- 相關(guān)推薦
英漢對比語(yǔ)音教學(xué)
摘要:在第二語(yǔ)言的習得中,母語(yǔ)起著(zhù)不可忽視的作用,特別是語(yǔ)音方面。在語(yǔ)音教學(xué)過(guò)程中若能找出漢語(yǔ)和英語(yǔ)在語(yǔ)音的特征與方面存在的異同,進(jìn)行對比教學(xué),將會(huì )達到事半功倍的效果。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)音;遷移;對比
在第二語(yǔ)言習得過(guò)程中,人們受社會(huì )環(huán)境和個(gè)體差別的影響通常把母語(yǔ)中的語(yǔ)言規則和文化背景帶入其中,這種原有知識對新知識的影響語(yǔ)言學(xué)稱(chēng)之為語(yǔ)言遷移現象(Language Transfer Phenomenon)。語(yǔ)言遷移分為正遷移和負遷移。正遷移指母語(yǔ)的語(yǔ)言規則和文化習慣同第二語(yǔ)言的語(yǔ)言規則和文化習慣相似或相同,學(xué)習者可以將這種相似或相同運用到二語(yǔ)學(xué)習過(guò)程當中,起積極的促進(jìn)作用;負遷移指母語(yǔ)中的語(yǔ)言規則和文化習慣同第二語(yǔ)言有著(zhù)根本的不同,如將這些規則和習慣運用到二語(yǔ)習得中去就會(huì )對新知識的學(xué)習產(chǎn)生消極和干擾作用。
在英語(yǔ)語(yǔ)音學(xué)習中,學(xué)生會(huì )不由自主地把母語(yǔ)中的語(yǔ)音知識與英語(yǔ)中的語(yǔ)音知識聯(lián)系起來(lái),通過(guò)從中找到其相同之處來(lái)學(xué)習。如果不加以指導說(shuō)明,任憑學(xué)生自己去進(jìn)行“遷移”學(xué)習,多數情況下勢必會(huì )產(chǎn)生負遷移。對比語(yǔ)言學(xué)家認為學(xué)習第二語(yǔ)言時(shí),應該一方面對所學(xué)外語(yǔ)進(jìn)行的描述,一方面對學(xué)生的本族語(yǔ)進(jìn)行平行的描述,并加以仔細比較,讓學(xué)生通過(guò)英語(yǔ)與漢語(yǔ)異同的比較,提高學(xué)習效率,達到事半功倍的效果。
一、相似音
在單個(gè)的元音或輔音發(fā)音方面,盡管很多英語(yǔ)中的發(fā)音都能夠在漢語(yǔ)普通話(huà)中找到近似音,但這些音的發(fā)音部位或發(fā)音特征是有區別的,這就給學(xué)生完全掌握英語(yǔ)的發(fā)音造成了困難。如/i:/這個(gè)長(cháng)元音,發(fā)音的時(shí)候舌前部向硬腭抬起,舌位較高,嘴唇向兩邊平伸,成微笑狀。和漢語(yǔ)中的“衣”發(fā)音相似,但是沒(méi)有摩擦,而發(fā)“衣”的音時(shí),舌頭和上顎會(huì )發(fā)生摩擦。再如 /?/和 /?/這兩個(gè)摩擦音,發(fā)這兩個(gè)音的時(shí)候舌端應向齒齦后部抬起,舌前部隨之向硬腭抬起,雙唇稍收圓并向前突出。而很多學(xué)生用漢語(yǔ)里面的“詩(shī)”和“日”分別替代者兩個(gè)音,是不準確的。因為“詩(shī)”和“日”是卷舌音,而/?/和 /?/不是。英語(yǔ)有某些漢語(yǔ)中不存在的音位。如英語(yǔ)中的輔音/?/和/?/,在漢語(yǔ)中就沒(méi)有相同的音與之相對應,很多學(xué)生就習慣于用漢語(yǔ)中相似的音來(lái)代替,將/?/發(fā)作/s/,把/?/發(fā)作/z/。在他們的發(fā)音里,sink與think沒(méi)有區別,zen與then沒(méi)有區別。
二、節奏
在中國學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習中,母語(yǔ)產(chǎn)生的負遷移在節奏上表現得最明顯,也最頑固。
語(yǔ)言的節奏就是指在講話(huà)或朗讀的時(shí)候,語(yǔ)言所呈現出來(lái)的時(shí)間上的有規律的間隔。漢語(yǔ)和英語(yǔ)都是有節奏的語(yǔ)言,所不同的是英語(yǔ)的節奏講究輕重的搭配,主要體現在重讀音節和輕讀音節的交替變化中。而漢語(yǔ)雖然也有輕重之別,但在節奏表征上只是輔助性的,主要體現在聲調的搭配。
英語(yǔ)中,少數重讀音節與大量非重讀音節交替出現。重讀音節的相對調值比較高,發(fā)音較清晰,發(fā)音時(shí)間也較長(cháng)。相反,輕讀音節一般則調值較低,發(fā)音含糊、短促,音節與音節之間存在連讀,省音,順、逆和混合同化等特殊的語(yǔ)音現象。而每一個(gè)重讀音節出現的間隔大體相同,因此,英語(yǔ)也被稱(chēng)為“以重音計時(shí)”(stress-timed)的語(yǔ)言。每個(gè)音節都有其聲調,除少數輕讀的語(yǔ)氣詞以外,每個(gè)音節都需要幾乎相同的時(shí)間,清清楚楚地念出來(lái),音節之間的界限比較明顯。因此,漢語(yǔ)是“以音節計時(shí)”(syllable-timed)的語(yǔ)言。漢語(yǔ)中除了一些輕聲助詞讀的較快,較輕以外,一般每個(gè)字(音節)都念的清清楚楚。下面我們來(lái)看一個(gè)例子,請比較下面兩句漢語(yǔ)和其相對應的兩句英語(yǔ)。
1)這個(gè)男孩很想擴大他的詞匯量。
A.The boy is interested in enlarging his vocabulary.
