激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

英語(yǔ)學(xué)習六大策略

時(shí)間:2024-09-07 22:40:39 高級英語(yǔ) 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

英語(yǔ)學(xué)習六大策略

  鑒于同學(xué)們想了解更多高級英語(yǔ)的學(xué)習方法介紹,今天小編給大家整理了一些實(shí)用簡(jiǎn)單的高級英語(yǔ)學(xué)習資料,覺(jué)得有用的話(huà)快收藏吧。

英語(yǔ)學(xué)習六大策略

  英語(yǔ)學(xué)習困難重重,方法不對,往往事倍功半。許多同學(xué)都希望能找到擺脫這種困境的方法。為此,近日我采訪(fǎng)了胡敏老師,他提出中國學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習的六大策略:樹(shù)立自信、思維差異、文化概念、對照對比、文體意識和詞伙關(guān)系,令我茅塞頓開(kāi),相信也會(huì )給遇到困難的同學(xué)們以啟迪。

  ——李傳偉

  李:胡老師,您好!很高興您能在百忙之中接受我的采訪(fǎng)。您是一位著(zhù)名的英語(yǔ)教學(xué)專(zhuān)家,有多年從事英語(yǔ)教學(xué)的經(jīng)驗,F在有許多同學(xué)在英語(yǔ)學(xué)習過(guò)程中感到困難重重,雖然下了很大功夫,但是卻收效甚微。對此,您能提供一些建議嗎?

  胡:可以。我通過(guò)研究中國學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習的狀況,總結出了中國學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習的六大策略,我想會(huì )對這些遇到困難的同學(xué)有所幫助。

  李:那您能具體談一下是哪六大策略嗎?

  胡:好的。首先,在英語(yǔ)學(xué)習的過(guò)程中要樹(shù)立自信。為什么要把"樹(shù)立自信"作為第一個(gè)策略呢?因為我發(fā)現許多中國學(xué)生從初一到大學(xué)學(xué)了那么多年英語(yǔ),但是實(shí)際上卻根本不敢開(kāi)口講英語(yǔ)。這就是對自己沒(méi)有信心。一些接觸過(guò)中國留學(xué)生的英國專(zhuān)家指出,中國留學(xué)生的語(yǔ)音、語(yǔ)調可以說(shuō)是"perfect",只是表達能力很糟糕。事實(shí)上,中國的高中畢業(yè)生所具備的詞匯量就足以讓他們自由地表達自己了。有這樣兩個(gè)數據,相信可以令同學(xué)們增強信心:英國的BBC曾經(jīng)公布過(guò)這樣一個(gè)數字,說(shuō)一個(gè)英國農民一輩子常用詞匯不到1,000個(gè),但是他日常生活中所要表達的東西和一個(gè)感情豐富的偉大詩(shī)人是沒(méi)有什么不同的。如果你覺(jué)得這個(gè)說(shuō)服力還不夠,就再給你一個(gè)數據:美國之音有一個(gè)特別英語(yǔ)節目,叫做"Voice of America Special English program。"這個(gè)節目的一大特點(diǎn)就是它僅用1,500基本詞匯來(lái)表達國際舞臺上所發(fā)生的任何一件事情,而且非常準確、及時(shí)。而我們普通的中國學(xué)生在高中畢業(yè)的時(shí)候詞匯量就已經(jīng)達到1,800個(gè)左右了,所以說(shuō)只要對自己充滿(mǎn)自信,用英語(yǔ)表達自己的意思根本不成問(wèn)題。我在2000年10月的《大學(xué)生》雜志上看到過(guò)這樣一篇文章,叫做《你開(kāi)口,就成功》,是講善于表達自己的意思在大學(xué)生畢業(yè)求職時(shí)的重要性的。我由此聯(lián)想到了中國學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習。事實(shí)往往就是如此:"你開(kāi)口,就成功"。因此,做任何事情,首先要對自己充滿(mǎn)自信。

  李:確實(shí)是這樣。那么除了對自己充滿(mǎn)信心之外,在英語(yǔ)學(xué)習過(guò)程中還應該注意哪些問(wèn)題呢?

