關(guān)于醫學(xué)論文英語(yǔ)摘要的寫(xiě)作及難句翻譯解答
[摘要]
根據自己在編審醫學(xué)論文英文摘要工作中的實(shí)際經(jīng)驗,總結和歸納在翻譯醫學(xué)論文摘要時(shí)應注意的問(wèn)題及使用的方法、策略,重點(diǎn)論述醫學(xué)論文英文摘要的寫(xiě)作格式、文章標題的表達方式、語(yǔ)態(tài)和時(shí)態(tài)的使用、長(cháng)難句翻譯等。
[關(guān)鍵詞]醫學(xué)論文;英語(yǔ)摘要;寫(xiě)作;翻譯
為繁榮醫學(xué)教育,提高醫療水平,傳播醫學(xué)知識,促進(jìn)同國外的醫學(xué)交流,推動(dòng)醫學(xué)科學(xué)的進(jìn)步,我國目前已出版發(fā)行了數百種醫學(xué)期刊。為了方便論文的檢索和查閱,保持同國外醫學(xué)期刊的一致性,醫學(xué)論文大多要求書(shū)寫(xiě)中、英文摘要。筆者在醫學(xué)期刊的英文編輯工作中發(fā)現,相當一部分摘要的書(shū)寫(xiě)不夠規范,部分作者在遇到長(cháng)句及疑難句子時(shí)就不知從何下手,有的將檢索的外文資料生搬硬抄,同自己的原文完全不對應。筆者特撰寫(xiě)此文,以期對提高廣大醫務(wù)工作者書(shū)寫(xiě)英文摘要的水平、提高醫學(xué)論文的質(zhì)量有所幫助。
英文摘要的寫(xiě)作格式
醫學(xué)論文摘要的格式目前主要采用結構式摘要(structuredabstract),它是由加拿大McMaster大學(xué)臨床流行病學(xué)和生物統計學(xué)教授Haynes博士[1]于1990年4月首先提出的。而幾乎在同年,美國《內科學(xué)紀事》(AnnalsofInternalMedicine'AnnInternMed)在國際上率先應用結構式摘要[2],隨之,世界各國的醫學(xué)期刊都采用了結構式摘要[3]。這些結構式摘要有8段式、7段式、6段式、5段式、4段式及3段式等,內容主要包括研究目的、研究設計、研究單位、研究對象或病人、處理方法、檢測方法、結果及結論共8項。而在實(shí)際應用中,8段式結構式摘要逐漸簡(jiǎn)化為4段式。我國大多數醫學(xué)期刊都采用了4段式結構式摘要,即目的、方法、結果和結論。
目的(objective):簡(jiǎn)要說(shuō)明研究的目的,表明研究的范圍、內容和重要性,常常涵蓋文章的標題內容。
方法(methods):簡(jiǎn)要說(shuō)明研究課題的設計思路,使用何種材料和方法,如何對照分組,如何處理數據等。
結果(results):簡(jiǎn)要介紹研究的主要結果和數據,有何新發(fā)現,說(shuō)明其價(jià)值及局限。此外,還要給出結果的置信值,統計學(xué)顯著(zhù)性檢驗的確切值。
結論(conclusion):簡(jiǎn)要對以上的研究結果進(jìn)行分析或討論,并進(jìn)行總結,給出符合科學(xué)規律的結論。為了更好地說(shuō)明問(wèn)題,我們來(lái)看下例:
目的:探討螺旋CT(SCT)對結、直腸癌術(shù)前分期的價(jià)值。
方法:51例疑診結、直腸腫瘤的患者行SCT掃描,掃描前清潔腸道,并經(jīng)直腸注氣,掃描范圍從膈頂至恥骨聯(lián)合。51例中,41例經(jīng)直腸鏡或手術(shù)病理證實(shí)為結、直腸癌,其中31例有手術(shù)、SCT等完整資料參與分期研究,將影像診斷與手術(shù)病理結果進(jìn)行對照。
結果:SCT總的分期準確率為58.1%(18/31),判斷T分期的準確率為84.4%(27/32)'N分期的準確率為61.3%(19/31)。評價(jià)腫瘤漿膜外侵犯的敏感性和特異性分別為92.9%和50.0%。
結論:SCT掃描對結、直腸癌的術(shù)前分期有重要價(jià)值,有助于判斷腫瘤漿膜外侵犯及區域淋巴結和遠處轉移情況。其對應的英文摘要為:
上述摘要中英文對應準確,敘述簡(jiǎn)練,基本上概括了全文的主要內容,便于專(zhuān)家和編輯的審稿和校對,也便于醫務(wù)工作者以及普通讀者的查閱和檢索。
2英文摘要寫(xiě)作與翻譯
應注意的問(wèn)題眾所周知,任何英文書(shū)面材料只有用英文思維、構思、寫(xiě)作,才可能成為比較地道的英文文章,醫學(xué)論文摘要也是這樣,最好直接用英文書(shū)寫(xiě)。然而筆者在實(shí)際工作中以及同論文作者的交流中了解到,80%以上的醫務(wù)工作者不能做到這一點(diǎn)。他們基本上要首先寫(xiě)出中文摘要,再按照中文內容翻譯成英文。在寫(xiě)作和翻譯的過(guò)程中,他們不可避免地都會(huì )犯下一些錯誤。下面將重點(diǎn)討論摘要寫(xiě)作與翻譯中應注意的問(wèn)題。
2.1文章標題文章標題具備信息功能(提供文章的主要內容)、祈使功能(吸引讀者閱讀和購買(mǎi))、美感功能(簡(jiǎn)單明了、新穎、醒目)和檢索功能(方便讀者和科技工作者檢索、查閱及引用)。
醫學(xué)論文的標題還有它自己的特點(diǎn),即有較多的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和較長(cháng)的字數。對于它們的翻譯,要忠實(shí)于原文,一般都采用直譯方法,并且要注意各成分之間的關(guān)系[3]。
請看下例:“針刺對冠心病心絞痛患者左心功能狀態(tài)的影響”翻譯:Theacupunctureeffectonleftventricularfunctioninpatientswithcoronaryheartdiseaseandanginapectoris分析:“影響”為中心詞,但它在本文中的意思為“療效”,因為“針刺”是種治療疾病的方法,“針刺的療效”可譯為“acupunctureeffect”!白笮墓δ軤顟B(tài)”是表類(lèi)屬的定語(yǔ),應緊跟“影響”,“患者”修飾“左心功能狀態(tài)”,“冠心病心絞痛”修飾“患者”。層層修飾關(guān)系在譯文中均以介詞連接,譯文簡(jiǎn)潔而明晰。
【醫學(xué)論文英語(yǔ)摘要的寫(xiě)作及難句翻譯解答】相關(guān)文章:
醫學(xué)論文英語(yǔ)摘要的寫(xiě)作11-16
醫學(xué)論文摘要寫(xiě)作翻譯03-17
檢驗醫學(xué)論文中文摘要常見(jiàn)寫(xiě)作缺陷11-16
醫學(xué)論文的寫(xiě)作12-06
論文摘要的寫(xiě)作11-15
醫學(xué)論文正文寫(xiě)作03-07
醫學(xué)論文的正文寫(xiě)作03-10
醫學(xué)論文寫(xiě)作范文11-18
醫學(xué)論文的寫(xiě)作格式12-03
醫學(xué)論文的寫(xiě)作程序03-07
- 相關(guān)推薦