論高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)范文推薦
一、引言
商務(wù)英語(yǔ)作為一種實(shí)用語(yǔ)體,它涉及經(jīng)濟領(lǐng)域的各個(gè)領(lǐng)域。作為該專(zhuān)業(yè)的職業(yè)必修課之一,商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程教學(xué)有著(zhù)范圍廣、專(zhuān)業(yè)性強的特點(diǎn),且重嚴密性、科學(xué)性。它是對學(xué)生英語(yǔ)綜合實(shí)踐能力的一種訓練,也是極具實(shí)用性的實(shí)踐課程。但長(cháng)期以來(lái)許多高職院校商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)并沒(méi)有得到足夠的重視,也沒(méi)有進(jìn)行合理的教學(xué)安排。教師的教學(xué)存在著(zhù)一定的誤區。許多教師仍采用照本宣科的教學(xué)模式,給學(xué)生一個(gè)篇章,要求所有學(xué)生都埋頭完成,然后校對,其中的翻譯內容經(jīng)常與實(shí)際工作與生活相差太遠。這種千篇一律的傳統教學(xué)模式極大地限制了學(xué)生的學(xué)習熱情。同時(shí),學(xué)生的學(xué)習也進(jìn)入了一個(gè)誤區。由于英語(yǔ)基礎知識薄弱、應用能力差,學(xué)生們往往“望翻譯而興嘆”。鑒于目前的商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在的不理想狀況,文章擬以德國功能主義為理論指導,提出對該課程進(jìn)行合理的項目化設計,并對WORKSHOP模式與案例教學(xué)的應用進(jìn)行分析。
二、以德國功能主義翻譯理論指導商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)
(一)德國功能主義翻譯理論
功能翻譯理論在20世紀70年代產(chǎn)生于德國,代表人物有:KatharinaReiss,HansVermeer,JustaHolzMantarri以及ChristianeNord。他們提出并發(fā)展了功能翻譯理論。該理論的核心內容包括目的法則、連貫性法則、忠實(shí)性法則和忠誠原則。
根據目的論,所有翻譯遵循的首要法則就是目的法則,翻譯行為所要達到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程,即結果決定方法。這個(gè)目的有三種解釋?zhuān)鹤g者的目的(比如賺錢(qián));譯文的交際目的(比如啟迪讀者);使用某種特殊翻譯手段所要達到的目的(如為了說(shuō)明某種語(yǔ)言中語(yǔ)法結構的特殊之處而采用按其結構直譯的方法),但通!澳康摹笔侵缸g文的交際目的。除目的法則外,目的論還有兩個(gè)法則:連貫性法則(coherencerule)和忠實(shí)性法則(fidelityrule)。前者要求譯文必須符合語(yǔ)內連貫(intratextualcoherhence)的標準,即譯文必須能讓接受者理解,并在目的語(yǔ)文化及使用譯文的交際環(huán)境中有意義。而后者是指原文與譯文之間應該存在語(yǔ)際連貫一致(intertextualcoherence),即忠實(shí)于原文,而忠實(shí)的程度和形式則由譯文目的和譯者對原文的理解程度決定。其中,語(yǔ)際連貫次于語(yǔ)內連貫,這兩種連貫性原則又同時(shí)從屬于目的原則。
ChristianeNord作為德國功能翻譯理論的集大成者和主要倡導者之一,她進(jìn)一步提出了忠誠原則作為目的論的補充。忠誠原則要求譯者在翻譯行為中對翻譯過(guò)程中的各方參與者負責,竭力協(xié)調好各方關(guān)系,即當發(fā)起者、目的語(yǔ)讀者和原作者三方有利益上的沖突時(shí),譯者必須介入協(xié)調,尋求三方的共識。簡(jiǎn)言之,忠誠原則理論框架是為了兼顧發(fā)起人、目的語(yǔ)讀者和原作者三方利益,避免譯者隨心所欲地改寫(xiě)。
(二)德國功能翻譯理論對商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的啟示
筆者在教學(xué)實(shí)踐中發(fā)現,長(cháng)期以來(lái),商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)缺少一個(gè)核心的理論指導,很多教師都是憑經(jīng)驗憑感覺(jué)進(jìn)行教學(xué)。筆者認為,德國功能主義理論給高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)帶來(lái)的很大的啟示,可以從以下三個(gè)面進(jìn)行探討:
1.德國功能翻譯理論要求譯者必須明確翻譯目的、譯文的對象和翻譯要求。這一點(diǎn)對高職商務(wù)英語(yǔ)同樣適用。高職院校商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程是高職商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的核心課程,目標是培養學(xué)生掌握關(guān)鍵的翻譯技能,運用常用的技巧翻譯商務(wù)文本的能力。根據這個(gè)目標,高職院校商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)程中,教師須向學(xué)生闡明翻譯目的、譯文的對象。根據不同的翻譯任務(wù),向學(xué)生提供翻譯綱要,尤其是對于篇章類(lèi)的翻譯任務(wù),翻譯綱要更顯得重要!胺g綱要”是指翻譯委托人對翻譯任務(wù)的要求。理想的翻譯綱要要明示或暗示以下信息:譯文的預期功能、讀者、傳播媒介、出版時(shí)間和地點(diǎn),有時(shí)還包括譯文的目的或出版譯文的動(dòng)機。翻譯綱要要讓學(xué)生充分理解翻譯的目的與要求,而且使翻譯任務(wù)更顯得接近實(shí)際,更能激發(fā)學(xué)生的學(xué)習動(dòng)力。明確翻譯綱要后,學(xué)生會(huì )從宏觀(guān)視角去看待整篇譯文,而不是只重視微觀(guān)的詞或句。這有利于強化學(xué)生宏觀(guān)閱讀策略和語(yǔ)篇意識。這時(shí)學(xué)生的閱讀是以翻譯決策為導向的,為設想的譯文讀者群而閱讀。
2.德國功能主義理論連貫準則與忠實(shí)性原則要求譯者翻譯時(shí)要保持語(yǔ)內連貫,忠實(shí)于原文。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,為達到語(yǔ)內連貫與忠實(shí)于原文,教師應向學(xué)生介紹各種常見(jiàn)的翻譯技巧與策略,以及如何保持語(yǔ)篇的可讀性,避免明顯錯誤。由于高職院校學(xué)生英語(yǔ)水平的限制與高職院校學(xué)生的培養目標,高職院校商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)與其他本科院校英語(yǔ)翻譯教學(xué)有著(zhù)很大的不同。本科院校的翻譯教學(xué)偏重理論,學(xué)生知識水平能力較強,教師要向學(xué)生全面地介紹翻譯策略和相關(guān)的寫(xiě)作、編輯技巧。但是高職翻譯教學(xué)中,由于學(xué)生水平與翻譯課程課時(shí)的限制,教師則需要向學(xué)生介紹必要與常用的翻譯技巧與知識,而且偏重于實(shí)踐能力。此處值得一提的是翻譯任務(wù)的具體內容。高職院校學(xué)生的培養目標是培養“下得去,留得住,用得上”的人才。因此,教師在布置翻譯任務(wù)時(shí)要注重實(shí)踐性與實(shí)用性。教師應從實(shí)際商務(wù)工作中選取真實(shí)材料,或者選取與社會(huì )生活密切相關(guān)或接近實(shí)際的材料,內容涉及學(xué)生商務(wù)專(zhuān)業(yè)的方方面面。這些真實(shí)或模擬的任務(wù)能激發(fā)學(xué)生的興趣,會(huì )讓學(xué)生有種實(shí)現自我價(jià)值的滿(mǎn)足感。
3.忠誠原則要求譯者應該具有很高的社會(huì )道德感與責任感,具有很強的使命感。譯者要更多地去考慮譯文的接受者與原作者的利益,為自己的行為和翻譯產(chǎn)品負責。在高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,雖然學(xué)生只是翻譯初學(xué)者,教師也應從一開(kāi)始就培養學(xué)生的責任感。由于學(xué)生的專(zhuān)業(yè)為商務(wù)英語(yǔ),他們未來(lái)大多從事商務(wù)工作,更需要嚴謹與謹慎,這對學(xué)生的社會(huì )責任感與職業(yè)道德有了更高的要求。為培養學(xué)生責任感,許多學(xué)者都提出在翻譯教學(xué)中建立翻譯工作坊模式(WORKSHOP)。這一模式針對性強,能縮小課堂教學(xué)與實(shí)際翻譯操作之間的距離,更加明確教學(xué)目的性,大大增加學(xué)生的積極性與能動(dòng)性,提高教學(xué)效率和質(zhì)量。在這一模式中,一個(gè)翻譯任務(wù)經(jīng)過(guò)個(gè)體獨立操作、小組討論、班級討論與教師最后點(diǎn)評與總結才最后完工。這樣的模式也讓學(xué)生深刻理解對每一個(gè)翻譯任務(wù)都要認真對待,也讓學(xué)生明白作為一名譯者所肩負的責任。
三、進(jìn)行合理的課程項目化設計
在德國功能主義理論的教學(xué)理念指導下,進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯具體教學(xué)實(shí)踐時(shí),我們還應該進(jìn)行合理的課程項目化設計。課程項目化是指根據職業(yè)能力培養需要和地方產(chǎn)業(yè)發(fā)展需求,將專(zhuān)業(yè)基礎課程和專(zhuān)業(yè)課程的教學(xué)內容設計成訓練具體技能的項目,并根據項目組織原則實(shí)施教學(xué)與考核以培養學(xué)生專(zhuān)業(yè)能力的課程設計。課程項目化正在逐步成為我國高職教育課程改革中具有代表性的課程模式。它也是高職教育課程模式改革的科學(xué)選擇與必然選擇。
