激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

英漢語(yǔ)言中動(dòng)物詞語(yǔ)的若干對比

時(shí)間:2024-09-13 00:11:29 語(yǔ)言文學(xué)畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

英漢語(yǔ)言中有關(guān)動(dòng)物詞語(yǔ)的若干對比

畢業(yè)論文

  摘 要: 世界各民族語(yǔ)言中有大量有關(guān)動(dòng)物的習俗語(yǔ)和諺語(yǔ),這些語(yǔ)言背后蘊藏著(zhù)深厚的文化積淀,反映不同民族對動(dòng)物相同或不同的情感態(tài)度。文章在前期對中國傳統文化中十二生肖動(dòng)物及其它動(dòng)物詞語(yǔ)研究的基礎上,主要對漢語(yǔ)和英語(yǔ)語(yǔ)言中有關(guān)動(dòng)物的成語(yǔ)、習俗語(yǔ)和諺語(yǔ)進(jìn)行對比分析,從有關(guān)動(dòng)物詞語(yǔ)的字面意義出發(fā),探討挖掘他們的比喻意義、聯(lián)想意義,尋找出英漢語(yǔ)言中動(dòng)物詞語(yǔ)的共同點(diǎn)和差異,揭示兩種語(yǔ)言中動(dòng)物詞語(yǔ)在語(yǔ)義表達上的主要特點(diǎn)。指出英漢語(yǔ)言中包含動(dòng)物名稱(chēng)的詞語(yǔ)語(yǔ)義形成的基礎,兩種語(yǔ)言中運用動(dòng)物詞語(yǔ)進(jìn)行語(yǔ)義表達的對等性特點(diǎn),以及這些包含動(dòng)物的詞語(yǔ)所蘊涵的文化特征。

  關(guān)鍵詞:動(dòng)物詞語(yǔ); 語(yǔ)義表達; 英漢對比
  
  動(dòng)物是自然界的一部分,是人類(lèi)生活中密切相關(guān)的重要組成部分。世界各民族語(yǔ)言中出現了大量有關(guān)動(dòng)物的成語(yǔ)、習俗語(yǔ)、格言等詞語(yǔ),它們反映了不同民族對動(dòng)物的認識,體現人們對動(dòng)物大致相同或不同的情感態(tài)度,因而這些語(yǔ)言中蘊涵著(zhù)豐富的文化內涵。筆者以中華民族傳統的的十二生肖動(dòng)物為切入點(diǎn),通過(guò)查閱詞典、文獻資料等,搜集整理了大量含有動(dòng)物名稱(chēng)的相關(guān)詞語(yǔ),在進(jìn)一步分析對比的基礎上,探討這些詞語(yǔ)所表達的各種意義,進(jìn)而挖掘它們隱含的文化內涵。
  
  一、動(dòng)物詞語(yǔ)的語(yǔ)義基礎
  
  之所以在漢語(yǔ)和英語(yǔ)中人們借助動(dòng)物構成各種語(yǔ)言形式,表達豐富的語(yǔ)言意義,是和其生活地域、生活習性、人與自然關(guān)系、文化價(jià)值觀(guān)等因素有關(guān)聯(lián),有著(zhù)深厚的語(yǔ)義形成基礎。
  
 。ㄒ唬└鶕误w、生活習性特征表達的語(yǔ)義
  英漢語(yǔ)言都有根據動(dòng)物的形體生理特點(diǎn)及生活習性所形成的詞語(yǔ)。它們形象逼真地反映了這些動(dòng)物的生活規律,以感性認識為基礎,從而引申出一定的語(yǔ)言意義,例如,蛇(snake)是一種爬行動(dòng)物,體形柔軟易彎曲,在行走時(shí),蜿蜒曲折前行,因而英漢語(yǔ)言中都有“蛇行(snake its way through)”。另外蛇能分泌毒液,隱匿于草叢中,因而有“陰險、狠毒”的聯(lián)想意義,英語(yǔ)中有“a snake in the grass”,比喻偽裝成朋友的陰險之人。又如,雞(cock)的生活習性之一是清早鳴叫,因而漢語(yǔ)中有“聞雞起舞、雄雞一唱天下白”等詞語(yǔ),英語(yǔ)中有“cock-crow(黎明)”等詞語(yǔ)。[1]260根據“蜜蜂(bee)”、“豬(pig)”、“猴(monkey)”等的生活規律和生理特點(diǎn),英漢語(yǔ)言中都有“忙碌”、“懶惰”、“精明、淘氣”等語(yǔ)義。
  