  胡:這就是我要說(shuō)的第二點(diǎn)和第三點(diǎn):"思維差異"和"文化概念"。所謂"思維差異",是指以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人在思維方式上與我們中國人的差異。比如說(shuō),許多同學(xué)在讀《中國日報》(China Daily)和《21世紀報》(The 21st Century)的時(shí)候感覺(jué)很輕松,而在看外刊的時(shí)候,即使是對中文報刊里也有的同一件事的報道,讀起來(lái)都會(huì )覺(jué)得很吃力,這是由思維方式的不同所造成的。我們中國人的思維習慣是由淺入深,到最后再說(shuō)重點(diǎn)。有一位美國漢學(xué)家把中國人的這種思維方式稱(chēng)為"畫(huà)龍點(diǎn)睛"。而外國尤其是美國人的思維方式一般是比較直接的。這就是中國學(xué)生在讀《中國日報》和《21世紀報》時(shí)感到很輕松的原因:盡管它們也是用英文寫(xiě)的,但是閱讀時(shí)經(jīng)常能讓人感覺(jué)到思維方式是中國式的,用林語(yǔ)堂先生的話(huà)來(lái)說(shuō),就是"血和肉是英語(yǔ),但是骨架子是中文。"這種"思維差異"需要在平時(shí)的閱讀中不斷地感受、體會(huì ),積累英語(yǔ)中對各類(lèi)事件的描繪和闡述方式,才能在自己的表達中運用自如。

  李:"思維方式"很好理解,那么什么是"文化概念"呢?

  胡:我來(lái)解釋一下。中國學(xué)生一般認為,學(xué)英語(yǔ)就要學(xué)好語(yǔ)音、語(yǔ)調、語(yǔ)法和詞匯。所以有很多同學(xué)曾經(jīng)問(wèn)我:"胡老師,我的語(yǔ)音、語(yǔ)調perfect(完美的),我的語(yǔ)法accurate(精確的),我的詞匯量huge(巨大的)。我的英語(yǔ)可以算是優(yōu)秀了嗎?"事實(shí)上,即使是詞匯量非常大,語(yǔ)音、語(yǔ)調、語(yǔ)法都沒(méi)有問(wèn)題,也并不能表明這個(gè)人的英語(yǔ)水平高。英語(yǔ)學(xué)習還要加上一個(gè)元素一一文化。所以有一些同學(xué)在課堂上表現很優(yōu)秀,但是到了真和老外溝通的時(shí)候,卻"quite at a loss,,(不知所措),這是由文化背景的差異造成的。下面我舉兩個(gè)例子。比如說(shuō)我給同學(xué)們講了兩個(gè)半小時(shí)的課,就會(huì )有同學(xué)說(shuō):"胡老師,您辛苦了!"在中國文化中,人們會(huì )認為這個(gè)學(xué)生很懂事,很體貼人。而作為老師也會(huì )感到很欣慰,因為自己的付出有來(lái)自學(xué)生的問(wèn)候和關(guān)心作為回報。但是,如果講課的是一位美國教授,下課后有學(xué)生對他說(shuō):"老師,您辛苦了!"他會(huì )認為這是對他智商的一種侮辱(an insult of his intelligence)。他會(huì )想:"難道我一個(gè)堂堂的教授連兩個(gè)半小時(shí)的課都講不了嗎?"他會(huì )覺(jué)得你是在懷疑他的能力.是在諷刺他、侮辱他、打擊他。那么在英語(yǔ)中這種問(wèn)候應該怎么表達呢?應該說(shuō)"Did you enjoy your class?"?quot;Did you have a good time?"再舉一個(gè)例子:假如你是一家公司的翻譯,陪同老板去機場(chǎng)迎接來(lái)自美國的"businessman",你的老板對客人說(shuō):"您一路上辛苦了!"如果你是一個(gè)合格、稱(chēng)職的翻譯,你就應該說(shuō)"Did you have a good night?"或"Did you have a good flight?"這樣,中文與英文從"文化概念"上來(lái)講才是對等的。如果你說(shuō)"You must be very tired"或"You must be exhausted"(你一定辛苦了;你一定精疲力盡了),客人會(huì )覺(jué)得自己的身體是不是很差、很虛弱,人家才這樣問(wèn)自己,這會(huì )使他對自己失去信心。所以說(shuō),這種文化上的錯誤比語(yǔ)言上的錯誤還要厲害,語(yǔ)言上的錯誤只要不影響表達,是可以忍受的,但是文化是一種"載體",是一種"情感",文化上的錯誤會(huì )給對方造成傷害,對說(shuō)話(huà)者來(lái)說(shuō)也是一種損失。

