激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

本雅明翻譯哲學(xué)思想分析

時(shí)間:2021-05-01 10:34:03 哲學(xué) 我要投稿

本雅明翻譯哲學(xué)思想分析

  本雅明從本體論層面對翻譯的本質(zhì)做出了精辟的論述,他獨特的翻譯哲學(xué)思想引發(fā)了自上世紀六十年代以來(lái)西方翻譯界對翻譯理論的重新思考,拓寬了翻譯理論研究的深度和廣度,將其從翻譯實(shí)踐的研究延伸到了語(yǔ)言層次和哲學(xué)高度。以下是小編J.L為大家分享的關(guān)于本雅明翻譯哲學(xué)思想之論文范文。

  摘要:本雅明從語(yǔ)言哲學(xué)角度對翻譯的本質(zhì)做出了精辟的論述,他的“純語(yǔ)言觀(guān)”、“可譯性與后續生命”以及“意指方式與精英讀者”等核心觀(guān)點(diǎn)對一系列翻譯問(wèn)題如翻譯中原文、譯文、讀者的關(guān)系、翻譯中形與意的關(guān)系、翻譯立場(chǎng)的選擇以及經(jīng)典作品的復譯等提供了有益的啟示,引發(fā)了自20世紀60年代以來(lái)翻譯界對翻譯理論和實(shí)踐的重新思考。

  關(guān)鍵詞:本雅明;翻譯哲學(xué);純語(yǔ)言;理論價(jià)值;實(shí)踐價(jià)值

  瓦爾特?本雅明是20世紀翻譯界一位杰出的哲學(xué)家和翻譯家,對翻譯理論發(fā)展史做出了獨特的貢獻。他在1923年為波德萊爾的詩(shī)集《巴黎風(fēng)貌》所撰寫(xiě)的序言《譯者的任務(wù)》一文對翻譯的實(shí)質(zhì)、標準、方法等方面發(fā)表了獨到的見(jiàn)解,其觀(guān)點(diǎn)高屋建瓴,神秘獨特,將譯者從幕后推到了前臺,從邊緣推到了中心,從而極大地提高了翻譯的地位,一度被奉為“翻譯的圣經(jīng)”。國外學(xué)者自20世紀60年代起就開(kāi)始了對本雅明的關(guān)注和研究。美國女作家漢娜?阿倫特,英國翻譯家保羅?德曼,法國解構主義創(chuàng )始人德里達、以及美國詩(shī)人、翻譯家威利斯?巴恩斯等人均對本雅明及其翻譯思想進(jìn)行了深入的研究。其中,德里達的名篇《巴別塔之旅》就是在他認真研究本雅明翻譯哲學(xué)思想之后的成果。國外學(xué)者對本雅明翻譯思想的研究注重從哲學(xué)及語(yǔ)言學(xué)角度的挖掘,認為本雅明的翻譯思想重點(diǎn)是從語(yǔ)言的角度揭示翻譯的哲學(xué)本質(zhì),即翻譯行為所具有的形而上的本質(zhì)與使命。然而,受長(cháng)期以來(lái)的實(shí)用主義影響,我國譯界對交際翻譯理論、功能對等理論、翻譯目的論、文化翻譯理論等研究比較深入,對本雅明翻譯理論的價(jià)值認識還遠遠不夠。因此,本文擬從本雅明翻譯哲學(xué)的各個(gè)層面對其翻譯哲學(xué)思想進(jìn)行再探討,并著(zhù)力分析本雅明的翻譯觀(guān)對一系列翻譯問(wèn)題的啟示,特別是對歷來(lái)爭論不休的一些問(wèn)題的啟示,從而進(jìn)一步揭示其翻譯哲學(xué)思想的理論及實(shí)踐價(jià)值。

  一、本雅明翻譯思想概要解讀

  (一)“純語(yǔ)言”觀(guān)

