- 商務(wù)英語(yǔ)翻譯中常見(jiàn)的誤區 推薦度:
- 相關(guān)推薦
商務(wù)翻譯常見(jiàn)的誤區
商務(wù)英語(yǔ)的翻譯,主要是給國際商務(wù)往來(lái)提供交流上的便利,提供足夠并準確的信息。下面是小編分享的商務(wù)翻譯常見(jiàn)的誤區,一起來(lái)看一下吧。
我國目前商務(wù)英語(yǔ)翻譯的水平相較其他領(lǐng)域的翻譯,如文學(xué)方面,素質(zhì)方面是有差距的、這主要與我國對商務(wù)英語(yǔ)翻譯的研究起步較晚、不夠系統化有關(guān);另一方面也與譯者對商務(wù)英語(yǔ)的駕馭能力不夠有關(guān),進(jìn)而影響了其對文章翻譯的“忠實(shí)”和“通順”、本人就教學(xué)過(guò)程中碰到的一些錯譯誤譯做了一些歸納,總結出商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中造成錯譯誤譯的幾個(gè)主要原因,即漏譯,詞義判斷錯誤,語(yǔ)法理解錯誤。
(一)漏譯
漏譯的產(chǎn)生往往是由于譯者看不懂或譯不出,于是有意無(wú)意地“繞道而行”,以避開(kāi)雷區、這一類(lèi)錯誤比較少發(fā)生在專(zhuān)業(yè)譯者,因為這明顯涉及到職業(yè)道德和職業(yè)水平的問(wèn)題;但由于受到其英語(yǔ)能力及知識水平所限,這種問(wèn)題確實(shí)常發(fā)生在那些翻譯初學(xué)者的身上。
例1 .In the U. S.,Haier's promotion budget accounts for only a paltry 1% ofits American sales.
譯:在美國,海爾的促銷(xiāo)預算僅占其銷(xiāo)售額的百分之一。
本句的漏譯是比較明顯的,漏譯了“American”和“paltry”兩個(gè)形容詞,可以說(shuō)已經(jīng)無(wú)法“忠實(shí)”地把原文的意思轉達出去。漏掉“American”一詞,相當于漏掉了一個(gè)區域限定詞,原文指的是海爾在美國的銷(xiāo)售額,而譯文少掉了這個(gè)限定詞,相當于忽略了對這個(gè)銷(xiāo)售額的限定,讀者會(huì )以為是海爾總銷(xiāo)售的百分之一,這個(gè)涉及到的金額可能是要以?xún)|計算的。再者,譯文還漏掉了“paltry”,盡管“paltry”并不像“American”那樣會(huì )影響到實(shí)際的金額數據,但是它帶出了原文作者的一種判斷的語(yǔ)氣、因此對“paltry”的遺漏同樣是對原文重要信息的一種遺漏,違背了“忠實(shí)”的翻譯標準。
對例1的準確翻譯應該是:在美國,海爾的促銷(xiāo)預算僅僅占其在美國銷(xiāo)售額的1% ,可以說(shuō)是微不足道的。
(二)詞義判斷失誤
實(shí)際教學(xué)中發(fā)現,翻譯頻繁出現錯誤的主要原因就是初學(xué)者對多義詞的掌握不得力。因此,要做好翻譯,必須積累一定的詞匯量;除此之外,還應該要熟練掌握,能進(jìn)行準確的辨識。英語(yǔ)詞匯可以一詞多義、同詞異譯以及同詞歧義,但除了少數雙關(guān)語(yǔ)的情況外,每個(gè)詞在具體上下文中,只能有一個(gè)意義。在翻譯的過(guò)程中,譯者應該注意一個(gè)詞匯多種釋義的情況,勤查詞典,選擇正確的解釋?zhuān)鐚?shí)轉達原文的真實(shí)意義。
例2. Chinese brands under the wings of foreign companies usually have the advantage of plumper marketing budgets and better access to management expertise.
譯:借助于外國公司的力量,中國品牌往往具有營(yíng)銷(xiāo)預算降低和史易獲得管理知識這兩方一面的優(yōu)勢。
這個(gè)例句的關(guān)鍵就是對“plump”的理解:如果作為動(dòng)詞用的話(huà),它確實(shí)有“猛跌”的意思;但是,如果翻譯的時(shí)候進(jìn)行斟酌,譯者會(huì )發(fā)現取“猛跌”之意的話(huà),原文本身的意思會(huì )產(chǎn)生矛盾――營(yíng)銷(xiāo)預算降低并不能算是一種優(yōu)勢。再者,讀者不能忽略了“plump”后面加了比較級“er”,所以應該考慮“plump”作為形容詞的詞義、而作為形容詞,“plump”有“豐滿(mǎn)的,充裕的”的意思,這個(gè)解釋才能真正地傳達出原文的意思,即:中國品牌借助于外國公司的力量,往往具有充裕的營(yíng)銷(xiāo)預算和史易獲得管理知識這兩方面的優(yōu)勢。
(三)語(yǔ)法理解錯誤
語(yǔ)法關(guān)系理解上的錯誤,是指對句子表層結構下的深層語(yǔ)用意義、思維邏輯、語(yǔ)義重心和背景知識等方面的隱性理解錯誤,并且通常伴隨著(zhù)語(yǔ)義理解的錯誤。會(huì )發(fā)生這種錯誤,通常跟譯者不夠扎實(shí)的語(yǔ)言基本功有關(guān)。要避免這一類(lèi)的重大錯譯,譯者只有秉持著(zhù)求實(shí)的態(tài)度,多看多想,而不能草率下筆。
例3. The study estimates a small positive effect of enlargement on The EU, but significant differences in the effects among the member state.
譯:這項研究預計東擴對歐盟的影響是較小的、積極的,但沒(méi)有估計到東擴對歐盟各個(gè)成員國的影響是顯著(zhù)不同的。
這個(gè)例句的譯文,明顯的就是對原句本身的語(yǔ)法邏輯關(guān)系沒(méi)有弄清楚,導致了譯文嚴重偏離了原文的方一向。本句關(guān)鍵是要弄清楚原句的主謂賓,即主語(yǔ)是“study”,謂語(yǔ)是“estimates”,而謂語(yǔ)后面的“positive effect”和“significant differences”充當賓語(yǔ),二者關(guān)系并列的,雖然在意思上有轉折的意思;而這此賓語(yǔ)后面的介詞短語(yǔ)都是充當賓補,作進(jìn)一步說(shuō)明的。整個(gè)句子的正確譯文應該是:這項研究預計,東擴對歐盟的影響較小、但確是積極的,但是對各個(gè)成員國的影響顯然大不一樣。
【商務(wù)翻譯常見(jiàn)的誤區】相關(guān)文章:
商務(wù)英語(yǔ)翻譯中常見(jiàn)的誤區07-18
中英翻譯里的常見(jiàn)誤區10-11
常見(jiàn)的裝修誤區09-21
常見(jiàn)的卸妝誤區07-18
健身的常見(jiàn)誤區10-29
商務(wù)英語(yǔ)商務(wù)活動(dòng)中常見(jiàn)的翻譯錯誤08-11
避孕誤區有哪些-常見(jiàn)避孕誤區09-24
健身鍛煉的常見(jiàn)誤區08-04
薩克斯選購常見(jiàn)誤區06-18