  下面我再以到朋友家拜訪(fǎng)的全過(guò)程為例,給大家講一下"文化概念"這個(gè)英語(yǔ)學(xué)習中應注意的策略。首先,你來(lái)到朋友家里。假如你是第一次去或是和這個(gè)朋友不太熟悉的話(huà),中國的主人就會(huì )說(shuō):"歡迎!歡迎!"客人會(huì )笑一笑,點(diǎn)點(diǎn)頭。如果把這個(gè)過(guò)程翻譯成英語(yǔ),那些認為學(xué)英語(yǔ)只需要學(xué)語(yǔ)音、語(yǔ)調、語(yǔ)法、詞匯的同學(xué)就會(huì )翻譯成"Welcome! Welcome!";假如這個(gè)朋友和你很熟悉,一進(jìn)門(mén)的時(shí)候,按照中國人的習慣,主人就會(huì )說(shuō):"So! You have come."(啊!你來(lái)了。)客人回答:"Yes, I have."(是的,我來(lái)了。)無(wú)論是說(shuō)"Welcome!"還是說(shuō)"So! You have come.""或"Yes, I have."都是典型的中國場(chǎng)景中的說(shuō)法,在英語(yǔ)中是不合適的。英國人決不會(huì )在自己家里對客人說(shuō)"Welcome! Welcome!"他們說(shuō)的是"Come right in!" "Come on in!",或"Come in ,please!,",而客人只需要說(shuō)"Thank you!"就可以了。

  進(jìn)門(mén)以后,主人會(huì )說(shuō):"Let me have your coat."(讓我幫你把衣服掛起來(lái)吧。)中國客人多半會(huì )客氣地說(shuō):"No,no.I will hang it up myself.(不用,不用,我自己來(lái)吧。)這樣說(shuō)在英語(yǔ)中也是不合適的。你只需說(shuō)"Thank you!"就可以了。

  在向客廳走的過(guò)程中,主人一般會(huì )說(shuō)"We are so happy to have you with us here today."(我們非常高興你今天到這里來(lái)。)中國人就會(huì )說(shuō):"Thank you! Thank you!"(謝謝,謝謝!)然后主人又說(shuō):"Do make yourself at home, please."(請隨意,請隨便一點(diǎn),不要客氣),中國人就會(huì )說(shuō)"N0.No.No.(沒(méi)關(guān)系的,沒(méi)關(guān)系的。)這又是典型的中文場(chǎng)景。在英語(yǔ)中不能這樣說(shuō)。當主人說(shuō)"We are so happy to have you with us here today,,時(shí),客人的回答應該是"Thank you for asking me over."(謝謝你邀請我過(guò)來(lái)。)主人說(shuō)"Do make yourself at home, please"(請一定隨意),你應該說(shuō)"Yes, I will"(我會(huì )的。)或"All right.I feel quite at home"(好的,我已經(jīng)感覺(jué)像在自己家里一樣了。)

