- 相關(guān)推薦
翻譯需要具備的素質(zhì)
翻譯并不是翻閱幾本字典、堆砌大量的詞藻就能夠完成的。翻譯是一門(mén)綜合性學(xué)科,它涉及哲學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、修辭學(xué)、社會(huì )學(xué)等等。那么翻譯需要具備的素質(zhì)有哪些呢?
語(yǔ)言要求
漢語(yǔ)譯作法語(yǔ),對從事此項翻譯的人而言,除了必須具備運用法語(yǔ)的能力之外,漢語(yǔ)的理解力亦是必然的要求。對中國學(xué)生而言,漢語(yǔ)是母語(yǔ),好似漢語(yǔ)并不存在理解問(wèn)題,事實(shí)并非如此,因為稍不留心便可能造成理解的盲點(diǎn)。至于法語(yǔ),中國學(xué)生可能缺乏相應的感性認知,但是可以通過(guò)理性的語(yǔ)言知識來(lái)彌補。漢譯法,意味著(zhù)用法語(yǔ)來(lái)表達漢語(yǔ)的內容。它要求學(xué)生能夠用自然、純正、合乎語(yǔ)法規范的法語(yǔ)進(jìn)行表達。換言之,學(xué)生需要具備法語(yǔ)的寫(xiě)作能力,而對這種能力的訓練已經(jīng)開(kāi)設有專(zhuān)門(mén)的課程。
應該講,翻譯水平的提高是個(gè)漸進(jìn)的過(guò)程。任何優(yōu)秀的翻譯工作者都有自己的初級階段。如何在初級階段搞好翻譯?其最簡(jiǎn)明、最有效的辦法便是借助語(yǔ)法知識。學(xué)習法語(yǔ)語(yǔ)法并不僅僅是為了應付考試,而是為了如何理性地運用法語(yǔ)。語(yǔ)法的種種要求,就似阿里阿德涅的線(xiàn)團一樣,能夠幫助同學(xué)走出病句的迷宮,寫(xiě)出規范正確的法語(yǔ)。再者,就是慣用法的積累。熟悉了解慣用法的使用,時(shí)?梢赃_到事半功倍的效果。初級階段還有一個(gè)需要注意的問(wèn)題,便是前后句的連貫。因為漢語(yǔ)是意合的語(yǔ)言,句子的順序排列就足以表明句際間的銜接關(guān)系,而法語(yǔ)則需要明顯表達出來(lái)。這一點(diǎn),也是中國學(xué)生在初學(xué)時(shí)最易忽略的。
總之,表達的提高是需要通過(guò)閱讀來(lái)借鑒,通過(guò)寫(xiě)作來(lái)提高。只有大量的練筆,才能在表達上取得長(cháng)足進(jìn)步。
廣博的知識
除了前面談到的語(yǔ)言要求外,還需具備廣博的知識面。翻譯家是個(gè)雜家,他需要具備方方面面的知識,歷史、地理、風(fēng)土人情、文學(xué)藝術(shù)、宗教信仰等自不必說(shuō),而且需要盡可能地擴大知識范疇,因為譯者不可能預測到什么題材、什么學(xué)科的翻譯材料等著(zhù)自己。當然,在學(xué)校里,課堂上講得更多的是文學(xué)翻譯。因為文學(xué)翻譯涉及的翻譯理論與技巧最多、最具有普遍意義。文學(xué)語(yǔ)言最具彈性,內涵最豐富。如果通過(guò)文學(xué)翻譯的訓練,掌握了相應的翻譯技巧,便能很快將之用于其他學(xué)科的翻譯。不妨權以科技翻譯為例,科技翻譯除了在相應的學(xué)科要求外,對質(zhì)量的追求首推是準確,它不需要過(guò)多的修飾,而“信”永遠是第一位的。
事實(shí)上,無(wú)論從事文學(xué)翻譯還是科技翻譯,都會(huì )涉及熟悉或不熟悉的知識。對于熟悉的東西,毋庸贅言。但是文本如果涉及不太熟悉或很不熟悉的內容,解決文本的遷徙便不僅僅是外語(yǔ)水平的問(wèn)題了。譯者需要借助相關(guān)知識解決遇到的困難,而有時(shí)譯者面對的知識之博雜,并不是他都能夠掌握了的。為此,他不可避免地需要掌握一些有助于獲取信息的資料庫或辭書(shū)。
高度的責任感
翻譯的素質(zhì)中的治學(xué)嚴謹與責任感不屬于語(yǔ)言水平的范疇,但又是翻譯活動(dòng)中不可缺少的內容。翻譯的責任感必須從治學(xué)開(kāi)始培養,從學(xué)習語(yǔ)言時(shí)便應該具備準確的下筆習慣。遇有不懂必須深入鉆研、窮究根源,不找出答案誓不罷休的態(tài)度。要知道,“信”乃翻譯的第一要求。無(wú)信則不立,失去根基了翻譯如水上浮萍,何言傳意?
