- 相關(guān)推薦
2017年CATTI三級口譯復習題及答案
【第一題】
Beijing will begin a trial of discounted subway fares in nonrush hours at the end of this year, according to Beijing Subway on Tuesday.
其實(shí)低峰時(shí)段,就是指高峰時(shí)段以外的時(shí)間。北京地鐵公司稱(chēng),將在八通線(xiàn)(Batong Line)土橋至高碑店11座車(chē)站,以及昌平線(xiàn)(Changping Line)南邵至朱辛莊5座車(chē)站,試行工作日7:00前持一卡通刷卡進(jìn)站票價(jià)7折優(yōu)惠措施。
據悉,此項優(yōu)惠措施是為鼓勵乘客錯峰出行,緩解北京軌道交通高峰擁擠狀況而采取的一項具體措施。北京市地鐵運營(yíng)公司新聞發(fā)言人賈鵬介紹,地鐵公司將在低峰優(yōu)惠試行期間,定期對實(shí)施效果進(jìn)行總結評估,根據評估結果確定試行期后是否繼續實(shí)施。為保證低峰優(yōu)惠順利實(shí)施,地鐵公司已對所屬線(xiàn)路自動(dòng)售檢票系統進(jìn)行了一系列改造和測試。此外,賈鵬還表示,從本月29日開(kāi)始,新的CBTC信號系統正式投用,1號線(xiàn)、6號線(xiàn)、9號線(xiàn)、10號線(xiàn)的高峰最小行車(chē)間隔將縮短到2分鐘,列車(chē)間隔真正進(jìn)入“2分鐘時(shí)代”。此外,多條線(xiàn)路也將進(jìn)一步提高運輸能力。
請結合文意翻譯以下詞組及句子:
1、高峰時(shí)段
2、低峰時(shí)段
3、低峰優(yōu)惠票價(jià)
4、工作日7:00前
5、一卡通
6、鼓勵乘客錯峰出行
7、緩解北京軌道交通擁擠狀況
8、自動(dòng)售檢票系統
9、CBTC信號系統
10、行車(chē)間隔
11、Beijing will begin a trial of discounted subway fares in nonrush hours at the end of this year, according to Beijing Subway on Tuesday.
參考答案
1、高峰時(shí)段 rush hours
2、低峰時(shí)段 nonrush hours
3、低峰優(yōu)惠票價(jià) discounted fares in nonrush hours
4、工作日7:00前 before 7 am on workdays
5、一卡通 integration of transportation card
6、鼓勵乘客錯峰出行 encouraging commuters to travel during nonrush hours
7、緩解北京軌道交通擁擠狀況 reducing crowds in Beijing's rail transport system
8、自動(dòng)售檢票系統 automatic Fare Collection system
9、CBTC信號系統 CBTC signal system
10、行車(chē)間隔 train intervals
11、Beijing will begin a trial of discounted subway fares in nonrush hours at the end of this year, according to Beijing Subway on Tuesday. 北京市地鐵運營(yíng)公司22日發(fā)布消息稱(chēng),地鐵低峰優(yōu)惠票價(jià)將于今年年底在本市開(kāi)展試點(diǎn)。
【第二題】
China is set to stop construction of public rental houses and renovate 6 million shanty towns in 2016.
公租房,即公共租賃房,是指由國家提供政策支持,各種社會(huì )主體通過(guò)新建或者其他方式籌集房源、專(zhuān)門(mén)面向中低收入群體出租的保障性住房,它有別于廉租住房、經(jīng)濟適用房,尚無(wú)一個(gè)內涵統一的明確界定。住建部部長(cháng)陳政高表示,2016年將不再建設公租房,要實(shí)現公租房貨幣化,通過(guò)市場(chǎng)籌集房源,政府給予租金補貼。要把去庫存作為房地產(chǎn)工作的重點(diǎn),大力發(fā)展住房租賃市場(chǎng),推動(dòng)住房租賃規;、專(zhuān)業(yè)化發(fā)展。他指出,要進(jìn)一步用足用好住房公積金,繼續推進(jìn)棚改貨幣化安置,努力提高安置比例,2016年新安排600萬(wàn)套棚戶(hù)區改造任務(wù)。
請結合文意翻譯以下詞組及句子:
1、公租房
2、保障性住房
3、廉租住房
4、經(jīng)濟適用房
5、市場(chǎng)籌集房源
6、給予租金補貼
7、去庫存
8、住房租賃市場(chǎng)
9、住房公積金
10、棚戶(hù)區
11、China is set to stop construction of public rental houses and renovate 6 million shanty towns in 2016.
參考答案
1、公租房 public rental houses
2、保障性住房 indemnificatory apartment
3、廉租住房 lowrent housing
4、經(jīng)濟適用房 affordable housing
5、市場(chǎng)籌集房源 acquire houses through the market
6、給予租金補貼 offer allowances to tenants
7、去庫存 reduce housing inventories
8、住房租賃市場(chǎng) rental housing market
9、住房公積金 housing fund
10、棚戶(hù)區 shanty towns
11、China is set to stop construction of public rental houses and renovate 6 million shanty towns in 2016.
中國計劃2016年停止建設公租房,改造600萬(wàn)套棚戶(hù)區。
【CATTI三級口譯復習題及答案】相關(guān)文章:
2017年CATTI三級口譯訓練題及答案10-26
2024年CATTI三級口譯中英對照輔導03-21
日語(yǔ)CATTI三級考試心得06-03