  進(jìn)入客廳后,主人會(huì )說(shuō):"請坐!(Sit down, please.)把你讓到沙發(fā)上去,但是中國人一般不會(huì )去坐,而是說(shuō):"No,no.I win sit hem."(不用客氣,不用客氣。我坐這里。)然后找一個(gè)比較糟糕的地方,一把比較破、比較矮的椅子坐下去。當主人說(shuō)"Do sit over here on the sofa"(請一定坐過(guò)來(lái),坐到沙發(fā)上去)的時(shí)候,中國人會(huì )說(shuō):"No,I will sit here. This chair is perfectly all right."(不了,我坐這兒吧。這把椅子挺好的。)這樣說(shuō)實(shí)際上是不合適的。如果主人指定要你坐在哪兒,你就應該坐過(guò)去。如果沒(méi)有指定,那么你就看哪兒舒服就坐哪兒,可以隨意,否則是很不禮貌的。

  聊完天以后,你發(fā)現時(shí)間很晚了,但卻不知道如何告別,很著(zhù)急。最后才鼓起勇氣說(shuō):"I must be going now!"這會(huì )使老外感到很奇怪,他會(huì )說(shuō):"can you stay a link bit longer?"(你能不能再呆一會(huì )兒?)然后你說(shuō):"No,I must be going now, really."(真的,我得走了。)這時(shí)外國人就沒(méi)辦法了,他會(huì )說(shuō):"If you must,then you must."(如果你真的要走的話(huà),你就走吧。)這是中國人的說(shuō)法。正確的做法是你在走之前發(fā)出一個(gè)信號,比如說(shuō)一句這樣的話(huà): Thank you very much for everything."只要這樣說(shuō),主人就知道你準備離開(kāi)了,這是一種非常間接的意思表示。千萬(wàn)不要一下子站起來(lái)就說(shuō):"I must be off now.Bye!"這會(huì )讓人家覺(jué)得莫名其妙。到了要走的時(shí)候,你會(huì )發(fā)現有一種失落感。在中國,你去作客,主客之間的相互道別通常都像拉鋸一樣。一個(gè)說(shuō):"你不要客氣了,你不要再送我了。"另一個(gè)說(shuō):"我再送你幾步路吧!沒(méi)關(guān)系,我再送你一下。"如果直接把它翻譯成英語(yǔ)應該怎么說(shuō)?你會(huì )說(shuō):"There's no need to see me off." "Don't walk my further with me."這兩句話(huà)語(yǔ)音、語(yǔ)調、語(yǔ)法都沒(méi)有問(wèn)題,用的詞匯也不錯,但是從文化的角度來(lái)講是一個(gè)失誤。外國人送客的時(shí)候不會(huì )送了一程又一程的,只會(huì )站在門(mén)口說(shuō):"Bye,drop in again."對此中國人不習慣,所以會(huì )有失落感。但也有特殊情況,如果你們的話(huà)題還沒(méi)有聊完,可能他還真的要送你,送到你停車(chē)的地方或是你要坐車(chē)的地方。這時(shí)候他會(huì )說(shuō):"Thanks for coming to see me.,,(謝謝你來(lái)看我。)你應該回答:"I have wanted to for a long time."(我一直就想來(lái)。)或"I have had a very wonderful evening." "We have had a very wonderful talk."或"I enjoyed our talk very much."你這樣說(shuō),主人就會(huì )說(shuō):"Bye! Drop in again whenever you can."(只要有可能,你什么時(shí)候再過(guò)來(lái)吧。)然后你說(shuō)"Bye!"就可以了。

  通過(guò)這個(gè)過(guò)程的學(xué)習,你可以發(fā)現除了語(yǔ)音、語(yǔ)調和語(yǔ)法外,文化的差異也是很大的。即使把字面上的意思完全翻譯了過(guò)去,但是文化上不對等,也是不行的。所以說(shuō),要學(xué)習一種語(yǔ)言,首先意味著(zhù)要學(xué)習這種語(yǔ)言所承載的文化。

  李:您前面從學(xué)生自己的心態(tài)和對思維、文化的整體把握上談了學(xué)習英語(yǔ)的策略,那么中國學(xué)生在學(xué)習英語(yǔ)的時(shí)候,有沒(méi)有一些可以遵循的具體策略呢?