翻譯任何文字都必須有客觀(guān)依據,客觀(guān)地傳遞客觀(guān)的內容。換言之,譯者在用目的語(yǔ)再創(chuàng )作的過(guò)程中,必須符合語(yǔ)言翻譯的客觀(guān)規律:準備縝密,理解正確,譯筆有據,內容忠實(shí),符合邏輯。動(dòng)筆前,需要認真閱讀全文,全面了解將譯的內容。如果超出了自身的知識結構,還須閱讀相關(guān)知識書(shū)籍,準備相關(guān)工具辭書(shū),查閱背景資料,在正式落筆前做好充分的物質(zhì)及精神準備,決定翻譯的策略。理解正確是翻譯的根本要求,而漢語(yǔ)作為母語(yǔ),只要稍許認真,估計并不難解決。然而有些內容可能涉及歷史等知識,決不可掉以輕心。權以上海的淮海中路為例,最初的名稱(chēng)是西江路, 1906年改名寶昌路(Route Paul Brunat), 1915年6月更名霞飛路(Avenue Joffre),汪偽時(shí)期的1943年又曾叫作泰山路, 1945年10月改為林森路。1950年5月25日,上海市人民政府將路名改為淮海路,以紀念淮海戰役。這就是漢語(yǔ),這也是歷史,同一條大街,不同的時(shí)期有不同的叫法,簡(jiǎn)單地說(shuō)懂漢語(yǔ)就能理解其中的內涵嗎?它需要譯者鉆進(jìn)去,完整地理解、把握信息,準備好表達的依據。
譯必有據,要求譯者不得妄加信息,不僅要求行文準確,而且任何信息都必須源自于源語(yǔ)文本。翻譯不等于創(chuàng )作,不允許有添油加醋。忠實(shí)于原著(zhù),這是譯者的責任。高度的責任感很大程度上體現在這個(gè)方面,譯者必須對作者負責,不能曲解或更改他的意圖。符合邏輯,這是譯者對自己的要求。有這么一句話(huà),合乎邏輯的譯語(yǔ)文本并不一定正確,但是不合乎邏輯的譯語(yǔ)文本肯定不正確。邏輯通常是檢驗譯文文本的一種手段。
有了高度的責任感,譯者的翻譯過(guò)程便不會(huì )草率,往往需要數易其稿。原則上講,第一稿處理信息,第二稿確認并通過(guò)邏輯校驗,校驗的過(guò)程是對文字的再處理,宏觀(guān)到文體風(fēng)格,微觀(guān)為標點(diǎn)符號、詞組及配合。無(wú)論任何精明的高手,都不可能一氣呵成;細加追究時(shí),定然能發(fā)現自己的毛病。這個(gè)過(guò)程是必不可少的,否則往往會(huì )出現不少疏漏或誤譯。文學(xué)作品的結果可能是棄用,科技翻譯的后果就可想而知:造成損失或許還是小事,說(shuō)不定會(huì )造成糾紛。第三稿為潤色定稿,這也是翻譯的最后環(huán)節。在完整把握信息后,重新整合語(yǔ)言,恰到好處地運用語(yǔ)言的沖擊力或震撼力,從邏輯、審美等方面來(lái)為文本潤色,提高譯文的質(zhì)量,使之達到可以付梓的水準。