  本雅明認為翻譯是一種追求“純語(yǔ)言”的方式,這一思想與他的語(yǔ)言宗教觀(guān)密不可分。本雅明理論的卓越與非凡正是基于這個(gè)包括一切的語(yǔ)言概念:大千世界是由語(yǔ)言構成的,最終的目標是理解世界的構成,在不完整的人的語(yǔ)言和上帝的語(yǔ)言間達成和諧。這種思想受猶太教神秘哲學(xué)思想影響很大,并在格爾肖姆?肖勒姆的宣傳下,被廣泛接受。為了體現翻譯的重要意義,一個(gè)前提便是首先要考慮語(yǔ)言理論,這是任何翻譯和可譯性概念的必要基礎。在《譯者的任務(wù)》發(fā)表七年前,本雅明曾發(fā)表了一篇更加形而上學(xué)的文章《論本體語(yǔ)言和人的語(yǔ)言》。在此文中,本雅明提出了人類(lèi)語(yǔ)言中思想實(shí)體和語(yǔ)言實(shí)體的區別。本雅明假定了一個(gè)普遍的概念范圍,將其命名為“思想實(shí)體”,完全脫離且區別于“語(yǔ)言實(shí)體”。人的思想實(shí)體和語(yǔ)言實(shí)體在一定程度上是相互關(guān)聯(lián)的,但語(yǔ)言實(shí)體永不能包含整個(gè)概念范圍。因此,一種語(yǔ)言根本無(wú)法表達世界上的萬(wàn)事萬(wàn)物,因為各種語(yǔ)言都是不完整的。依據圣經(jīng)的觀(guān)點(diǎn),在天堂中曾經(jīng)存在一種完整的語(yǔ)言,在人類(lèi)企圖建造巴別塔通往天堂之后,上帝便將這種語(yǔ)言分裂成不同的語(yǔ)言。因此,特定的單一語(yǔ)言便是起初純語(yǔ)言的一部分,是不完整的,而翻譯就是要使語(yǔ)言完整,要將分解的`“意圖模式”拼湊起來(lái)完善被認為是不完整的源語(yǔ)言。由此可見(jiàn),“純語(yǔ)言”是本雅明語(yǔ)言哲學(xué)和翻譯思想的出發(fā)點(diǎn)和根基,它擁有超越性,是本體論意義上的“終極語(yǔ)言”。在此意義上,譯者的任務(wù)就是把具有親緣性的各種純語(yǔ)言的碎片拼接粘合起來(lái),在目的語(yǔ)語(yǔ)言中把流放在原語(yǔ)語(yǔ)言中的“純語(yǔ)言”的可能性釋放出來(lái),從而使各種語(yǔ)言相互補充、相互融合而趨于圓滿(mǎn)。

  (二)可譯性與后續生命說(shuō)

  在純語(yǔ)言這個(gè)形而上的框架內,翻譯于是也被提高到了語(yǔ)言的層面來(lái)理解。翻譯將在對原作的再創(chuàng )造中把被囚禁在原作中的純語(yǔ)言解放出來(lái),從語(yǔ)言的流動(dòng)中獲得完全成熟的圓滿(mǎn)的純語(yǔ)言,因而,語(yǔ)言哲學(xué)中“不可譯”的悖論在本雅明的翻譯理論中并不存在。本雅明認為原作的可譯性取決于:

  1.在原作的讀者中有稱(chēng)職的譯者;

  2.源語(yǔ)言需要翻譯,而可譯性是其固有的特性及內在法則。因為藝術(shù)作品不屬于任何特定時(shí)期;相反,它的生命是短暫的。藝術(shù)作品具有“時(shí)間效應”,而這一效應以“語(yǔ)境”的形式滲透在作品中。這一“語(yǔ)境”無(wú)法復制,它必須重新建立,譯者的任務(wù)就是利用語(yǔ)言轉換的形式去重新塑造原文本的生命。換言之,每一個(gè)作品涉及到它的翻譯時(shí),都是一種新作品的誕生,可譯性因而成為原作與譯作之間至關(guān)重要的生命紐帶,作品的被翻譯則標志著(zhù)原作的生命在譯作中獲得了最新的、完整的展現,從而使原作進(jìn)入了后續生命的階段。由此看來(lái),翻譯是由原作的可譯性召喚出來(lái)的后代,原作必須仰仗譯作來(lái)完成自己的生命過(guò)程。因此,譯作不是服務(wù)于原作,而是因原作而獲得自己的存在。這一觀(guān)點(diǎn)為經(jīng)典作品的復譯提供了理論基礎,因為譯者只有在翻譯中不斷尋找“純語(yǔ)言”,原作才能重獲新生,原作語(yǔ)言與譯作語(yǔ)言之間的親緣關(guān)系才可被意指(表達)出來(lái)。