  胡:當然有。這就是我下面要說(shuō)的幾點(diǎn):"對照對比"、"文體意識"和"詞伙關(guān)系"。我先說(shuō)一下"對照對比"。對于大學(xué)生來(lái)說(shuō),他們學(xué)習英語(yǔ)和小孩子學(xué)習英語(yǔ)有本質(zhì)的不同。小孩子學(xué)習語(yǔ)言靠模仿,有什么就學(xué)什么,接觸到什么就說(shuō)什么。而大學(xué)生作為成年人,能夠進(jìn)行邏輯思辨,能夠進(jìn)行對照和對比。能夠在對照和對比中學(xué)習一種外語(yǔ),是我們成年人最大的優(yōu)勢。我們本身已經(jīng)有了漢語(yǔ)基礎,那么在學(xué)習英語(yǔ)的時(shí)候就可以在對照對比中進(jìn)行:英語(yǔ)中跟我們漢語(yǔ)相同的地方,停下來(lái)思考一下;跟我們漢語(yǔ)不同的地方,更要停下來(lái)仔細琢磨一下。

  很多同學(xué)學(xué)英語(yǔ)只停留在理解的階段,到了表達的時(shí)候一一說(shuō)和寫(xiě)的時(shí)候就不行了。為什么會(huì )這樣呢?實(shí)際上,四級作文要求100個(gè)單詞,六級作文要求120個(gè)單詞,而考研作文也是2001年剛增加到200個(gè)單詞的。那么為什么這么簡(jiǎn)單的要求對于大學(xué)生們來(lái)說(shuō)卻顯得那么艱難呢?按理說(shuō),如果教學(xué)方法和學(xué)習方法正確的話(huà),即便是一個(gè)高中畢業(yè)生,完成四、六級和考研作文應該都不成問(wèn)題。

  那么問(wèn)題在哪里呢?我們舉個(gè)例子來(lái)說(shuō)明。比方說(shuō)"濃咖啡"用英語(yǔ)應該怎么說(shuō)?可能有的中國學(xué)生會(huì )說(shuō)?quot;powerful coffee,"或是"strong coffee,但英語(yǔ)中說(shuō)的是"black coffee";再比方說(shuō)"強硬政策"的等值英文說(shuō)法應該是"tough policy,,,但有許多中國學(xué)生會(huì )說(shuō)成"strong policy":要翻譯"在校園里"這個(gè)詞組,許多同學(xué)都會(huì )用介詞"in",但是英語(yǔ)中說(shuō)的卻是"on campus"……實(shí)際上這些正確的表達法中國學(xué)生都是見(jiàn)過(guò)的,那為什么還會(huì )出現錯誤呢?就是因為在看的時(shí)候沒(méi)有停留,沒(méi)有進(jìn)行對照和對比,沒(méi)有思考和強化記憶。再比如說(shuō),中國傳統的文化是一種農業(yè)文化,而牛在其中占有重要地位,所以我們說(shuō)一個(gè)人說(shuō)大話(huà)、夸口的時(shí)候說(shuō)他"吹牛"。那么"吹牛"翻譯成英語(yǔ)應該怎么說(shuō)呢?應該是"talk horse"(吹馬)。英國文化是一種"馬"的文化,我們說(shuō)"吹牛",他們卻說(shuō)"吹馬"。當看到這個(gè)短語(yǔ)的時(shí)候,你就應該注意:首先,它用的是"馬",而不是"牛";其次,在"horse"這個(gè)可數名詞前面,既沒(méi)有定冠詞,也沒(méi)有不定冠詞,這是英語(yǔ)中的一種習慣用法。如果你在這個(gè)地方仔細思考了,那么在表達的時(shí)候就不會(huì )出現錯誤了。再舉個(gè)例子,我們把亞洲最發(fā)達的四個(gè)國家和地區稱(chēng)為"亞洲四小龍",那么"亞洲四小龍"在英語(yǔ)中怎么說(shuō)呢?有的同學(xué)把它翻譯成"the four dragons of Asia"。假如在20年前西方人看到這個(gè)詞,會(huì )"frightened"(感到很害怕)。這是由我們前面說(shuō)過(guò)的文化背景差異所造成的。在西方文化中,"龍"是一種帶有迷信、宗教色彩的東西,甚至是帶有消極意義的東西。雖然最近十幾年里,隨著(zhù)改革開(kāi)放的進(jìn)行,中國在國際舞臺上逐漸樹(shù)立起自己的形象,西方社會(huì )逐漸了解了中國的"龍"文化,開(kāi)始知道中國人是以"龍"作為自己的圖騰的,但是對于普通老百姓來(lái)說(shuō)仍然不能接受"dragon"的這種"positive"(正面的)形象。在英語(yǔ)里,"亞洲四小龍"的正確說(shuō)法是"the four tigers of Asia,,(亞洲的四只老虎)。其實(shí)這個(gè)說(shuō)法中國學(xué)生在讀《中國日報》、《21世紀報》的時(shí)候一定都見(jiàn)過(guò),而且當時(shí)也看懂了。之所以在表達的時(shí)候出現錯誤,問(wèn)題還是出在讀的時(shí)候沒(méi)有思考,沒(méi)有進(jìn)行對照和對比。

