激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

中英翻譯里的常見(jiàn)誤區

時(shí)間:2024-10-11 11:39:16 毅霖 翻譯資格 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

中英翻譯里的常見(jiàn)誤區

  有學(xué)生認為是詞語(yǔ)句型用得不夠好,但其實(shí)根源在于:漢英翻譯過(guò)程中的“中式思維”。下面總結一些中英翻譯里常見(jiàn)的誤區,一起來(lái)看看吧!

  1.單詞意思配對=能用?

  在翻譯過(guò)程中,我們經(jīng)常會(huì )遇到不知道怎么翻的詞。翻遍字典,終于找到那個(gè)跟中文意思對應的英文單詞,很開(kāi)心就用了?墒,意思匹配就能用了嗎?

  看兩個(gè)例子:

  【例1】(老人發(fā)揮光和熱后)像渣滓一樣被扔到在一旁。

  They were thrown away like dregs of society.

  “A word is known by the company it keeps.”漢英語(yǔ)言差異很明顯的一點(diǎn)是,英語(yǔ)的單詞并不獨立使用,而是有一定的搭配跟語(yǔ)境的。例1中的“dregs”在Collins Dictionary中的解釋是“The dregs of a liquid are the lastd rops left at the bottom of a container, together with any solid pieces that have sunk to the bottom.”,而“dregs of society”則指 “the people who you consider to be the most worthless and bad”,顯然原文中的“渣滓”既非“液體沉淀物”,也無(wú)“渣人”這樣的貶義色彩,而是指“useless/ unwanted/ waste”。

  因此,在查到英文單詞之后,建議先查看其英文釋義及相關(guān)例句,弄清楚該單詞的常用搭配及適用語(yǔ)境,再行使用。

  2.忠實(shí)原文=有啥說(shuō)啥?

  嚴復說(shuō):“譯事三難:信達雅!蔽涣械谝坏摹靶拧,指的是忠實(shí)原文;诖嗽瓌t,有學(xué)生往往中文怎么說(shuō),英文就怎么說(shuō),忽視了中英語(yǔ)言思維的差異,讓譯文變得贅余且難懂。

  1)repetition

  在漢語(yǔ)中連續使用某個(gè)詞語(yǔ)是常事,英語(yǔ)則不然。需要連續提及某個(gè)詞語(yǔ)時(shí),英語(yǔ)往往需避免重復。常見(jiàn)的方法包括:

  代詞

  換近義詞or詞組

  從前后句的邏輯關(guān)系出發(fā),考慮合句

  【例2】I am a fan of photography. Lucy also likes taking photos.

  I am a fan of photography, and so is Lucy.

  雖然句子由名詞換成了動(dòng)詞詞組,但其實(shí)句子結構還是很啰嗦。因此句子做了兩個(gè)變動(dòng):增加連接詞and進(jìn)行合句;用so指代“a fan of photography”。

  2)unnecessary words

  英語(yǔ)詞匯概括力強,詞義范圍寬;漢語(yǔ)則相對比較具體,以具體的形象表達抽象的內容。如,

  【例3】accelerate the pace of economic reform(加速經(jīng)濟改革的步伐)

  【例4】We must make an improvement in our work(改善工作)

  此處兩個(gè)例子都有一個(gè)共同的特點(diǎn):真正make sense的僅是其中個(gè)別詞匯,即economic reform、improvement。例3中的pace、例4的make其實(shí)都沒(méi)有意義,可以簡(jiǎn)潔化為:

  accelerate economicreform

  We must improve ourwork.

  3)noun plague

  中文在羅列一堆詞語(yǔ)后,常會(huì )用一個(gè)“范疇詞/抽象名詞”進(jìn)行概括,如“價(jià)格、政策、原料等因素”。而英語(yǔ)往往具體直接。如,

  【例5】…at that time the situation in northeast China was still one where the enemy was stronger than the people’s forces.(當時(shí)東北的形勢是,敵軍勢力強于解放軍)

  此處“situation”的使用讓句子變得很啰嗦,因為情況的具體內容已經(jīng)在后面從句有所體現?芍苯颖磉_為:at that time the enemy was stronger than the people’s forces in northeast China.