 。ǘ└鶕藗儗Υ齽(dòng)物的情感態(tài)度所表達的語(yǔ)義
  現實(shí)生活中,人們和各種動(dòng)物發(fā)生著(zhù)各種各樣的關(guān)系,人們對動(dòng)物形成一定的情感態(tài)度,進(jìn)而影響到這些動(dòng)物詞語(yǔ)的褒貶意義,賦予語(yǔ)言以豐富的感情色彩。
  對待某些動(dòng)物,由于各民族呈現大致相同或完全相同的態(tài)度,體現在這些詞語(yǔ)上,它們表達相同的語(yǔ)言意義。例如,英漢民族都把“羊(sheep)”看成一種善良、溫順、柔弱的動(dòng)物,因而在其意義表達中包含了相同的情感態(tài)度。漢語(yǔ)中有“像小綿羊一樣溫和、乖巧”,英語(yǔ)中有“as gentle as a lamb / as meek as a sheep”!柏i(pig)”的生活習性、環(huán)境決定了中西文化中都認為豬是懶惰、骯臟的動(dòng)物,因而有關(guān)豬的詞語(yǔ)都含有貶義的感情色彩。
  對待另外一些動(dòng)物,不同民族由于其生活習慣、民族心理、意識形態(tài)及文化價(jià)值觀(guān)的差異,產(chǎn)生截然不同的情感態(tài)度。表現在這些詞語(yǔ)上,它們呈現不同的、個(gè)性化的褒貶語(yǔ)義。例如在對待“雞(chick)”、“魚(yú)(fish)”、“蝙蝠(bat)”等詞語(yǔ)方面,由于這些動(dòng)物名稱(chēng)發(fā)音同“吉(luck)”、“余(abundance)”、“福(happiness)”,因而深受中國人的青睞,被賦予褒義色彩。[2]33-36而在英語(yǔ)民族中則無(wú)此諧音,這些詞語(yǔ)的褒貶色彩便產(chǎn)生分化,英語(yǔ)語(yǔ)言中此類(lèi)詞語(yǔ)多含貶義,例如“chick-hearted(怯懦、膽。、“fishwife(潑婦)”等!褒垼╠ragon)”在中國幾千年的歷史上有著(zhù)深厚的文化積淀和豐富的文化傳承。在中國人的民族心理和價(jià)值觀(guān)中,“龍”是帝王、權力、富貴的象征,因而漢語(yǔ)中有關(guān)“龍”的詞語(yǔ)都被賦予積極的含義。如:“潛龍”、“臥龍”、“龍鳳呈祥”、“臥虎藏龍”、“望子成龍”等,中國人常以龍的傳人、巨龍自稱(chēng)。而英語(yǔ)中“龍”則是貶義,象征魔鬼、邪惡。所以西方人在看到中國人如此鐘愛(ài)雕刻有龍的東西時(shí)會(huì )表示詫異。在對待“狗(dog)”的情感上,中國人多持消極態(tài)度,含有“狗”的詞語(yǔ)幾乎都含貶義色彩,如:“走狗、落水狗、癩皮狗、狗頭軍師、狗仗人勢、狗彘不若、狗急跳墻、狼心狗肺”等。[3]391而西方文化中,狗是人們的寵物,人們對狗充滿(mǎn)了愛(ài)憐、褒揚之詞,如:“a lucky dog(幸運的人)”、“a clever dog(聰明的人)”、“l(fā)ove me, love my dog(愛(ài)屋及烏,愛(ài)吾及犬)”。[4]269-271
  
  二、動(dòng)物詞語(yǔ)語(yǔ)義表達的對等性特點(diǎn)
  
  對等性是指英漢語(yǔ)言在表達某一語(yǔ)義時(shí),詞語(yǔ)中所涉及動(dòng)物名稱(chēng)的一致性或相同性,其語(yǔ)言中使用的動(dòng)物名稱(chēng)所代表和體現的相同或相近的比喻、聯(lián)想意義和文化特征。
  
