激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

口譯與筆譯的區別與聯(lián)系

時(shí)間:2024-09-04 05:57:30 英語(yǔ)口譯 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

口譯與筆譯的區別與聯(lián)系

  翻譯有筆譯和口譯之分。在英語(yǔ)中,從事筆譯的人被成為translator,而從事口譯的人則被稱(chēng)作 interpreter。不論是筆譯還是口譯,都是用一種不同的語(yǔ)言來(lái)解釋和再現原話(huà)的意思內容。筆譯是通過(guò)筆頭,即書(shū)面或文字形式,把一種語(yǔ)言表達的思想內容用另一種語(yǔ)言來(lái)再現?谧g則是通過(guò)口頭的形式,把一種語(yǔ)言表達的思想內容用另一種語(yǔ)言來(lái)再現?谧g是一種特殊的口頭交際手段,其任務(wù)是在不同語(yǔ)言、不同文化的交談?wù)咧g發(fā)揮橋梁和紐帶作用,使交談雙方感覺(jué)不到語(yǔ)言障礙而自由地進(jìn)行思想交流。

  口譯就其工作方式而言一 般可分為即席翻譯(consecutive interpretation)和同聲傳譯(simultaneous interpretation)兩大類(lèi)。講話(huà)人說(shuō)完一句話(huà)、一段話(huà)甚至一整篇后,由譯員在現場(chǎng)立即譯給聽(tīng)眾的口譯方式就叫做即席翻譯,也稱(chēng)交替傳譯或連續翻譯。這種翻譯方式主要用于兩種情況:一是正式會(huì )見(jiàn)、政治會(huì )談、外交或商務(wù)談判、公務(wù)交涉、大會(huì )發(fā)言、學(xué)術(shù)交流、新聞發(fā)布會(huì )、記者招待會(huì )、宴會(huì )祝酒、開(kāi)幕式、閉幕式、法庭辯論、情況介紹會(huì )等正規場(chǎng)合,譯員往往要借助筆記進(jìn)行口譯;二是接待、禮賓迎送、陪同、參觀(guān)、游覽、宴會(huì )、購物、娛樂(lè )、生活安排等日常會(huì )話(huà)中,同聲傳譯則是講話(huà)人一面講,譯員一面譯的口譯方式。同聲傳譯主要用于國際會(huì )議。同聲傳譯可以分為三種情況:一是會(huì )議傳譯,即譯員利用大會(huì )會(huì )場(chǎng)的電化設備,在傳譯箱里通過(guò)耳機收聽(tīng)講話(huà)人的講話(huà),馬上又通過(guò)話(huà)筒譯給聽(tīng)眾,幾乎與講話(huà)人同步,最多比講話(huà)人慢幾秒鐘:二是視譯(sight interpretation),即譯員一面看原文講稿或書(shū)面材料(如講話(huà)稿),一面譯出材料的內容。一般要求譯員不停地看,不停地譯,而不是看完一句譯一句;三是耳語(yǔ)傳譯(whispering),即譯員把會(huì )議上聽(tīng)到的話(huà),立即小聲地譯給身邊的一兩個(gè)人聽(tīng)。講話(huà)人不停地講。耳語(yǔ)翻譯一般對原講話(huà)有較大的壓縮與概括。這種傳譯也稱(chēng)“咬耳朵”翻譯。

  口譯與筆譯是兩種既有密切聯(lián)系又有很大差別的工作。由于兩者各有自己的特點(diǎn)和要求,因此,標準不盡相同。筆譯通過(guò)“讀”理解原文,獲取信息。筆譯人員可以有充分的時(shí)間進(jìn)行斟酌,可以查閱詞典和各種工具書(shū),該可以請教他人。因此,筆譯要求做到“信、達、

  雅”,三者相輔相成、缺一不可?谧g通過(guò)“聽(tīng)”理解原話(huà),獲取信息。譯員要在聽(tīng)完講話(huà)人的話(huà)后要立即用目標語(yǔ)言表達出來(lái),甚至一邊聽(tīng)一邊表達,幾乎沒(méi)有時(shí)間進(jìn)行思索推敲,在多數情況下不可能查閱詞典或工具書(shū),或者請教別人。譯員的單位時(shí)間勞動(dòng)強度大大超過(guò)了筆譯。因此,對口譯的質(zhì)量不能太苛求,一般更多地要求“信”和“達”。當然,譯員也有一些筆譯工作者所沒(méi)有的有利條件。他們可以借助于講話(huà)人的手勢、語(yǔ)調和表情來(lái)理解原話(huà)。從實(shí)際工作的要求來(lái)看,口譯的標準可歸結為“信、達、速” (也可把它歸結為“準、順、快”)。 “信”是指忠于原話(huà)的內容與精神,不隨意增、減,不胡編亂造,所譯的語(yǔ)

  言風(fēng)格應盡量貼近原話(huà)。“達”是指通順自然,干脆利落,不拘泥于原話(huà)的詞語(yǔ)和結構,用符合目標語(yǔ)用法習慣的話(huà)把原話(huà)的思想內容表達出來(lái)。“速”有兩方面的含義,一是譯員說(shuō)話(huà)不能太慢,其語(yǔ)速應相當于或略快于講話(huà)的語(yǔ)速;二是講話(huà)人停頓后譯員應立即開(kāi)始譯,中間的間隔一般不能超過(guò)兩三秒,否則就會(huì )影響口譯效果,招致聽(tīng)眾的不滿(mǎn)。三條標準之中,“信”是主要標準,是口譯的基礎和核心。

  以上是關(guān)于筆譯的口譯的介紹,大家在選擇的時(shí)候結合自己的情況,看是筆譯還是口譯更適合自己,選擇自己喜歡的復習,就會(huì )更容易成功。

【口譯與筆譯的區別與聯(lián)系】相關(guān)文章:

關(guān)于口譯和筆譯08-02

簡(jiǎn)單口譯筆譯技巧07-11

實(shí)用英語(yǔ)口譯筆譯技巧10-09

口譯筆譯長(cháng)難句翻譯練習06-17

口譯筆譯考試之同聲傳譯技巧10-20

績(jì)效管理與考核的區別與聯(lián)系08-28

公司解散與清算的聯(lián)系和區別07-16

內部審計與外部審計的聯(lián)系與區別05-31

中高級口譯筆譯考試的基本原則06-11

網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)與傳統營(yíng)銷(xiāo)的區別與聯(lián)系05-28

激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频