  【例6】The prolongation of the existence of this temple is due to the solidity of its construction.(這座寺廟長(cháng)久屹立的原因在于其建筑堅固)

  這個(gè)句子讀下來(lái),只有一種感覺(jué):求說(shuō)人話(huà);逎y懂的根本原因在于它一句話(huà)里用了4個(gè)抽象名詞,讓整個(gè)句子變得“wooden”。簡(jiǎn)化之后:

  This temple has endured because it was solidly built.

  “Vigorous wiring is concise.”(The Elements of Style by William Strunk)很多學(xué)生在翻譯的過(guò)程中走入了這么一個(gè)誤區:我要用高大上的詞and高大上的句型,讓我的英文高大上起來(lái)。但這樣做往往事與愿違。好的英文不在于你用了多少難詞難句,而是你的表達是否具備可讀性(readability),因此精準簡(jiǎn)潔是第一準則。

  (*例3-6摘自The Translators Guide to Chinglish by Joan Pinkham)

  3.中文句子結構=英文句子結構?

  初做翻譯,很容易局限于原文的句子結構,甚至譯文僅是把中文換成對應的英文單詞,以求通過(guò)“形式等值”達到“語(yǔ)言等值”。但中英句子結構存在巨大差異性:英語(yǔ)大量使用從句、短語(yǔ),層次分明,好比一棵樹(shù),由主干分出枝干;漢語(yǔ)多并列,多短句,層次不顯,類(lèi)似砌磚,一塊放完再下一塊。因此翻譯不該翻“形式”,而是翻“意義”,尤其是涉及修辭的時(shí)候。

  【例7】一周來(lái)陪奶奶聊一次天的義工像是在一潭死水中投下一顆石子,激起一些波浪,卻隨著(zhù)石子沉進(jìn)水底很快又消失不見(jiàn),潭水又恢復寂靜。

  The coming and the company of the volunteers is like casting a stone into a pool of stagnant water, stirring up some waves but with the stone sank to the bottom of the pool and disappeared, water returned to silence.

  譯文很完整地把原文的結構重現了(暫且不考慮語(yǔ)法錯誤),但讀下來(lái)卻沒(méi)法弄清句子到底想說(shuō)的是什么。原因很明顯:譯文只是寫(xiě)出了比喻的“喻體”,但這個(gè)比喻真正想說(shuō)明的point并未點(diǎn)出。原文句子想說(shuō)明的其實(shí)是“義工的周訪(fǎng)沒(méi)有改善老人們的生活”,譯文可以點(diǎn)出“死水投石”這個(gè)比喻后,把語(yǔ)意說(shuō)白。如:Volunteers’ weekly visits, just like casting a stone into a pool of stagnant water, make no difference to the seniors’ existing life.

  “中式思維”當然不僅僅只是這些,上面總結的幾種只是在學(xué)生文書(shū)中常見(jiàn)的誤區?梢园l(fā)現,英文表達不夠native的原因更多是句內、句間的邏輯是否符合英語(yǔ)思維。而這一點(diǎn),從平常背單詞留意英文釋義和例句、閱讀英語(yǔ)文章留意寫(xiě)作思路這些小習慣開(kāi)始慢慢培養起來(lái)。

  4.“的”=“of”?

  很多學(xué)生看到“的”經(jīng)常簡(jiǎn)單粗暴理解為“屬于、從屬”,反射性的就會(huì )翻成“of”,例如:

  【例1】……奠定了我那一顆對探索未知向往癡迷的心。

  …settled a heart of fascinating about the undiscovered future.

  【例2】…觀(guān)摩學(xué)生的實(shí)驗。

  ……learn from the research of the students.

  在遇到“的”時(shí),建議先分析“的”在原文表示什么邏輯關(guān)系。如例1中,“的”其實(shí)是定語(yǔ)的一部分,作為“心”的一個(gè)修飾語(yǔ),應譯成“a heart that fascinates about….”。例2中,“實(shí)驗”和“學(xué)生”并非所屬關(guān)系,而是主賓,即“學(xué)生做實(shí)驗”,可譯為“research conducted by the students”。

  同時(shí)應注意,A of B的準確用法(of詞組不做具體分析):

  1)A屬于B。如,

  a book of mine (= one of my books)

  2)A是B的一部分。如,

  the roof of the house

  a member of the football team

  3)A提示B性質(zhì)、特征。如,

  the city of London

  the state of California

  4)A和B是動(dòng)賓or主謂關(guān)系。如,

  the arrival of police (= The police arrived)

  the payment of bills (=to pay the bills)

  5.“但”=“but”?