  (三)意指方式與精英讀者觀(guān)

  既然翻譯是挖掘原語(yǔ)與譯入語(yǔ)之間的“親緣性”、“互補性”從而達到“純語(yǔ)言”境界,那么尋求原語(yǔ)與譯入語(yǔ)之間意指方式的互補交融則成為翻譯的關(guān)鍵所在,因為“純語(yǔ)言”只有借助語(yǔ)言間互補的總體意圖才能實(shí)現,而譯者正是要“從譯入語(yǔ)中找出那特殊的意指方式,以便用那種語(yǔ)言創(chuàng )造出原作的回聲”[1]。從這個(gè)意義上來(lái)說(shuō),翻譯是響應原作的要求,將它的意指方式帶入譯入語(yǔ)中,因為譯入語(yǔ)需要這種外部力量來(lái)釋放自身被隱藏的發(fā)展進(jìn)化的可能性。由此可以看出,譯者要傳達“如何表達”的,而不僅僅是“表達了什么”。歸根結底,翻譯就是對純語(yǔ)言的救贖。意指方式的提出也印證了本雅明可譯性論述中對合格譯者的選擇問(wèn)題。因為翻譯對象不是一般的信息類(lèi)作品,而是具有高度文學(xué)性與文學(xué)內涵的經(jīng)典之作,所以譯者必定是精英讀者,否則譯作必定是對原作內容與內涵的不精確的表述,從而成為劣質(zhì)譯作。因此,作為精英讀者的譯者,不能遷就一般讀者的接受習慣與認知水平,而應該勇敢地傳達新穎的意指方式,把原作帶到一個(gè)更高、更完美的語(yǔ)言層次,用高標準引領(lǐng)讀者,拓展其認知視野與鑒賞水平,這是翻譯語(yǔ)言具有價(jià)值的先在條件之一。

  二、本雅明翻譯哲學(xué)思想的理論價(jià)值探析

  (一)“形而上”意義

  不同于傳統觀(guān)念,本雅明給翻譯“賦予了某種本體的地位”[2]。本雅明提出的“純語(yǔ)言”概念,從語(yǔ)言哲學(xué)的層面追問(wèn)并回答了“翻譯何以可能”這樣一個(gè)翻譯的本質(zhì)問(wèn)題,這十分類(lèi)似于康德哲學(xué)三大批判的研究方式,追問(wèn)的是翻譯的前提條件、翻譯的限度以及從什么意義上來(lái)講翻譯是可能的問(wèn)題,從而深刻揭示了翻譯的哲學(xué)本質(zhì)。正如本雅明所說(shuō),“翻譯最終達到表現語(yǔ)言間深層關(guān)系的目的,以滿(mǎn)足我們的需要而達到表現語(yǔ)言間內部關(guān)系的目的”[3]。翻譯的本質(zhì)不在于交流溝通,不在于其傳達的信息,而在于翻譯就是人類(lèi)在試圖理解這個(gè)世界的時(shí)候必須使用的方式,在某種程度上翻譯就是我們的思維本身,是尋找種語(yǔ)言源頭的工作。這一思想揭示了翻譯這項極具實(shí)踐經(jīng)驗的人類(lèi)行為的本質(zhì)、價(jià)值和基本方法,圍繞翻譯自身構建了一個(gè)理論研究的框架體系,并為其提供了相應的視域和立場(chǎng)界定,可以說(shuō)囊括了翻譯(尤其是文學(xué)翻譯)的所有基本問(wèn)題。因此,本雅明一直被譯界公認為是解構學(xué)派的奠基人。

