“Go Believe”作為英文商標,成功地在全世界進(jìn)行了推廣,“Go Believe”在發(fā)音上不僅和“狗不理”高度契合,并且使西方國家的民眾可以產(chǎn)生值得信賴(lài)的感覺(jué)。又如,世界著(zhù)名的服裝品牌“Gold lion”打入我國市場(chǎng)時(shí),巧妙地采用了譯音的手法,抓住了中國人追求奢華和圖吉利的心理,將其直譯為“金獅”,譯音成“金利來(lái)”,成功地占領(lǐng)了中國市場(chǎng),受到廣大中國消費者的喜愛(ài)。

  參考文獻:

  [1] 張志華?缥幕暯窍律虅(wù)英語(yǔ)翻譯研究[J].蘭州教育學(xué)院學(xué)報,2014(8):146-147.

  [2] 劉洪武。淺談商務(wù)英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)及其翻譯[J].中國商界,2010(10):272.

  [3] 周念。商務(wù)英語(yǔ)翻譯中錯譯的主要原因探究[J].湖南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2008(4):111-113.

  [4] 蘆文輝。商務(wù)英語(yǔ)翻譯中出現的問(wèn)題及應對策略[J].呂梁學(xué)院學(xué)報,2016(3):31-33.

  [5] 劉春環(huán)。商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯[J].文教資料,2006(6):134-135.

【商務(wù)英語(yǔ)論文】相關(guān)文章:

商務(wù)英語(yǔ)論文的寫(xiě)作11-16

商務(wù)英語(yǔ)論文提綱模板03-04

商務(wù)英語(yǔ)論文開(kāi)題報告范文11-18

商務(wù)英語(yǔ)論文參考文獻11-17

商務(wù)英語(yǔ)論文參考文獻格式03-27

英語(yǔ)論文的要求05-18

淺議英語(yǔ)論文01-01

英語(yǔ)論文提綱12-03

英語(yǔ)論文 提綱03-02

  • 相關(guān)推薦
激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频