激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

談?dòng)h詞匯比較-注意英漢語(yǔ)言中的“真假朋友”現象

時(shí)間:2024-10-24 15:09:47 英語(yǔ)畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

談?dòng)h詞匯比較-注意英漢語(yǔ)言中的“真假朋友”現象

摘要:本文就中國學(xué)生在閱讀和翻譯外國作品時(shí),常發(fā)現英語(yǔ)中有些成語(yǔ)和詞組,在漢語(yǔ)里能找到相對應的詞語(yǔ)和說(shuō)法,在翻譯時(shí)可直接互相借用。但由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種不同的語(yǔ)言,分屬兩個(gè)不同的語(yǔ)系,其表達方式和修辭習慣有所不同,有的意思卻迥然不同。據此,特別要注意英漢語(yǔ)言中的“真假朋友”現象。

關(guān)鍵詞:對應詞 復合詞 自由詞組 外來(lái)語(yǔ)

  在學(xué)習英語(yǔ),特別是在閱讀和翻譯外國作品時(shí),我們常常會(huì )發(fā)現,英語(yǔ)中有些成語(yǔ)和詞組,在漢語(yǔ)里能夠找到相對應的詞語(yǔ)(equivalent )和說(shuō)法,它們的形式和意義十分相似,有的甚至完全一致,因而可以互相借用。如下述成語(yǔ),英漢兩種語(yǔ)言說(shuō)法是一致的:to have a thin ( thick )skin,臉皮薄(厚);to be only skin and bones),瘦得皮包骨;to play with fire,玩火—暗示一個(gè)人正做著(zhù)會(huì )導致本身危險的事情;to throw cold water on ,潑冷水—比喻打擊別人的熱情。以上例子是以短語(yǔ)的形式出現,還有些是以句子的形式出現的:Walls have ears.隔墻有耳;Misfortunes never come singly.禍不單行;Strike while the iron is hot.趁熱打鐵。這些成語(yǔ)(或諺語(yǔ))無(wú)論在內容、形式或色彩上都相符合,它們不但有相同字面意義和隱義,而且有相同或相似的形象比喻,翻譯時(shí),便可直接互相借用。
當然,有時(shí)候并不要求用字或比喻完全一致,只要意義(或引申意義)相同,即使詞句不同,比喻相異,也可幫助我們理解原文意思。例如:at one’ s wit’ s end,智窮計盡,不知所措;tit for tat,針?shù)h相對;by leaps and bounds突飛猛進(jìn)。再如英語(yǔ)的be six of one and half a dozen of the oth-er,六個(gè)對半打,很容易理解為“半斤八兩”;to burn the midnight oil,點(diǎn)起午夜的燈油,也很容易理解為“開(kāi)夜車(chē)”;英語(yǔ)的“Lock the stable door after the horse is stolen".馬被偷后才鎖上馬廄門(mén),不難理解為“亡羊補牢”;再如Love me , love my dog,很容易理解為“愛(ài)屋及烏”。
隨著(zhù)中外文化交流的不斷加強,漢語(yǔ)中有不少詞語(yǔ)被譯成英語(yǔ),并廣泛應用,很多已被列為正式的英語(yǔ)。如流行于國外的Kungfu, Wushu也逐漸被吸收進(jìn)英語(yǔ)中;再如漢語(yǔ)中的“保全(丟)面子”,也被直譯為“save (lose) one’s face" ;“走狗”譯為“running dog";“紙老虎”譯為“paper tiger"。這些詞語(yǔ)外國人看起來(lái)不但深明其義,而且感到十分傳神,所以已正式被英語(yǔ)所吸收。閱讀英文時(shí)再碰到這些相應的詞語(yǔ),理解自然頗為容易,漢譯時(shí)只要使之還原即可。