  (二)“翻譯主體”意義

  在歷來(lái)的傳統翻譯觀(guān)中,譯者與譯本是從屬于原作者與原作之下的,向來(lái)都處于“奴隸”與“從屬”的地位。譯者甚至被要求隱形,最多只是被視為原作與譯作之間的中介,這樣,在翻譯行為中譯者對行為結果———譯作至關(guān)重要的影響與作用就被忽略了。而本雅明卻認為譯作其實(shí)就是譯者用譯入語(yǔ)的意指方式所創(chuàng )造出的原作的回聲,這樣一來(lái),譯者與譯作的地位就被提高到了與作者和原作相同的高度,從理論上極大提高了譯者的主體地位。另外,精英讀者觀(guān)的提出,顛覆了接受理論的“讀者中心論”觀(guān)點(diǎn)。首先,在《譯者的任務(wù)》一文開(kāi)篇,本雅明就指出“在欣賞一件藝術(shù)品或一種藝術(shù)形式時(shí),考慮接受者從來(lái)都證明是無(wú)益的”[4]346。因而,本雅明把譯者的任務(wù)定位在了引導讀者而非遷就讀者的主動(dòng)地位上。換言之,翻譯不應該為了迎合普通讀者的需要而存在,譯作的優(yōu)劣不以讀者的喜好或可讀性的高低為標準,一味遷就讀者的認知和對市場(chǎng)的妥協(xié),往往是劣勢譯作形成的根源。這種對譯者主體性的確認、對讀者需要的“無(wú)視”恰恰反映出了本雅明一貫對藝術(shù)作品翻譯的嚴肅態(tài)度,也是其作為譯者在精神上對藝術(shù)價(jià)值和職業(yè)操守的尊重和堅守,是翻譯通往最高境界的努力,無(wú)疑值得我們深思。

  三、本雅明翻譯哲學(xué)思想的實(shí)踐價(jià)值探析

  本雅明不僅從哲學(xué)高度上對翻譯的本質(zhì)進(jìn)行了追問(wèn)式的思考,其生前還有大量的翻譯實(shí)踐作品。他的翻譯實(shí)踐為其理論建構打下了堅實(shí)基礎,因此他的翻譯思想不僅具有理論啟迪意義,而且對于文學(xué)翻譯實(shí)踐同樣具有借鑒和指導意義。比如,困擾譯界多年的許多紛爭都可在本雅明的思想中得到較為明確的答案和啟示。

  (一)對翻譯立場(chǎng)選擇的啟示

  翻譯立場(chǎng)即直譯與意譯或異化與歸化,是譯者在翻譯實(shí)踐中對翻譯結果起到至關(guān)重要作用的因素之一,而立場(chǎng)的選擇則與對翻譯本質(zhì)的認識與回答密切相關(guān)。本雅明認為翻譯的本質(zhì)不在于信息的傳遞,而在于語(yǔ)言本身,因為語(yǔ)言是偉大作品的基礎,偉大作品又是語(yǔ)言的藝術(shù),因此要保持對原作價(jià)值的尊重,直譯是必然的選擇。只有直譯,才能達到譯作的“透明”,即從譯作中清晰的看到原作的所有風(fēng)貌;只有直譯,才能充分揭示語(yǔ)言間的親緣關(guān)系,才能使語(yǔ)言間的意指方式交融互補。也只有直譯,才能最大限度的保留譯作中“異”的因素,保留原作的結構、句法、節奏以及獨特的語(yǔ)言韻味和魅力,以最大限度的保留原作的文學(xué)意蘊。本雅明認為,翻譯是一種追求“純語(yǔ)言”的過(guò)程。源語(yǔ)言和目標語(yǔ)言之間存在差異,這就需要在翻譯中找到合適的意指方式。也正是這種差異本身豐富了目標語(yǔ)言的來(lái)源。那些外來(lái)的、不可譯的概念和結構的引入,便參與到目標語(yǔ)言的持續補充之中,最終達到“純語(yǔ)言”的頂峰。路德直譯《圣經(jīng)》,直接影響了德語(yǔ)的形態(tài)發(fā)展和變化,豐富了德語(yǔ)的表達,使其形式更加多樣,音韻更加優(yōu)美,表達更加豐富。因此,站在本雅明的翻譯立場(chǎng)上,追求意義的傳達與歸化觀(guān)念的譯者必定是一個(gè)低層次拙劣的譯者,他對自己語(yǔ)言慣用法的尊重遠遠勝過(guò)對外國作品精神的尊重,他錯誤地“保持了本國語(yǔ)言偶然所處的狀態(tài),不讓自己的語(yǔ)言受到外語(yǔ)的有力影響”[4]358,從而忽視和限制了借助外來(lái)語(yǔ)拓展和深化自己語(yǔ)言的可能性,因而也無(wú)法完成作為一個(gè)譯者的真正的任務(wù)。在這一點(diǎn)上本雅明與魯迅先生的觀(guān)點(diǎn)不謀而合!洞鸩芫廴氏壬拧分,魯迅說(shuō):“中國原有的語(yǔ)法是不夠的”,中國人不但要從外語(yǔ)輸入新字眼,還要輸入新語(yǔ)法”[5]。翻譯要突顯語(yǔ)言之間的差異性,新的表達方法便可由此催生。本雅明的直譯觀(guān)雖有一定的局限性,卻提醒譯者防止以本國語(yǔ)讀者為中心的過(guò)分歸化意譯的做法。