  李:"對照對比"對于大學(xué)生來(lái)說(shuō),確實(shí)是學(xué)習英語(yǔ)的一個(gè)非常好的策略。您剛才講的是中、英兩種語(yǔ)言在詞匯運用方面的對比,那么從句子和語(yǔ)法的角度來(lái)講,這兩種語(yǔ)言應該怎樣進(jìn)行對照、對比呢?

  胡:從句子和語(yǔ)法方面來(lái)講,漢語(yǔ)和英語(yǔ)是兩種完全不同的語(yǔ)言。漢語(yǔ)是一種"意合"語(yǔ)言.各個(gè)概念之間是靠意義連接起來(lái)的;而英語(yǔ)是一種"形合"語(yǔ)言,每一句話(huà)都強調語(yǔ)言形式的標志和標記。所以在學(xué)習過(guò)程中要依靠"對照對比"來(lái)了解這兩種語(yǔ)言的差異,從而達到真正掌握英語(yǔ)的目的。舉個(gè)例子:中國學(xué)生在用英語(yǔ)寫(xiě)作文時(shí)最常犯的一個(gè)錯誤就是用逗號來(lái)連接兩個(gè)句子。比方說(shuō):"他經(jīng)常不打招呼就用我的東西,這是非常不禮貌的。"這兩個(gè)句子是用逗號連接的,有的同學(xué)把它翻譯成英語(yǔ)的時(shí)候就寫(xiě)成了"She always borrows my things without asking me, It is very impolite."用逗號連接兩個(gè)英文句子顯然是錯誤的。把逗號改為句號是一種糾正方法,但是如果想保留這個(gè)句子中的逗號應該怎么說(shuō)呢? "She always borrows my things without asking me, which I consider is very impolite.",即把后面那個(gè)句子變成一個(gè)非限制性定語(yǔ)從句,用"which"來(lái)指代前面的現象,這時(shí),這個(gè)逗號就用對了。而在中文里是可以一個(gè)逗號逗到底的,有時(shí)甚至一個(gè)段落只用一個(gè)句號,中間都是逗號。所以說(shuō),英語(yǔ)是非常重視語(yǔ)言的形式的。另外,中文在表達時(shí)講究通過(guò)重復詞匯來(lái)加強意義、增強表達效果,比如說(shuō)"我瘋狂地愛(ài)上了她,她也瘋狂地愛(ài)上了我"這個(gè)句子在中文里是沒(méi)有任何錯誤的。但是如果翻譯成英語(yǔ)"I fell madly in love with her and she fell madly in love with m",就絕對是一種失敗的表達方式。英語(yǔ)在這種句法結構中是講究省略的,應該說(shuō)"I fell madly in love with her and she with me"。中文里常見(jiàn)的意義重復在英語(yǔ)里是不允許的。所以,如果能夠始終在對照對比中學(xué)習,英語(yǔ)水平的提高就不是什么困難的事情了。

  李:您剛才還講?quot;文體意識"和"詞伙關(guān)系"這兩種策略,它們分別是指什么呢?

