- 相關(guān)推薦
《促織》原文閱讀及對照翻譯
促織是清代文言短篇寓言故事。蒲松齡撰。出自《聊齋志異》。下面,小編為大家分享《促織》原文閱讀及對照翻譯,希望對大家有所幫助!
促織原文、翻譯及全詩(shī)賞析
促織
促織甚微細,哀音何動(dòng)人。
草根吟不穩,床下夜相親。
久客得無(wú)淚,放妻難及晨。
悲絲與急管,感激異天真。
翻譯
蟋蟀的叫聲十分微細,那哀婉的聲音多么動(dòng)人!
它在寒冷的野外草叢間叫得不暢,移到床下來(lái)叫,仿佛與我的心情相同。
唉,久客他鄉的我怎能不聞聲而淚下?被遺棄的婦女或寡婦也在半夜里難以穩睡到天明。
想那哀切的絲樂(lè )和激昂的管樂(lè ),也不如這天真的聲音如此感人。
注釋
促織:又叫蟋蟀,今甘肅天水一帶俗稱(chēng)“黑羊”。
哀音:哀婉的聲音。
穩:安。
親:近。
得:能夠。
放妻:被遺棄的婦女或寡婦。
絲:弦樂(lè )器。
管:管樂(lè )器。
感激:感動(dòng),激發(fā)。
天真:這里指促織沒(méi)有受禮俗影響自然真切的嗚聲。
賞析
人們常常把嗚叫聲當作動(dòng)物的語(yǔ)言,所以聽(tīng)到反復不斷的聲音,就自然想象到那是在不斷地訴說(shuō)著(zhù)什么,或要求著(zhù)什么,把它想象成無(wú)休止的傾訴。杜甫在秦州的幾個(gè)月,正是促織活動(dòng)的時(shí)候。傍晚,清晨,特別是不眠之夜,大約都是在促織的鳴叫聲中度過(guò)的。詩(shī)人久客在外,心情本來(lái)就很凄涼,被促織聲一激,往往不禁淚下。這首詩(shī),就是詩(shī)人當時(shí)憂(yōu)傷感情的真實(shí)寫(xiě)照。
起句正面點(diǎn)明促織,以“甚細微”與第二句的“何動(dòng)人”構成對比,襯托哀音的不同尋常。
三、四句和五、六句,在修辭上構成兩對‘‘互文”。就是說(shuō):促織在野外草根里、在屋內床底下,總是鳴聲不斷;而不論在什么地方嗚叫,總和不得意的詩(shī)人心情是互相接近的。聽(tīng)到它的叫聲,長(cháng)期客居外鄉的人不得不流淚,再也無(wú)法安睡到天明;被遺棄的婦女或寡婦也在半夜里被哀鳴之聲驚醒,陪著(zhù)促織灑下淚水。這種“互文”格式的使用,用表面上的兩層意思抒寫(xiě)了交互著(zhù)的四層意思,能收到言簡(jiǎn)意緣的效果,是古代詩(shī)詞中常用的修辭手法。
最后兩句以“悲絲”、“急管”同促織的啼叫相比較,而以促織叫聲“天真”、不受禮俗影響作結,把促織的哀音放在任何樂(lè )器的演奏無(wú)法達到的效果之上,把“哀音何動(dòng)人”寫(xiě)到了極點(diǎn),更加烘托出詩(shī)人的思鄉愁苦之情。
創(chuàng )作背景
這首詩(shī)是杜甫于乾元二年(759)秋天所作,當時(shí)杜甫還在秦州,遠離家鄉,夜間聽(tīng)聞蟋蟀哀婉的叫聲從而感秋,至而牽動(dòng)了思鄉之情,表達了詩(shī)人遠離家鄉的羈旅愁懷。
【《促織》原文閱讀及對照翻譯】相關(guān)文章:
促織原文及翻譯07-02
《秋水》原文閱讀及對照翻譯01-23
《過(guò)秦論》原文閱讀及對照翻譯01-22
《蘇武傳》原文閱讀及對照翻譯06-25
《五蠹》原文閱讀及對照翻譯06-25
《鴻門(mén)宴》原文閱讀及對照翻譯01-23
《赤壁之戰》原文閱讀及對照翻譯01-23
《屈原列傳》(節選)原文閱讀及對照翻譯08-28