  (二)對“形意之爭”的啟示

  長(cháng)期以來(lái),在翻譯研究或實(shí)踐中,無(wú)論是語(yǔ)言學(xué)派還是文化學(xué)派,歷來(lái)都提倡以交際目的為準繩,力求譯文最大限度地傳達原文的精神和內容,即語(yǔ)言服務(wù)于內容。而本雅明在《譯者的任務(wù)》一文的第三節就開(kāi)宗明義地指出:翻譯是一種形式。他的意指方式的概念囊括了通常意義上的語(yǔ)言形式概念所包含的絕大部分因素,如詞語(yǔ)特征、句法結構、章節構成和修辭方法等等,因此,精心細致的融匯原作的意指方式,“從譯入語(yǔ)中找出那特殊的意指,以便用那種語(yǔ)言創(chuàng )造出原作的回聲。”[4]354。本雅明使我們意識到,文學(xué)作品說(shuō)到底是語(yǔ)言的藝術(shù),文學(xué)是純語(yǔ)言在世間的載體,譯者的任務(wù)在于在原著(zhù)當中找出互補的意指方式,把原著(zhù)帶到一個(gè)更高、更完美的語(yǔ)言層次。因此,譯作的價(jià)值不僅在于傳遞了原作的內容意義,更在于用譯入語(yǔ)語(yǔ)言再現了原作匠心獨具的獨特表達方式,這樣才能真正保證譯作不把經(jīng)典的原作翻譯成為只傳達了內容意義而忽略了原作形式的拙劣譯作。也就是說(shuō),對文學(xué)翻譯來(lái)說(shuō),怎么說(shuō)的比說(shuō)了什么更重要———“傳意”必須“傳形”,“以形傳意”才是對原作最佳的翻譯,才是真正意義上的優(yōu)秀譯作。這使我們在語(yǔ)言哲學(xué)的層面上對“形”與“意”的辯證關(guān)系有了更加深刻的理解和認識;同時(shí),對我國譯界長(cháng)期以來(lái)以追求“神似”向往翻譯的“化境”、過(guò)分強調“功能對等”、“目的論”等為主流的翻譯思想無(wú)疑是一種反動(dòng),值得翻譯界深思。

