- 相關(guān)推薦
翻譯技巧:英漢文化中常見(jiàn)的十大差異
在開(kāi)放的現代社會(huì ),跨文化的言語(yǔ)交際顯得愈發(fā)重要,已經(jīng)成為現代交際中引人注目的一個(gè)特點(diǎn)。交際中的文化差異隨處可見(jiàn),言語(yǔ)環(huán)境中的文化因素受到普遍重視。下面是英漢文化中十大常見(jiàn)差異。
1.回答提問(wèn)
中國人對別人的問(wèn)話(huà),總是以肯定或否定對方的話(huà)來(lái)確定用“對”或者“不對”。如:
“我想你不到20歲,對嗎?”
“是的,我不到20歲。”
(“不,我已經(jīng)30歲了。”)
英語(yǔ)中,對別人的問(wèn)話(huà),總是依據事實(shí)結果的肯定或否定用“Yes”或者“No”。如:
“You're not a student,are you?”
“Yes,I am.”
(“No,I am not.”)
2.親屬稱(chēng)謂
英語(yǔ)的親屬以家庭為中心,一代人為一個(gè)稱(chēng)謂板塊,只區別男性、女性,卻忽視配偶雙方因性別不同而出現的稱(chēng)謂差異。顯得男女平等。如:
英文“grandparents,grandfather,grandmother”,而中文“祖輩、爺爺、奶奶、外公、外婆”。
再如,父母同輩中的稱(chēng)謂:英文“uncle”和“aunt”,而中文“伯伯、叔叔、舅舅等,姑媽、姨媽等”。
還有,英文中的表示下輩的“nephew和 niece”是不分侄甥的,表示同輩的“cousin”不分堂表、性別。
3.考慮問(wèn)題的主體
中國人喜歡以對方為中心,考慮對方的情感。比如:
你想買(mǎi)什么?
您想借什么書(shū)?
而英語(yǔ)中,往往從自身的角度出發(fā)。如:
Can I help you?
What can I do for you?
4.問(wèn)候用語(yǔ)
中國人打招呼,一般都以對方處境或動(dòng)向為思維出發(fā)點(diǎn)。如:
您去哪里?
您是上班還是下班?
而西方人往往認為這些純屬個(gè)人私事,不能隨便問(wèn)。所以他們見(jiàn)面打招呼總是說(shuō):
Hi/Hello!
Good morning/afternoon/evening/night!
How are you?
It's a lovely day,isn't it?
5.面對恭維
中國人的傳統美德是謙虛謹慎,對別人的恭維和夸獎應是推辭。如:
“您的英語(yǔ)講得真好。”
“哪里,哪里,一點(diǎn)也不行。”
“菜做得很好吃。”
“過(guò)獎,過(guò)獎,做得不好,請原諒。”
西方人從來(lái)不過(guò)分謙虛,對恭維一般表示謝意,表現出一種自強自信的信念。如:
“You can speak very good French.”
“Thank you.”
“It's a wonderful dish!”
“I am glad you like it.”
所以,學(xué)生要注意當說(shuō)英語(yǔ)的人稱(chēng)贊你時(shí),千萬(wàn)不要回答:“No,I don't think so.”這種回答在西方人看來(lái)是不禮貌的,甚至是虛偽的。
6.電話(huà)用語(yǔ)
中國人打電話(huà)時(shí)的用語(yǔ)與平時(shí)講話(huà)用語(yǔ)沒(méi)有多少差異。
“喂,您好。麻煩您叫一聲王偉接電話(huà)。”“我是張英,請問(wèn)您是誰(shuí)?”
英語(yǔ)中打電話(huà)與平時(shí)用語(yǔ)差別很大。如:“Hello,this is John speaking.”
“Could I speak to Tom please?”
“Is that Mary speaking?”
西方人一接到電話(huà)一般都先報自己的號碼或者工作單位的名稱(chēng)。如:
“Hello,52164768,this is Jim.”
中國學(xué)生剛開(kāi)始學(xué)英語(yǔ)會(huì )犯這樣的錯誤:
“Hello,who are you please?”
7.接受禮物
中國人收到禮物時(shí),一般是放在一旁,確信客人走后,才迫不及待地拆開(kāi)。受禮時(shí)連聲說(shuō):
“哎呀,還送禮物干什么?”
“真是不好意思啦。”
“下不為例。”
“讓您破費了。”
西方人收到禮物時(shí),一般當著(zhù)客人的面馬上打開(kāi),并連聲稱(chēng)好:
“Very beautiful!Wow!”
“What a wonderful gift it is!”
“Thank you for your present.”
8.稱(chēng)呼用語(yǔ)
中國人見(jiàn)面時(shí)喜歡問(wèn)對方的年齡、收入、家庭等。而西方人很反感別人問(wèn)及這些私事。西方人之間,如沒(méi)有血緣關(guān)系,對男子統稱(chēng)呼“Mr.”,對未婚女士統稱(chēng)“Miss”,對已婚女士統稱(chēng)“Mrs.”。
中國人重視家庭、親情,認為血濃于水。為了表示禮貌,對陌生人也要以親屬關(guān)系稱(chēng)呼。如:
“大爺、大娘、大叔、大嬸、大哥、大姐等”。
9.體貼他人
在西方,向別人提供幫助、關(guān)心、同情等的方式和程度是根據接受方愿意接受的程度來(lái)定的;而中國人幫起忙來(lái)一般是熱情洋溢,無(wú)微不至。例如:一位中國留學(xué)生在美國看到一位老教授蹣跚過(guò)車(chē)水馬龍的馬路,出于同情心,他飛步上前挽住老人,要送他過(guò)去,但是他得到的卻是怒目而視。請看下面的對話(huà):
Chinese student:Mr.White,you are so pale,are you sick?
English teacher:Well...yes.I have got a bad cold for several days.
Chinese student:Well,you should go to a clinic and see the doctor as soon as possible.
English teacher:Er...what do you mean?
中國人建議患上感冒的人馬上去看醫生,表示真誠的關(guān)心。而美國人對此不理解,會(huì )認為難道他的病有如此嚴重嗎?因此,只要回答:“I'm sorry to hear that.”就夠了。
10.請客吃飯
中國人招待客人時(shí),一般都準備了滿(mǎn)桌美味佳肴,不斷地勸客人享用,自己還謙虛:“沒(méi)什么菜,吃頓便飯。薄酒一杯,不成敬意。”行動(dòng)上多以主人為客人夾菜為禮。
西方人會(huì )對此大惑不解:明明這么多菜,卻說(shuō)沒(méi)什么菜,這不是實(shí)事求是的行為。而他們請客吃飯,菜肴特別簡(jiǎn)單,經(jīng)常以數量不多的蔬菜為可口的上等菜,席間勸客僅僅說(shuō):“Help yourself to some vegetables,please.”吃喝由客人自便自定。
可見(jiàn)在學(xué)習語(yǔ)言的過(guò)程中,不可忽視語(yǔ)言交際中的文化傾向,要適時(shí)導入相關(guān)的文化背景知識,以充實(shí)學(xué)習者的知識結構,提高認知能力。
【翻譯技巧:英漢文化中常見(jiàn)的十大差異】相關(guān)文章:
常用十大翻譯技巧09-26
翻譯中的省略技巧11-28
最常用的十大翻譯技巧03-03
英語(yǔ)中的翻譯技巧總結02-09
javascript中for/in循環(huán)以及常見(jiàn)的使用技巧04-02
中英文化之間的十大差異推薦06-06
英漢語(yǔ)言之間的主要差異06-23