針對目前存在的一些不太理想的教學(xué)狀況,商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程也需要進(jìn)行合理的課程項目化,制定整體教學(xué)設計,以更好地促進(jìn)教師的“教”與學(xué)生的“學(xué)”,更符合實(shí)用性的原則,培養真正實(shí)用的人才。
筆者在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程教學(xué)整體設計時(shí),擬通過(guò)一畢業(yè)生進(jìn)入某外貿公司擔任總經(jīng)理助理翻譯為例,使學(xué)生接觸一系列完整的外貿流程:從第一次見(jiàn)面遞名片,到介紹公司產(chǎn)品到最后簽訂合同。學(xué)生的任務(wù)是在整個(gè)完整的商務(wù)流程中對基本商務(wù)文本進(jìn)行翻譯。整個(gè)課程就是通過(guò)這條主線(xiàn)來(lái)展開(kāi)各能力訓練項目。其目標是培養學(xué)生在實(shí)際商務(wù)活動(dòng)中的基本翻譯能力,內容包括從小到如公司名片的翻譯、標識翻譯、商標翻譯,大到公司產(chǎn)品廣告的翻譯、公司介紹的翻譯,再到公司經(jīng)營(yíng)的產(chǎn)品說(shuō)明翻譯,最后到商務(wù)流程的后期簽訂合同,并進(jìn)行商務(wù)信函翻譯、單證翻譯。其中在接待客戶(hù)的過(guò)程中,穿插進(jìn)行旅游翻譯、飲食翻譯與城市信息翻譯。這條主線(xiàn)始終圍繞學(xué)生貿易流程中“接觸問(wèn)題,然后解決問(wèn)題”這一最終目的不斷深化。
在這種整體教學(xué)設計的前提下,每個(gè)模塊中再進(jìn)行相應的單元設計。商務(wù)英語(yǔ)翻譯內容除了以上幾大模塊之外,還涉及許多專(zhuān)業(yè)翻譯技巧與方法的學(xué)習,如音譯法、意譯法、直譯法、分譯法、合譯法、增譯法、省譯法及長(cháng)句的翻譯方法學(xué)習,包括定語(yǔ)從句的翻譯、狀語(yǔ)從句的翻譯等。這些略顯枯燥的知識性學(xué)習容易讓學(xué)生失去興趣,因此筆者建議選擇將這些內容融入各個(gè)模塊中結合各個(gè)單元的主題進(jìn)行教學(xué),以避免課堂的枯燥與沉悶。例如,在進(jìn)行公司簡(jiǎn)介翻譯時(shí),學(xué)生必定要面臨篇章長(cháng)句的翻譯。當學(xué)生對長(cháng)句一籌莫展時(shí),教師借機將定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句等翻譯方法提出,幫助學(xué)生解決手頭的難題,這樣就將學(xué)生的需求與學(xué)習動(dòng)機緊密地結合起來(lái)。教師要將知識性?xún)热蓓樌亟探o學(xué)生,讓學(xué)生真正理解,就需要有良好的課程設計作為輔助。
四、應用WORKSHOP模式與案例教學(xué)
除了理論指導與合理的課程設計外,合適的教學(xué)方法也是教學(xué)成功的要素之一。因此筆者建議在商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中應用WORKSHOP模式與案例教學(xué)。
(一)WORKSHOP模式
WORKSHOP一詞在牛津高階英漢雙解詞典中的意思是“(針對某問(wèn)題的)研討與實(shí)踐、講習班”。韋氏在線(xiàn)詞典中的意思是:通常指為相對較少的一組學(xué)生設置的短期集中的教學(xué)項目常針對關(guān)于某一領(lǐng)域的一些技巧和技術(shù)開(kāi)設。Kiraly在《象牙塔的逾越:重思翻譯教學(xué)》一書(shū)中提出了WORKSHOP這一理念。他在此書(shū)中“對傳統的翻譯教學(xué)模式提出質(zhì)疑,認為學(xué)生被動(dòng)接受知識的以教師為中心的授課方法過(guò)于呆板,不利于師生之間的雙向交流,而且學(xué)生與學(xué)生之間的交流亦嚴重不足。他強調翻譯課堂上教師和學(xué)生之間的合作與交流,提倡多讓學(xué)生參與翻譯項目工作坊(projectworkshop),以促使教學(xué)模式實(shí)現從教師為中心到以學(xué)習者為中心的轉變”。這種方法在外國已經(jīng)廣泛應用于實(shí)踐性強的學(xué)科。
