- 相關(guān)推薦
淺談翻譯員教學(xué)培訓探討
論文關(guān)鍵詞:翻譯員 教學(xué)培訓 素質(zhì)
論文摘要:在經(jīng)濟全球化發(fā)展的趨勢下,市場(chǎng)對翻譯員素質(zhì)的要求逐漸提高。翻譯員教學(xué)培訓已成為高校外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)思考和重視的一個(gè)研究方向。本研究將從優(yōu)秀譯員所具備的素質(zhì)、翻譯員教學(xué)培訓、翻譯員培訓課目表三個(gè)方面進(jìn)行討論,其中翻譯員教學(xué)培訓是討論重點(diǎn),同時(shí)文章也提出了一套具有建設性的翻譯員教學(xué)培訓體系。
在全球化的趨勢下,各國在經(jīng)濟、政治、文化等領(lǐng)域中的交流與合作日益增多,對翻譯人員的數量要求也日趨增加。自我國改革開(kāi)放以來(lái),各類(lèi)翻譯機構如同雨后春筍般在全國各地紛紛建立。然而,翻譯市場(chǎng)又是一個(gè)涉及面極廣、競爭性很強的領(lǐng)域,因而對譯員自身的素質(zhì)要求更高。如何培養優(yōu)秀的,能良好勝任翻譯工作的譯員是值得各個(gè)高校以及各翻譯培訓機構教師們思考和研究的問(wèn)題。本文將通過(guò)以下兩個(gè)方面來(lái)討論翻譯員培養。
1翻譯員教學(xué)培訓
現今,世界范圍內很多大學(xué)都已經(jīng)設立了自己的翻譯員培訓項目,但是大部分的培訓項目都是趨向于強調積累翻譯理論而不是重視翻譯實(shí)踐。翻譯理論研究對于翻譯員來(lái)說(shuō)是相當重要。然而,翻譯工作是一種更傾向于強調信息表達、語(yǔ)言習得的工作,而且翻譯員的培訓與研究員的培訓是有很大區別的,這如同培養教練員與運動(dòng)員是不同的原理一樣。翻譯課程中結合翻譯技巧實(shí)踐的理論研究對于學(xué)生將來(lái)培養職、I翻譯員技巧是十分有效的;谝陨侠碚摵蛡(gè)人的相關(guān)經(jīng)驗,翻譯培訓課程應該由以下六部分組成:a)理解測試;b)源語(yǔ)言和,目標語(yǔ)的提高C);翻譯理論研究;d)實(shí)踐;e)作業(yè)測試;f)基本的電腦技巧。
a)理解測試
給所有參加教學(xué)培訓的學(xué)生進(jìn)行理解能力的考試以作為入學(xué)考試的一部分,這也是培訓項目的第一步。教師事先準備好涉及各個(gè)領(lǐng)域的源文件,例如法律、科技、財經(jīng)以及新聞等。申請的學(xué)員在測試中有權選擇他擅長(cháng)領(lǐng)域內的文檔進(jìn)行獨立翻譯。教師根據學(xué)生的測試結果挑選合格的學(xué)生,并了解他們在所挑選的源文檔領(lǐng)域的知識水平以及他們使用母語(yǔ)和外語(yǔ)的能力。這些信息是教師將來(lái)設計適合學(xué)生水平的教學(xué)內容、選擇教學(xué)材料的參考。
b)提高源語(yǔ)言和目標語(yǔ)使用能力
作為一個(gè)成功的翻譯員,他應該具有靈活使用第二語(yǔ)言并能較好的用第一語(yǔ)言進(jìn)行寫(xiě)作的能力,因為當他將信息從第二語(yǔ)言翻譯成第一語(yǔ)言時(shí),他幾乎是在基于源文檔的內容重新寫(xiě)作一篇文章。提高學(xué)員源語(yǔ)言和目標語(yǔ)的能力在整個(gè)培訓項目中具有實(shí)際意義,這樣學(xué)員能選擇相關(guān)的課程以達到提高他們雙語(yǔ)的能力,例如高級英語(yǔ)這門(mén)課程的開(kāi)設旨在于全面提高學(xué)員的英語(yǔ)水平,教師應該根據學(xué)生的學(xué)習和翻譯市場(chǎng)的需要制定教學(xué)的課程提綱和結構,并建立特定的教學(xué)目標,每周特定學(xué)習于某一領(lǐng)域(例如社會(huì )政治、財經(jīng)等)的知識等。