另一方面,漢語(yǔ)里也有不少習語(yǔ)源于英語(yǔ),并已為漢語(yǔ)吸收。如“武裝到牙齒”直譯為“be armed to the teeth";“夾著(zhù)尾巴’,來(lái)自于英語(yǔ)“with the tail between the legs" ;“圓桌會(huì )議”源于膾炙人口的英國民間故事《亞瑟王傳奇》里的“round一table conference"。故事中亞瑟王為了使手下的騎士們地位一致,無(wú)尊卑之分,于是做了一張巨大的圓桌供開(kāi)會(huì )使用。后來(lái),“圓桌會(huì )議”就用來(lái)表示出席者人人平等的會(huì )議!盎鹬腥±酢痹从谕鈬粍t關(guān)于猴子和貓的寓言中的“to pull the chestnut out of fire",現用來(lái)表示冒險幫別人擺脫困境,往往自己吃了苦頭卻一無(wú)所獲!按蚱朴涗洝弊g自英語(yǔ)里的“to break the record",“戰爭販子”則是“war monger”的直譯?吹竭@些英語(yǔ)詞語(yǔ),自然很容易想到它們對應的漢語(yǔ)說(shuō)法。雖然有時(shí)甚至不知道這些漢語(yǔ)詞語(yǔ)原是從外語(yǔ)中翻譯過(guò)來(lái)的(即外來(lái)語(yǔ))。對這些詞,平時(shí)注意收集比較,對學(xué)習英語(yǔ)的確十分有益。
但是,由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種不同的語(yǔ)言,分別屬于兩個(gè)不同的語(yǔ)系,其表達方式和修辭習慣有所不同。如英語(yǔ)中有不少詞語(yǔ),漢語(yǔ)中似乎有對應的說(shuō)法,其實(shí)看上去相似,意思卻迥然不同。因此,我們絕不能從漢語(yǔ)的角度去理解英語(yǔ)的意義,拿自己熟悉的、表面相似的中文詞句去套譯英文中的詞句,否則就會(huì )出現錯誤,甚至鬧出笑話(huà)。
例如:英語(yǔ)成語(yǔ)“to eat one’ s words",如果從漢語(yǔ)角度理解,很容易誤解為“食言”?蓪(shí)際上它的意思是“收回前言,認錯道歉”。It will make you open your eyes.很容易誤解為“它將使你大開(kāi)眼界”,可實(shí)際上它的意思是“它將使你膛目吃驚”。再如英語(yǔ)成語(yǔ)to keep an eye on的意思是“照看”、“密切注視”,而不是漢語(yǔ)的“睜一只眼(閉一只眼)”;英語(yǔ)成語(yǔ)to pull one’ s leg并非漢語(yǔ)中的“拖后腿”,而是“哄騙取笑別人”或“愚弄某人”;to sit at one’,feet,并不是“甸甸在某人腳下”,而是指“授業(yè)于某人”或“拜某人為師”;短語(yǔ)to rain cats and dogs指“下傾盆大雨”,而The couple are leading a cat一and一dog life.并不是說(shuō)“這對夫婦現在過(guò)著(zhù)貓狗般的生活”,而是指“這對夫婦時(shí)常吵架”。
再如“Give a dog a bad name and hang him",有些人僅從漢語(yǔ)角度去理解,將它譯成了漢語(yǔ)中的“欲加之罪,何患無(wú)辭”,視乎倒也不錯,但它的實(shí)際含義是“一旦給人加個(gè)壞名聲,他就永遠洗刷不掉”,意指“讒言可畏”。
自由詞組中也有不少這種情況,若掉以輕心,望文生義,也會(huì )造成誤解,鬧出笑話(huà)。如white coffee并不是“白色咖啡”,而是指“加了牛奶的咖啡”;blue film不是“藍色影片”而是“黃色影片”;second self不是“第二個(gè)自己”而是“心腹朋友”;an outstanding cheque不是“一張特殊的(不平常的)支票”,而是“一張未兌現的支票”。再如He is a bad ( good) sailor,不是說(shuō)“他是個(gè)壞(好)水手”,而是說(shuō)“他常暈船(或不暈船)”。He is a bad drunk不是說(shuō)“他是個(gè)很壞的酒鬼”,而是說(shuō)“他是個(gè)不善于飲酒的人”。
復合詞中也有易造成誤解的現象。例如:mad一doctor不是“瘋醫生”,而是“醫治精神病的醫生”,busy一body不是“忙人”,而是指“愛(ài)管閑事的人”。再如:red一handed不是“紅手的”而是含有“在犯罪現場(chǎng)的”或“當場(chǎng)的”之意。如The m

談?dòng)h詞匯比較-注意英漢語(yǔ)言中的“真假朋友”現象

【談?dòng)h詞匯比較-注意英漢語(yǔ)言中的“真假朋友”現象】相關(guān)文章:

英漢諺語(yǔ)的比較03-01

對英漢習語(yǔ)中的文化比較03-18

淺析英漢語(yǔ)言中的性別歧視現象及其根源11-27

英漢被動(dòng)結構比較分析03-12

有關(guān)英漢習語(yǔ)中的文化比較03-18

關(guān)于英漢習語(yǔ)中的文化比較12-12

淺議英漢習語(yǔ)中動(dòng)物詞匯載體及其聯(lián)想意義的比較03-01

談?dòng)h翻譯中的選詞技巧03-26

談?dòng)⒆g漢中的英漢詞性的轉換03-18

激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频