 。ㄒ唬┯h語(yǔ)言中有關(guān)動(dòng)物詞語(yǔ)的語(yǔ)義完全對等性
  不同國家和民族,雖然生活方式、文化背景不同,但由于某些動(dòng)物的共同體形特征、生活特征或行為習性,人們在表達某一語(yǔ)義時(shí),兩種語(yǔ)言會(huì )借用同一動(dòng)物名稱(chēng)。英漢語(yǔ)言中的確存在這些在語(yǔ)義表達和文化內涵上具有對等性的動(dòng)物詞語(yǔ),他們有著(zhù)同樣的比喻、象征和聯(lián)想意義。
  1.利用動(dòng)物形體特征形成的語(yǔ)義對等性。例如,根據蛇的體形及運動(dòng)特點(diǎn),英漢語(yǔ)言中都用“蛇”表示一種行進(jìn)路線(xiàn)和行進(jìn)方式,“蛇行”和“snake its way through /across(蜿蜒斗折,沿曲折道路行進(jìn))”。又如“as slippery as an eel(像泥鰍一樣圓滑)”。[5]293-295
  2.由于語(yǔ)言翻譯、詞語(yǔ)借用和文化交流形成的語(yǔ)義對等性。例如,漢語(yǔ)中有“紙老虎”之說(shuō),英語(yǔ)中有“a paper tiger”。英語(yǔ)中有“a bird’s view”,漢語(yǔ)中就出現了“鳥(niǎo)瞰”一詞。又例如:“a dark horse(黑馬)”,“an ugly duck(丑小鴨)”,“bull market(牛市)”等。[1]107
  3.根據動(dòng)物的生活習性和行為特征形成的語(yǔ)義對等性。中西方文化中對于“猴、蛇、狐貍、狼”等動(dòng)物都有相同的態(tài)度,因而他們在兩種語(yǔ)言中表達著(zhù)大致相同的意義。例如,英語(yǔ)中可以用“horse”指各類(lèi)人,“a dark horse(黑馬)”,“a willing horse(積極工作的人)”,“a Trojan horse(潛伏在內部的敵人)”。漢語(yǔ)中有“犬馬、駑馬、響馬、馬賊、探馬、馬前卒、老馬識途”等。漢語(yǔ)中有狡猾的狐貍,英語(yǔ)里有“a sly/ crafty fox”,“as cunning as a fox”等。又例如:“a fish in troubled water(渾水摸魚(yú))”,“as timid as a mouse(膽小如鼠)”,“as busy as a bee(像蜜蜂一樣忙碌)”[6]161-162,“as strong as a horse(人強馬壯)”,“wolf down(狼吞虎咽)”,“a case of dog eat dog(狗咬狗)”等。此類(lèi)例子都體現了兩種語(yǔ)言在借用動(dòng)物名稱(chēng)表達語(yǔ)義的完全對等性。

 。ǘ┯h語(yǔ)言中動(dòng)物詞語(yǔ)語(yǔ)義表達的部分對等性
  所謂動(dòng)物詞語(yǔ)的語(yǔ)義表達部分對等性,是指在表達同一語(yǔ)義時(shí),不同語(yǔ)言在使用動(dòng)物名稱(chēng)會(huì )不盡相同。一種語(yǔ)言中有關(guān)動(dòng)物的習俗語(yǔ)、成語(yǔ)、諺語(yǔ)表達相同語(yǔ)義時(shí),在另一種語(yǔ)言里會(huì )變?yōu)榻栌闷渌麆?dòng)物名稱(chēng)的詞語(yǔ)。但兩種語(yǔ)言在表達同一語(yǔ)義都借助了動(dòng)物名稱(chēng),因而在表達形式上是部分對等的。
  英語(yǔ)中“owl”是智慧、莊嚴的象征,例“as wise as an owl”(猴精)。而漢語(yǔ)里它是不祥之鳥(niǎo),倒霉、厄運的象征,漢語(yǔ)用“猴”象征聰明、機靈!癰at”在英語(yǔ)里具有消極否定意義,象征盲目,丑陋、罪惡和吸血鬼,例“as blind as a bat”。[1]207-217而漢語(yǔ)里“蝙蝠”具有褒義色彩,象征幸福、好運、富裕,因為它和“!敝C音。又例如下列詞語(yǔ)里,表達同一意義英漢語(yǔ)言里分別使用不同的動(dòng)物名稱(chēng)。
  Lead a dog’s life——過(guò)著(zhù)牛馬般的生活
  have /hold a wolf by the ears——騎虎難下
  a fly in the ointment——一只老鼠害了一鍋湯
  ike acat on hot bricks——熱鍋上的螞蟻
  like a drowned rat——落湯雞
  beat the dog before the lion——殺雞儆猴
  donkey’s years——猴年馬月[8](57-59)
  牛飲——drink like a fish
  吹!猼alk horse
  害群之馬——black sheep
  對牛彈琴——cast/ throw pearl before swine
  一丘之貉——birds of the same feather
  