在教學(xué)的過(guò)程中,教師應讓學(xué)生注意語(yǔ)言的使用。例如某一特定領(lǐng)域源文檔最基本的模式是怎樣的,源文檔的寫(xiě)作風(fēng)格是怎樣的,源文檔的定位讀者以及文化背景等。然后,教師會(huì )布置相關(guān)的作業(yè)給學(xué)生,例如仿照源文檔寫(xiě)類(lèi)似的文檔或改寫(xiě)源文檔以提高寫(xiě)作能力,為學(xué)員提供與特定周學(xué)習的領(lǐng)域有關(guān)的閱讀材料。所選材料形式多樣,可以是對話(huà)、采訪(fǎng)、演講,以為了提高他們的閱讀、聽(tīng)力、以及筆記能力。
至于提高演說(shuō)能力,較有效的方法是傲陳述即(presentation),因為它不僅能培養學(xué)生的公眾演講能力還能鍛煉邏輯思考能力。教師一個(gè)學(xué)期可以安排三次陳述練習。
以上所談到的所有練習都可以拿來(lái)做課堂或者課后練習。
C)翻譯理論研究
翻譯理論對于做翻譯是十分重要的,翻譯活動(dòng)中翻譯理論的作用可與語(yǔ)言學(xué)習中語(yǔ)法的作用相提并論。著(zhù)名翻譯學(xué)家G,Sean說(shuō)翻譯理論在清楚定義翻譯問(wèn)題、建議解決辦法中是十分有效的。這個(gè)定義十分正確,比如說(shuō),找對應詞這個(gè)問(wèn)題是所有翻譯員在翻譯過(guò)程中常遇到的問(wèn)題。當那些受過(guò)專(zhuān)業(yè)培訓的翻譯員在遇到這個(gè)問(wèn)題時(shí),他們會(huì )根據翻譯的需要通過(guò)實(shí)現語(yǔ)法對等、語(yǔ)篇對等、語(yǔ)意對等等解決問(wèn)題。翻譯理論研究課程能讓學(xué)生對翻譯有個(gè)理論上的大體認識并具備基本的研究能力。
d)實(shí)踐
翻譯是復雜的活動(dòng),翻譯員需要熟練掌握雙語(yǔ)的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)能力,同時(shí)還應該具有靈活運用翻譯技巧和方法的能力。翻譯技巧和方法的習得可以通過(guò)學(xué)習翻譯理論課程以及閱讀學(xué)術(shù)書(shū)籍獲得,但是翻譯員只能通過(guò)不斷地實(shí)踐才能達到熟練和專(zhuān)業(yè)的水平,俗話(huà)說(shuō)熟能生巧就是這個(gè)道理。除了完成教師布置的翻譯作業(yè),學(xué)生還應當選擇與當周所學(xué)內容相關(guān)的文章作為課后練習進(jìn)行翻譯。通過(guò)高強度的翻譯實(shí)踐練習,學(xué)生的創(chuàng )造力和思維流暢度都會(huì )得到提高。翻譯實(shí)踐的過(guò)程也是培養翻譯員職業(yè)技能的過(guò)程,一旦翻譯員在翻譯中取得進(jìn)步,他們做翻譯的興趣將會(huì )加強,這將會(huì )鼓勵他們取得更大的進(jìn)步,他們對待翻譯的態(tài)度也會(huì )往正確的方向發(fā)展他們的實(shí)踐技能也會(huì )得到提高。他們在管理和控制自己翻譯作品質(zhì)量上也會(huì )有較大的提高。以下兩種方法可以用來(lái)借鑒提高學(xué)員的翻譯質(zhì)量,幫助他們在實(shí)踐中取得更大的進(jìn)步:
(1)回譯。
(2)將自己翻譯的作品與同篇已發(fā)表的譯文進(jìn)行比較。
學(xué)生將文檔從第二語(yǔ)言翻譯成母語(yǔ),幾天之后又將譯文從母語(yǔ)翻譯成第二語(yǔ)言。如果譯文相差不多,這就說(shuō)明原譯文是一篇高質(zhì)量的譯文。通過(guò)第二種方法,學(xué)生能在比較自己和別人已發(fā)表的譯文中學(xué)到許多翻譯實(shí)踐技能,例如處理句子結構、對應詞、連貫、翻譯標題和副標題等。