傳統的翻譯教學(xué)中,課堂氣氛一般略為枯燥。教師的'角色大多是課堂的主導者。通常都是由教師發(fā)下一項任務(wù),然后讓學(xué)生練習。之后,要求學(xué)生回答問(wèn)題,教師逐句講解。將WORKSHOP這個(gè)比較新的概念引入課程改革中,對教師來(lái)說(shuō)是一大挑戰。該理念旨在增強商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓課堂上教師和學(xué)生之間的合作與交流,實(shí)現教學(xué)模式由教師為中心到以學(xué)生為中心的轉變。在WORKSHOP教學(xué)模式中,學(xué)生的積極性和能動(dòng)性得到了極大的發(fā)揮。其基本模式為:教師先對某項任務(wù)進(jìn)行簡(jiǎn)略的說(shuō)明與講解,然后將班級分成幾個(gè)小組。每個(gè)小組就是一個(gè)獨立的WORKSHOP。小組成員要在共同的努力下,經(jīng)過(guò)討論完成翻譯任務(wù)。討論結束后,每個(gè)WORKSHOP派一名代表向全班講解自己小組的作品。每個(gè)WORKSHOP都要進(jìn)行這一步工作。最后教師要對每個(gè)WORKSHOP的作品進(jìn)行點(diǎn)評與分析。在經(jīng)過(guò)這個(gè)譯文比較與總結的過(guò)程之后,每個(gè)小組再對自己的作品進(jìn)行加工,然后交上最后的成品。
由于每個(gè)小組的所有成員得到的成績(jì)是一樣的,所以從很大程度上可以保證每位學(xué)生會(huì )盡心盡力地參與討論。對于篇章的翻譯,學(xué)生們如果全部獨立操作,可能會(huì )因為難度過(guò)大和能力有限半途而廢。而小組的參與可以讓學(xué)生們在自由的環(huán)境中發(fā)現問(wèn)題,解決問(wèn)題。在這種氛圍下,學(xué)生的能動(dòng)性與學(xué)習積極性就得到了很大的發(fā)揮。這是傳統翻譯課程教學(xué)所不能比擬的。
(二)案例教學(xué)
案例教學(xué)指的是在教師的指導下,把學(xué)生帶入特定事件的現場(chǎng),深入角色,再現案例情景,提高學(xué)生實(shí)際運作能力的一種教學(xué)法。案例(Case)的原意可以指醫學(xué)中的“病例”,法律中的“案例”等。最早倡導案例教學(xué)的先驅人物,是哈佛大學(xué)工商學(xué)院的Charles·I·Gragg教授,其曾撰文指出,正是“因為智慧不是經(jīng)由別人直接告知而得來(lái)的”,所以才有開(kāi)展案例教學(xué)的必要。這一信念幾乎構成了所有案例教學(xué)的基石。目前案例教學(xué)已經(jīng)被廣泛運用于法律、會(huì )計、管理、貿易等實(shí)踐可操作性課程教學(xué)中,并顯示出這一教學(xué)法強大的生命力。
在商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程中,根據相應的課程設計,教師尋找和某一單元主題直接相關(guān)的翻譯案例。選取的案例必須內容新穎,與學(xué)生專(zhuān)業(yè)或社會(huì )實(shí)際密切相關(guān),才能引起學(xué)生興趣。教師通過(guò)案例向學(xué)生講解翻譯知識,并適當滲透翻譯技巧,將枯燥的知識與能引起學(xué)生興趣的翻譯案例相結合,化枯燥于無(wú)形。
五、結語(yǔ)
德國功能主義理論對高職院校商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)帶來(lái)了很大的啟示,起到了一定的指導作用。它幫助教師明確翻譯教學(xué)目的、思路,培養學(xué)生作為譯者的責任感。良好的課程設計則幫助教師樹(shù)立系統的教學(xué)理念并落實(shí)到實(shí)處。WORKSHOP模式與案例教學(xué)是具體的教學(xué)措施,幫助教師活躍課堂學(xué)習氣氛,引起學(xué)生學(xué)習興趣。以上是筆者在商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中總結的一點(diǎn)拙見(jiàn),希望能對高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)有所幫助。
【論高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)范文推薦】相關(guān)文章:
淺談高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)12-17
高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革措施論文09-18
高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐教學(xué)體系的構建論文08-26
商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐教學(xué)論文09-19
商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式探析論文01-28
關(guān)于中職商務(wù)英語(yǔ)翻譯的教學(xué)12-18