  胡:我在前面說(shuō)過(guò),學(xué)習一門(mén)語(yǔ)言就意味著(zhù)學(xué)習一種文化,你學(xué)這門(mén)語(yǔ)言的最終目的是為了交流,是為了能使用它,而不僅僅是應付考試。所以學(xué)語(yǔ)言不能只學(xué)語(yǔ)言規則,還要學(xué)交際的規則,說(shuō)話(huà)的規則,也就是"speaking rules",還要有"文體意識"。什么是"文體意識"?用我們中國的一句俗話(huà)來(lái)說(shuō)就是"見(jiàn)人說(shuō)人話(huà),見(jiàn)鬼說(shuō)鬼話(huà)",就是要根據不同對象來(lái)確定自己的表達方式。比如說(shuō),我對于學(xué)生來(lái)說(shuō)是老師,對于妻子來(lái)說(shuō)是丈夫,對于孩子來(lái)說(shuō)是父親,對于父母來(lái)說(shuō)是兒子,而對于學(xué)校里的老師們來(lái)說(shuō)又是同事。在這些不同的人面前,我有不同的身份,也就應該用不同的語(yǔ)言和方式與他們交流。我們在說(shuō)漢語(yǔ)時(shí)為了適應不同的說(shuō)話(huà)對象都會(huì )自然地調整自己,學(xué)習英語(yǔ)也要注意這種"文體意識",否則,即使你說(shuō)話(huà)沒(méi)有語(yǔ)言上的錯誤,人家也會(huì )覺(jué)得你的話(huà)不得體。比如說(shuō),我到別人家里去作客,屋子里很熱,如果我和主人不很熟悉,我就不會(huì )說(shuō)"Please open the window"! (嘿!把窗戶(hù)打開(kāi)),因為這樣會(huì )讓人覺(jué)得我沒(méi)有修養。我會(huì )說(shuō):"It's very hot m here",主人聽(tīng)了就會(huì )把窗戶(hù)或門(mén)打開(kāi)。使用的語(yǔ)言不一樣,但是目的和功能是一樣的。我在英國的時(shí)候,經(jīng)常有意識地到公共場(chǎng)合?quot;overhear others"。因為外國人不會(huì )沒(méi)事天天來(lái)陪你練英語(yǔ)的,只有自己制造環(huán)境才行。有一次在公園里散步,我發(fā)現英國的夫妻吵架比較注意"manners",比較講紳士風(fēng)度。如果是中國的夫妻吵架一定是"very noisy",而英國夫妻吵架則調子很低沉,不會(huì )影響到別人。再比如說(shuō)大人讓小孩穿上鞋子該怎么說(shuō)?可能中國學(xué)生會(huì )毫不猶豫地說(shuō):"Please put on your shoes",但是英國人只說(shuō)"shoes on",很簡(jiǎn)單。而英國人說(shuō)謝謝時(shí)也不像我們總是用"Thank you",他們經(jīng)常說(shuō)的是"Cheers"。在餐館里面吃飯,伙計端了東西給你,會(huì )對你說(shuō)"Cheers" "Cheers",在英國就是"Thank you"。英語(yǔ)的句子是永遠掌不完的.只有自己不斷地去觀(guān)察和體會(huì ),看看自己所接觸的聽(tīng)力和閱讀材料中,人物處在一個(gè)什么樣的場(chǎng)合中,他是怎樣說(shuō)話(huà)的,并且把它記住。這樣,你在表達的時(shí)候才能做到既準確,又得體。

  李:那么,"詞伙關(guān)系"又是什么意思呢?