e)作業(yè)測試
教師應該專(zhuān)門(mén)開(kāi)設一門(mén)課程來(lái)檢查學(xué)員作業(yè)完成的質(zhì)是情況?梢园褜W(xué)員分成若干小組,每個(gè)小組輪流講課。輪到講課的小組,要負責選擇源文檔給其它小組的成員翻譯,并在上課前修改他們的翻譯,根據他們的作情況做成PPT文檔在上課時(shí)使用。負責上課的小組在修改其它學(xué)員作業(yè)的時(shí)候,應該指}H學(xué)員作業(yè)中存在的不足之處,并根據相應的理論提出修改建議,這些都應體現在講義中。在課堂上,學(xué)員們還應該就作業(yè)中出現的問(wèn)題展開(kāi)討論。根據筆者的經(jīng)驗,這確實(shí)是培養翻譯員使用理論知識指導解決翻譯中遇到的問(wèn)題的較好方法。
f)電腦技能
現代社會(huì ),翻譯員更傾向于在電腦上完成翻譯工作,因為這樣便于保存和傳送他們的翻譯文稿。隨著(zhù)科學(xué)技術(shù)的發(fā)展也出現了許多翻譯軟件,例如TradOs。這些翻譯軟件在譯員翻譯中著(zhù)實(shí)節約了時(shí)間,提高了效率,為翻譯員帶來(lái)了更多的利益,因此翻譯人員有必要學(xué)習一些相關(guān)的電腦知識,這對于專(zhuān)職翻譯人員和全職翻譯員來(lái)說(shuō)尤其重要。同時(shí),翻譯員還能通過(guò)制作自己的宣傳網(wǎng)站獲得更多的工作機會(huì )。
2翻譯員培訓課程表
通過(guò)以上有關(guān)翻譯員培訓的六點(diǎn)分析,基于筆者個(gè)人的經(jīng)驗和一些理論書(shū)籍的參考,筆者認為翻譯員培訓項目的課表應包括以下課程:高級第一語(yǔ)言提高課程、高級第二語(yǔ)言提高課程、翻譯理論研究課程、翻譯(雙語(yǔ)包括翻譯技巧)課程作業(yè)測試課程、電腦技能課程、高級寫(xiě)作課程。其中前五門(mén)課程為必修課程,最后一門(mén)為選修課程學(xué)員可以通過(guò)學(xué)習前兩門(mén)課程提高他們的母語(yǔ)和第一外語(yǔ)的使用能力,通過(guò)學(xué)習翻譯理論研究課程,能更深入的了解翻譯原理、相關(guān)的翻譯知識和翻譯歷史、翻譯領(lǐng)域的研究水平。第四和第五門(mén)課程旨在于提高學(xué)員的翻譯實(shí)踐能力以及運用翻譯理論知識解決翻譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題。學(xué)員在電腦技能課中可以學(xué)習制作網(wǎng)頁(yè)、使用翻譯軟件,以及一些基本的電腦知識。如果一位譯員能夠用雙語(yǔ)寫(xiě)出十分優(yōu)美的文章,這對于其控制自己的翻譯質(zhì)量有相當大的好處。因此設立一門(mén)提高寫(xiě)作技能的課程是十分有必要的。
【淺談翻譯員教學(xué)培訓探討】相關(guān)文章:
淺談高職旅游管理專(zhuān)業(yè)實(shí)踐教學(xué)探討03-17
淺談《流體力學(xué)》教學(xué)實(shí)踐探討03-20
淺談對大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)策略的探討03-12
淺談中職學(xué)校數學(xué)教學(xué)改革探討與實(shí)踐研究05-24
淺談審計學(xué)教學(xué)質(zhì)量提高途徑探討03-01
淺談提高先進(jìn)制造技術(shù)教學(xué)質(zhì)量的探討03-18