  在看到中文的“但是”時(shí),學(xué)生很多時(shí)候會(huì )不假思索地處理為“but或者however”,沒(méi)有仔細考慮原文是否存在“轉折”關(guān)系。

  比如,

  【例3】……數學(xué)向我展示了數與邏輯的魅力,但更重要的是,它讓我在求解思考的過(guò)程中學(xué)會(huì )了迎難而上。

  【例4】老師很欣賞我對參加課外活動(dòng)的積極態(tài)度,但也提醒我要兼顧學(xué)習。

  上述兩個(gè)例子中的“但”均沒(méi)有“轉折”的含義。例4的“但”表示“進(jìn)一步說(shuō)明”,翻出“most importantly”即可;例5好像是在表示轉折,但注意此處兩個(gè)動(dòng)詞,“欣賞”和“提醒”,以及兩個(gè)賓語(yǔ),“課外積極”和“學(xué)習”,均不是非此即彼的兩個(gè)相反方向(but/ however),而更像是“并列”,即“欣賞,同時(shí)提醒”(and/ meanwhile)。

  but和however常用于表示強烈的轉折、對比,如(例句來(lái)源于Longman Dictionary),

  It’s an old car, but it’s very reliable.

  an extremely unpleasant disease that is, however, easy to treat.

  不同的計量方式中英句子翻譯

  Section 12 Different Values

  1.Weights and measures are different in different countries.

  2.We call the different systems decimal and imperial.

  3.Most countries use the decimal system.

  4.That’s a system that uses units of ten to count and measure.

  5.The imperial system came from England and is still used in some countries.

  6.England will have changed to the decimal system by the end of the decade.

  7.Many imperial countries are changing to decimal.

  8.America uses the imperial system for weights and measures.

  9.But America uses decimal for money.

  10.Americans use pounds and ounces for weight.

  11.The decimal system uses grams and kilograms.

  12.The imperial system uses inches, feet, yards and miles for measuring length.

  13.The decimal system uses millimeters, centimeters, meters and kilometers.

  14.In the imperial system, pints, quarts and gallons measure liquids and fluids.

  15.The decimal system uses liters.

  譯文:十二、不同的計量方式

  1.不同的國家使用不同計量和丈量方法。

  2.我們稱(chēng)不同的系統為“十進(jìn)制”和“英制”

  3.大多數國家采用十進(jìn)制系統。

  4.這是十進(jìn)制的計量計量系統。

  5.英制系統來(lái)自英國,學(xué)習英語(yǔ)的網(wǎng)站,許多國家仍然采用這種方法。

  6.在未來(lái)十年內,英語(yǔ)免費站,英國將變成采用十進(jìn)制系統(的國家)。

  7.許多采用英制系統的國家正改為采用十進(jìn)制系統。

  8.美國采用英制系統計重和計量。

  9.但是美國在貨幣上,則采用十進(jìn)制系統。

  10.美國用磅和盎司計重。

  11.十進(jìn)制系統以克或千克為單位。

  12.英制系統用英寸、英尺、碼和英里來(lái)丈量長(cháng)度。

  13.十進(jìn)制以毫米、厘米不、米、千米來(lái)丈量長(cháng)度。

  14.英制系統以品托、夸托、加倫等為量度單位。

  15.十進(jìn)制系統以升為量度單位。

【中英翻譯里的常見(jiàn)誤區】相關(guān)文章:

商務(wù)英語(yǔ)翻譯中常見(jiàn)的誤區03-14

常見(jiàn)的卸妝誤區03-05

常見(jiàn)的裝修誤區03-18

新加坡留學(xué)常見(jiàn)誤區04-02

常見(jiàn)的見(jiàn)烹飪誤區03-24

紋繡的常見(jiàn)誤區03-18

英語(yǔ)寫(xiě)作常見(jiàn)誤區03-18

PETS備考常見(jiàn)誤區08-28

瑜伽練習常見(jiàn)誤區03-12

激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频