  (三)對經(jīng)典作品復譯的啟示

  關(guān)于復譯,我們以往是從文本需要、讀者要求、出版市場(chǎng)、譯者主體性、翻譯質(zhì)量等方面的因素加以研究與剖析,而本雅明的翻譯哲學(xué)思想對復譯現象做出了語(yǔ)言層面的解釋?zhuān)侠硇路f而又獨特,頗具啟發(fā)性,使我們對復譯的認識有了新的視角。首先,本雅明指出,原作的可譯性取決于原作的語(yǔ)言品質(zhì),只有極具特色的高品質(zhì)語(yǔ)言,才能為翻譯提供豐饒的土壤,其可譯性才越高。而這些特點(diǎn)正是古今中外偉大文學(xué)作品的典型特征;其次,譯作是原作的后續生命,越是偉大的作品其生命力越是強大,而“生命的范圍是從歷史的觀(guān)點(diǎn)而不是自然的觀(guān)點(diǎn)來(lái)決定的,……偉大的藝術(shù)作品的歷史向人們講述了這些作品的淵源,他們在藝術(shù)家的時(shí)代問(wèn)世,以及在以后的世代里原則上應有的永恒的后續生命。……那些不僅僅傳達原作內容的譯作便應運而生,原作的生命在譯作中獲得最新的、不斷更新的、最為完整的展現。”[4]349這清晰地闡釋了偉大作品何以超越時(shí)代,不斷被翻譯不斷被傳頌,生命力如此強大的原因。另外,隨著(zhù)時(shí)代的發(fā)展,語(yǔ)言也在不斷的進(jìn)化發(fā)展,過(guò)去的意指方式在新的語(yǔ)言中不再適用,必將產(chǎn)生更新,而偉大文學(xué)作品的永恒的生命力仍在呼喚著(zhù)翻譯,這必然將產(chǎn)生源源不斷的復譯行為。本雅明的這一觀(guān)點(diǎn)為文學(xué)經(jīng)典、藝術(shù)經(jīng)典及文化經(jīng)典的復譯、傳承和傳播提供了理論依據。

  四、結語(yǔ)

  本雅明從本體論層面對翻譯的本質(zhì)做出了精辟的論述,他獨特的翻譯哲學(xué)思想引發(fā)了自上世紀六十年代以來(lái)西方翻譯界對翻譯理論的重新思考,拓寬了翻譯理論研究的深度和廣度,將其從翻譯實(shí)踐的研究延伸到了語(yǔ)言層次和哲學(xué)高度。他對翻譯標準、翻譯立場(chǎng)、譯者的天職、以及原文和譯文的關(guān)系進(jìn)行了全新的闡釋?zhuān)黄屏藗鹘y的束縛,使譯界重新認識到文學(xué)翻譯中語(yǔ)言神圣的一面,并在很大程度上顛覆了文學(xué)翻譯的世俗觀(guān)點(diǎn)。雖然譯界對本雅明的翻譯觀(guān)點(diǎn)莫衷一是,有褒有貶,但作為翻譯研究的一種思潮,它的歷史意義和現實(shí)價(jià)值依然耐人尋味,發(fā)人深省。深入挖掘本雅明翻譯哲學(xué)思想,必將引發(fā)我國譯學(xué)界對翻譯理論和翻譯實(shí)踐新的思考,形成全方位多角度的研究范式。

  參考文獻:

  [1]袁筱一,鄒東來(lái).文學(xué)翻譯基本問(wèn)題[M].上海:上海人民出版社,2011:354.

  [2]袁偉.本雅明說(shuō)的是啥[J].國外文學(xué),2007(4):47-58.

  [3]譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1991:5.

  [4]陳永國.翻譯與后現代性[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,2010.

  [5]魯迅.魯迅自編文集:二心集[M].南京:譯林出版社2013:179.

【本雅明翻譯哲學(xué)思想分析】相關(guān)文章:

分析本雅明翻譯哲學(xué)思想09-22

本雅明翻譯哲學(xué)思想10-03

道家生態(tài)哲學(xué)思想的構建邏輯分析11-13

對錢(qián)學(xué)森工程哲學(xué)思想研究分析11-07

哲學(xué)思想在中國書(shū)法的體現分析08-09

茶文化哲學(xué)思想對當代青年的影響分析08-09

地理教學(xué)中體現的哲學(xué)思想及其意義分析08-02

中國哲學(xué)思想對中國傳統繪畫(huà)美學(xué)的影響分析08-08

淺析本雅明《譯者的任務(wù)》背后的哲學(xué)光輝論文06-17

激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频