要做好翻譯工作,就需要經(jīng)過(guò)勤奮的學(xué)習、大量的實(shí)踐、不斷的積累。理論來(lái)自于實(shí)踐,又反過(guò)來(lái)指導實(shí)踐。乍一看好似一個(gè)輪回,而正是生生不息的輪回,促進(jìn)了翻譯學(xué)的發(fā)展、進(jìn)步、完善。漢語(yǔ)譯作法語(yǔ),從初學(xué)語(yǔ)言到能夠勝任翻譯工作,的確需要漫長(cháng)的過(guò)程。在這期間需要完成三大任務(wù):一、語(yǔ)言的學(xué)習。在學(xué)習外語(yǔ)的同時(shí),還存在著(zhù)漢語(yǔ)的提高。二、知識的積累。要能夠勝任翻譯工作,便需要不斷地了解和積累百科知識,與時(shí)俱進(jìn)地掌握科學(xué)、社會(huì )發(fā)展現狀,作個(gè)有心人。三、治學(xué)的嚴謹。在準備階段,需要養成嚴謹的治學(xué)態(tài)度,知之為知之,不知為不知,是知也——這話(huà)對翻譯工作來(lái)說(shuō)尤為重要。人非完人,孰能上知天文下諳地理,前知三百年后曉五百年?如果真有這種人,那就不是人,而是妖!除了治學(xué)嚴謹之外,更重要的便是責任心。譯者必須對作者負責,為讀者服務(wù)。這是責任,也是工作的座右銘。
給自己不斷的充電
每一個(gè)行業(yè)都是一樣,一旦不學(xué)習新知識就會(huì )老化,老化的直接問(wèn)題,就會(huì )被社會(huì )所淘汰。大家都知道在這個(gè)信息時(shí)代里,科技不斷的在升級,表面看起來(lái)和語(yǔ)言沒(méi)有多大關(guān)聯(lián),但是這種升級速度直接影響了人們的思維,思維又會(huì )影響語(yǔ)言的表達。那么你不學(xué)習你能翻譯的準確嗎?
專(zhuān)業(yè)的知識與擴展
翻譯是用另一種語(yǔ)言表達內容,如果您沒(méi)有專(zhuān)業(yè)的知識,就不能完整準確的理解原文的內容,更別說(shuō)準確的去翻譯原文內容。所謂的擴展是在專(zhuān)業(yè)知識的層面上深度和廣度的擴展,簡(jiǎn)單的舉例子就是能把中文翻譯的西方本地化,把英文翻譯的具有中國味道。
翻譯精神
走進(jìn)書(shū)店大量的海外名著(zhù)為什么會(huì )出現普及本和精裝本?一個(gè)直接的問(wèn)題為了提高群眾的閱讀品味就要譯好,至少對于翻譯員要好好譯。好的譯作是不會(huì )讓讀者失望的,由于中西文化語(yǔ)言文字的不同,翻譯不單只是把西方的文化轉化成中文,翻譯更是創(chuàng )作。傅雷譯《幻滅》,五十萬(wàn)字譯了三年半,翻譯工作要做好,必須一改再改三改四改。這就是翻譯精神。
譯員還需要職業(yè)道德
一個(gè)合格的翻譯,就要知道你對你所做的工作負責。怎么樣能負責?就是做你能做的事情,不要做你不能做的事情,不能做的事情你去做了,這樣是對你的客戶(hù)不負責任的,對你個(gè)人來(lái)講也是不負責任的,對于翻譯事業(yè)來(lái)講也是不負責任的,大家應該有一個(gè)認真的態(tài)度,對于你翻譯的內容,需要絕對的保密,你有機會(huì )看到的文件、協(xié)議書(shū),你不能隨便在外面散播。
【翻譯需要具備的素質(zhì)】相關(guān)文章:
CFO需要具備的素質(zhì)有哪些03-06
建筑師需要具備哪些素質(zhì)02-22
綜藝主持人需要具備的素質(zhì)03-27
客服需要具備哪些素質(zhì)和技能12-11
優(yōu)秀的導游需要具備那些素質(zhì)和條件01-02
內審員需要具備什么條件與素質(zhì)03-18
人力資源管理需要具備的素質(zhì)12-29