 。ㄈ┯h語(yǔ)言中動(dòng)物詞語(yǔ)語(yǔ)義表達的非對等性
  一種語(yǔ)言中有關(guān)動(dòng)物的習俗語(yǔ)、成語(yǔ)、諺語(yǔ)表達某一語(yǔ)義時(shí),在另一種語(yǔ)言里這些動(dòng)物名稱(chēng)則完全消失,不借助任何動(dòng)物名稱(chēng)。反映兩種語(yǔ)言在表達同一語(yǔ)義時(shí),選擇詞語(yǔ)的不同,即語(yǔ)義表達的非對等性。由于不同的文化背景,某些動(dòng)物詞語(yǔ)在另一種語(yǔ)言里根本找不到對應的動(dòng)物名稱(chēng)去表達,這些詞語(yǔ)不能盲目的直譯和套用。例如,漢語(yǔ)里“白象”是一種電子產(chǎn)品,由于“white elephant”在英語(yǔ)里意為“累贅,昂貴而無(wú)用的東西”,所以不可譯為“white elephant”。漢語(yǔ)里有很多有動(dòng)物名稱(chēng)的詞語(yǔ),英語(yǔ)里不能用具有動(dòng)物名稱(chēng)的詞語(yǔ)表達。例如:
  拍馬屁——lick sb’s boots
  蜻蜓點(diǎn)水——scratch the surface
  黔驢技窮——at one’s wit’s / at the end of one’s rope
  馬到成功——immediate success upon arrival
  英語(yǔ)里也有很多有動(dòng)物名稱(chēng)的詞語(yǔ),在漢語(yǔ)中不能用具有動(dòng)物名稱(chēng)的詞語(yǔ)表達。例如:
  put the cart before the horse——本末倒置
  a dog in the manger——占著(zhù)茅坑不拉屎
  a cat-and-dog life——經(jīng)常吵架的生活
  rain cats and dogs——傾盆大雨
  money will make the mare to go——有錢(qián)能使鬼推磨
  
  三、動(dòng)物詞語(yǔ)體現的文化特征
  
  本研究中涉及到中國傳統文化的十二生肖動(dòng)物鼠、牛、虎、兔、蛇、龍、馬、羊、猴、雞、狗、豬以及貓、狼、獅子、魚(yú)、蜜蜂、鳥(niǎo)、蝙蝠等31種動(dòng)物形成的各種詞語(yǔ),包括成語(yǔ)、習俗語(yǔ)、俚語(yǔ)、格言。就英漢語(yǔ)言中這些動(dòng)物所代表的語(yǔ)義進(jìn)行了對比和分析,通過(guò)對這些詞語(yǔ)的比喻、聯(lián)想、象征意義的探討,挖掘了它們深層次的文化內涵。在這些有關(guān)動(dòng)物的詞語(yǔ)中,中國文化側重品德和人格意義,注重他們的內在特征,而西方文化側重外在形象和體征意義,注重他們的外在特征,因而產(chǎn)生了這些詞語(yǔ)文化方面的差別。通過(guò)以上研究,有助于更深刻的了解了不同國家、不同民族、不同文化中這些動(dòng)物代表的形象及比喻和象征意義的差異,找到產(chǎn)生這些語(yǔ)言差異的文化根源,避免語(yǔ)言交流的障礙和誤解。
  
  參考文獻:
 。1]HORNBY AS.Oxford advanced learner’s English-Chinese dictionary[M]. Oxford: Oxford University Press, 1997.
 。2] 陳美芳.英漢詞文化差異對比分析[J].Us-China Foreign Language,2005(1):33-37.
 。3] 中國社會(huì )科學(xué)院語(yǔ)言研究所.現代漢語(yǔ)詞典[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1988.
 。4] 張廷芳.狗年話(huà)狗[M]//教育與文化發(fā)展新論. 北京:中國科學(xué)技術(shù)出版社,2006.
 。5] GU YUEGUO.Cross-cultural communication[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
 。6] 張培基.英漢翻譯教程[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1991.
 。7] 朱亞軍.動(dòng)物生肖的國俗語(yǔ)義研究[A]. 外語(yǔ)與文化研究[C].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
 。8] 覃先美.英語(yǔ)動(dòng)物文化考釋?zhuān)跰].長(cháng)沙:國防科技大學(xué)出版社,2002.

英漢語(yǔ)言中有關(guān)動(dòng)物詞語(yǔ)的若干對比

【英漢語(yǔ)言中動(dòng)物詞語(yǔ)的若干對比】相關(guān)文章:

英漢應酬語(yǔ)對比研究03-11

英漢委婉語(yǔ)的文化意蘊對比03-01

英漢對比語(yǔ)音教學(xué)03-16

英漢數字習語(yǔ)的對比研究03-11

淺談?dòng)h主語(yǔ)的對比與轉換03-01

跨文化交際中英漢道歉語(yǔ)對比研究11-15

含有數字的英漢諺語(yǔ)對比研究03-11

談?dòng)h詞匯比較-注意英漢語(yǔ)言中的“真假朋友”現象03-18

含有數詞的英漢語(yǔ)習語(yǔ)對比與研究03-11

激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频