- 相關(guān)推薦
商務(wù)英語(yǔ)的翻譯標準及要求
商務(wù)英語(yǔ)是英語(yǔ)在商務(wù)場(chǎng)合這一特定的專(zhuān)業(yè)學(xué)科服務(wù)的專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)。下面是小編分享的商務(wù)英語(yǔ)的翻譯標準及要求,一起來(lái)看一下吧。
對于翻譯的標準,自1898年嚴復提出“信、達、雅”的翻譯主張以來(lái),人們一直討論不斷,爭論不休,目前尚無(wú)定論。而各家學(xué)者對商務(wù)英語(yǔ)的翻譯標準也不一,比如,劉法公先生曾提出了“忠實(shí)、準確、統一”的商務(wù)翻譯標準;葉玉龍等認為“對商務(wù)英語(yǔ)來(lái)說(shuō),翻譯標準除‘忠實(shí)通順’外,還應加上‘地道’”。張新紅、李明認為,“商務(wù)英語(yǔ)翻譯譯者除了要精通兩種語(yǔ)言及其文化以及熟悉翻譯技巧之外,還必須熟悉商務(wù)方面的知識,了解商務(wù)各個(gè)領(lǐng)域的語(yǔ)言特點(diǎn)和表達法”。
專(zhuān)家們的論述見(jiàn)仁見(jiàn)智,但筆者認為,對于對外商務(wù)英語(yǔ)的翻譯應博采眾長(cháng),“以忠實(shí)通順為基礎,力求準確與統一”。
“忠實(shí)通順”,指商務(wù)英語(yǔ)的譯文應是英語(yǔ)原文信息的真實(shí)反映,譯者應最大限度地將商務(wù)英語(yǔ)原文作者所賦予原文的語(yǔ)言文字轉移到漢語(yǔ)譯文里。譯文除了要忠實(shí)于商務(wù)英語(yǔ)原文外,還要明白曉暢,符合漢語(yǔ)商務(wù)文獻的語(yǔ)言規范和行為規范的要求,也就是說(shuō),譯文要像漢語(yǔ)里商界人士所說(shuō)的行話(huà)。忠實(shí)與通順二者相互依存,若譯文忠實(shí)而不通順,讀者就看不懂,也就達不到交易的目的;若通順而不忠實(shí),脫離原文的內容與風(fēng)格,則會(huì )使商務(wù)活動(dòng)受到阻礙,通順也就毫無(wú)意義。
“準確統一”是指譯文要準確傳達原文的信息,譯文所傳遞的信息同商務(wù)英語(yǔ)原文所傳遞的信息要保持一致;在翻譯過(guò)程中,譯文采用的譯名、概念、術(shù)語(yǔ)等都應該保持前后統一,不允許將同一概念或術(shù)語(yǔ)隨意變換譯名。因此,商務(wù)英語(yǔ)的翻譯應以準確的語(yǔ)言、統一的漢語(yǔ)商務(wù)套語(yǔ)加以表達,不得出任何差錯,否則會(huì )釀成不可挽回的損失。
商務(wù)英語(yǔ)長(cháng)句及其對翻譯的要求
英譯漢時(shí),最難以處理的莫過(guò)于對長(cháng)句的翻譯。長(cháng)句是指語(yǔ)法結構比較復雜、從句和修飾語(yǔ)比較多、包含的內容層次在一個(gè)以上的句子。
而商務(wù)英語(yǔ)獨具的句式上的特點(diǎn)之一就是多用長(cháng)句,句式結構比較復雜,特別是以?xún)惹毒渥顬榈湫通D―一個(gè)句子嵌于另一個(gè)句子中,整個(gè)句子顯得冗長(cháng)難懂,往往一個(gè)句子就是一個(gè)段落。尤其在商務(wù)合同等法律文件中,為防止誤解和不便,多用長(cháng)句等法律公文句式。這類(lèi)長(cháng)句包含的信息量大,句子內的邏輯關(guān)系復雜,往往由各個(gè)短句、獨立的主從復合句或并列句組成。
這就是說(shuō),譯者在翻譯時(shí),要想使譯文“忠實(shí)通順”、“準確統一”,首先要對原文準確理解;然后將復雜的英文句子用精練明快的漢語(yǔ)恰如其分地表達出來(lái)。對于一個(gè)商務(wù)英語(yǔ)的長(cháng)句,要做到準確理解,首先要理清這個(gè)長(cháng)句的基本結構:找出整個(gè)句子的主句,以及主句中的主語(yǔ)和謂語(yǔ),了解其中心意思,然后理清各個(gè)修飾語(yǔ)和被修飾語(yǔ)之間的關(guān)系,掌握各層次的內容。進(jìn)而按照漢語(yǔ)邏輯順序把句子的各個(gè)部分內容串成一句完整的話(huà)語(yǔ),并按中文的表達習慣,把復雜的英文句子用意思明了的漢語(yǔ)恰如其分地表達出來(lái)。
【商務(wù)英語(yǔ)的翻譯標準及要求】相關(guān)文章:
商務(wù)英語(yǔ)怎么翻譯07-06
如何翻譯商務(wù)英語(yǔ)08-23
商務(wù)英語(yǔ)翻譯08-12
商務(wù)英語(yǔ)的翻譯方法10-06
模特的標準以及要求07-14
商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧09-26
商務(wù)英語(yǔ)特點(diǎn)及翻譯技巧09-09
商務(wù)英語(yǔ)長(cháng)句翻譯技巧07-17
商務(wù)英語(yǔ)詞的翻譯技巧06-06