  胡:所謂"詞伙關(guān)系"(word partnership),是指一種記憶詞匯的技巧。很多同學(xué)背單詞時(shí)只是背詞匯表,背的時(shí)候很熟練,往往看了上一個(gè)就知道下一個(gè)是什么了。但是到了需要表達的時(shí)候,這些詞匯卻往往用不上,寫(xiě)出來(lái)的文章詞匯貧乏,缺乏感染力。那么"詞伙關(guān)系"就是教你如何記住并學(xué)會(huì )使用單詞的技巧。在背單詞的時(shí)候,不要孤立地背一個(gè)詞,而是要把它放在句子中,看它與其他詞之間的"伙伴關(guān)系"。在讀文章的時(shí)候要注意哪些形容詞和名詞相搭配,哪些動(dòng)詞和副詞相搭配,哪些動(dòng)詞和介詞相搭配。有些中國學(xué)生背了無(wú)數個(gè)形容詞,但是在寫(xiě)作的時(shí)候就只會(huì )用"important"、"great"、"good"和"bad"這么幾個(gè),在強調的時(shí)候也只會(huì )用"very"。像 "extremely"、 "completely"、 "totally"、 "dramatically" 這些詞,卻不會(huì )用。原因就是在學(xué)英語(yǔ)的時(shí)候沒(méi)有細心觀(guān)察這些詞應該用在什么地方。比如說(shuō)"激烈的競爭",可以說(shuō)"intense competition 、fierce competition 、"growing competition",但是有些中國學(xué)生在說(shuō)和寫(xiě)的時(shí)候卻只會(huì )用"great competition"。再比如說(shuō),"巨大的變化",有些中國學(xué)生一定會(huì )寫(xiě)成"great change,,,而英語(yǔ)中的說(shuō)法是"dramatic change,,、"change dramatically"。所以,在學(xué)習英語(yǔ)的時(shí)候一定要記住"詞伙關(guān)系",也就是一個(gè)詞和食周?chē)脑~的關(guān)系,就好像觀(guān)察周?chē)膫(gè)人和哪個(gè)人經(jīng)常在一起一樣,只有這樣你的文章寫(xiě)出來(lái)才會(huì )漂亮。有一位著(zhù)名的語(yǔ)言學(xué)家說(shuō)過(guò)一句話(huà):你說(shuō)的英語(yǔ)必須是聽(tīng)人家這樣說(shuō)過(guò)的東西,你寫(xiě)的英語(yǔ)必須是自己讀到過(guò)的東西。這樣,你的英語(yǔ)才是地道的。否則你的英語(yǔ)始終是中國味很濃。

  剛才我們談到了英語(yǔ)學(xué)習中的六大策略:樹(shù)立自信、思維差異、文化概念、對照對比、文體意識和詞伙關(guān)系。把這六大策略有效地運用到英語(yǔ)學(xué)習的實(shí)踐中,可以達到事半功倍的效果。但是,無(wú)論學(xué)習什么,只有策略和技巧是不夠的,還必須有刻苦學(xué)習的恒心和毅力。最后,祝愿在英語(yǔ)學(xué)習的道路上求索的同學(xué)們終有所成。

  以上就是今天小編為大家推薦的有關(guān)高級英語(yǔ)學(xué)習方法介紹的內容,希望同學(xué)們喜歡。

【英語(yǔ)學(xué)習六大策略】相關(guān)文章:

英語(yǔ)學(xué)習方法和策略03-14

幼兒學(xué)習英語(yǔ)存在的六大誤區03-31

學(xué)習英語(yǔ)口語(yǔ)的六大技巧02-27

英語(yǔ)學(xué)習六大原則02-27

學(xué)習職稱(chēng)英語(yǔ)的六大黃金法則03-04

中考數學(xué)考前復習六大策略03-30

少兒學(xué)習英語(yǔ)的五十種有效策略03-03

中考沖刺階段必須學(xué)會(huì )的六大策略03-04

GMAT語(yǔ)法解題六大策略大揭秘01-13

激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频