2)每天進(jìn)步很大。
B.Great progress is made daily.
先看兩句漢語(yǔ)。句1中共有十三個(gè)音節,句2中有6個(gè)音節,因此讀句1所用的時(shí)間差不多是句2的兩倍。再來(lái)看英語(yǔ)句子。句A共有16個(gè)音節,其中重讀音節4個(gè),句B共有7個(gè)音節,其中重讀音節也是4個(gè)。這兩句話(huà)雖然句子的長(cháng)度(總的音節數)相差很多,但重讀音節都是4個(gè),因此讀這兩個(gè)句子所花費的時(shí)間應該是大致相等的。英語(yǔ)中各重讀音節之間需保持大致相等的時(shí)間,因此要注意重音間的輕音數目,輕音若較多,就需要讀快一些,而語(yǔ)速加快就會(huì )出現連讀,省音,同化等語(yǔ)音現象,這就也是很多中國學(xué)生聽(tīng)不懂老外說(shuō)話(huà),覺(jué)得他們講的很快,講得很不清楚的原因。而實(shí)際上這才是英語(yǔ)的節奏特點(diǎn),每個(gè)音都發(fā)清楚了,那就不是英語(yǔ)了。
而中國學(xué)生,特別是大學(xué)生,對于母語(yǔ)語(yǔ)音特點(diǎn)的直覺(jué)已經(jīng)非常深刻,從而會(huì )受到漢語(yǔ)節奏模式的深刻影響,造成說(shuō)不好,聽(tīng)不懂。因此在教學(xué)過(guò)程中,教師要讓學(xué)生充分明白英語(yǔ)和漢語(yǔ)的節奏特點(diǎn)和差異,進(jìn)行對比教學(xué),對連讀,省音,同化等語(yǔ)音現象也進(jìn)行詳細的講解,做大量練習,從而掌握正確的英語(yǔ)節奏。
是“以重音計時(shí)”(stress-timed)的語(yǔ)言。從這我們就可以看出重音在英語(yǔ)中舉足輕重的地位。重音是語(yǔ)調和話(huà)語(yǔ)節奏結構的基礎,是英語(yǔ)語(yǔ)音表達的主要手段之一。而漢語(yǔ)是“以音節計時(shí)”(syllable-timed)的語(yǔ)言,它的重音遠遠沒(méi)有英語(yǔ)那樣重要,因為漢語(yǔ)中幾乎是每個(gè)音節都重讀的。因此很多學(xué)生在讀英語(yǔ)時(shí)把每個(gè)音節都讀的很重很清楚,講出來(lái)的英語(yǔ)都是漢腔漢調的。
英語(yǔ)重音包括單詞重音和句子重音。單詞重音是指人們在單獨朗讀一個(gè)單詞時(shí)的一套重音規則。這些規則一般是固定不變的。而很多中國學(xué)生對于單詞重音掌握不好,隨意改變重音位置,這就會(huì )導致理解困難和交際失敗。因為英語(yǔ)單詞的重音具有辨義作用。漢語(yǔ)是依靠聲調來(lái)辨別詞義和詞性的,重音的作用并不大。因此學(xué)生對詞重音的位置不是很敏感。在教學(xué)過(guò)程中要向學(xué)生分析英語(yǔ)和漢語(yǔ)重音的異同,讓他們了解每個(gè)單詞一般只有一個(gè)重音,要慢慢克服漢語(yǔ)習慣的影響。
【英漢對比語(yǔ)音教學(xué)】相關(guān)文章:
英漢應酬語(yǔ)對比研究03-11
英漢數字習語(yǔ)的對比研究03-11
英漢委婉語(yǔ)的文化意蘊對比03-01
含有數字的英漢諺語(yǔ)對比研究03-11
跨文化交際中英漢道歉語(yǔ)對比研究11-15