激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

庫車(chē)縣旅游概況翻譯實(shí)踐報告

時(shí)間:2024-09-10 04:42:03 旅游管理畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

庫車(chē)縣旅游概況翻譯實(shí)踐報告

  摘要:庫車(chē)縣旅游概況是一篇旅游文本,概括性介紹當地旅游狀況,名勝景點(diǎn),配套設施等。將其作為翻譯實(shí)踐報告的素材,筆者按照導師的指導,并參考一些翻譯名家的建議,從譯前準備,譯中過(guò)程和譯終事宜三個(gè)方面體會(huì )并理解翻譯的整個(gè)過(guò)程,得出語(yǔ)言能力、熟悉原文和理論基礎對合格譯者極為重要。同時(shí)也總結了極為有用的翻譯經(jīng)驗教訓。

庫車(chē)縣旅游概況翻譯實(shí)踐報告

  關(guān)鍵詞:功能目的論;翻譯實(shí)踐報告;旅游文本

  一、譯前準備

  筆者主要從翻譯理論,背景知識,技術(shù)準備和工具選擇方面進(jìn)行譯前準備。筆者查閱了中國知網(wǎng)上有關(guān)旅游文本翻譯類(lèi)的論文10多篇。包括:《喀什旅游文化英語(yǔ)翻譯現狀調查―錯誤分析與對策》;《河南旅游英語(yǔ)翻譯的跨文化審視》;《老外為何搖頭―簡(jiǎn)評西安地區旅游英語(yǔ)翻譯中的一些問(wèn)題》等。從這些論文中,了解到奈達的“功能對等”,皮特紐馬克的“語(yǔ)義翻譯和交際翻譯”及德國功能翻譯理論在旅游文本中都有體現。通過(guò)了解和結合翻譯任務(wù),并結合中英旅游文本的差異性,筆者選擇在“功能目的論”指導下,對本次翻譯實(shí)踐進(jìn)行總結。

  1.1 功能目的論概述

  “功能目的論”又稱(chēng)功能翻譯理論。1971年,德國的萊斯(K. Reiss)首先提出“把翻譯行為所要達到的特殊目的”作為翻譯評價(jià)的新模式。1984年她在與費米爾(H. J. Vermeer)合寫(xiě)的General Foundation of Translation Theory一書(shū)中聲稱(chēng):譯者在整個(gè)翻譯過(guò)程中的參照系不應是“對等”翻譯理論所注重的原文及其功能,而應是譯文在譯語(yǔ)文化環(huán)境中所預期達到的一種或多種交際功能。20世紀90年代初,德國學(xué)者克利斯蒂安・諾德進(jìn)一步拓展了譯文功能理論。她強調譯文與原文的聯(lián)系,但這種聯(lián)系的質(zhì)量與數量由譯文的預期功能確定。

  功能目的論認為,所有的翻譯都應遵循三個(gè)法則:A.目的性法則 B.連貫性法則 C.忠實(shí)性法則。在翻譯過(guò)程中,如果目的法則要求原文與譯文的功能不同,那么忠實(shí)法則則不再適用;如果目的法則需要譯文不通順,則不符合語(yǔ)內連貫,連貫法則就不適用;“忠實(shí)法則”從屬于“連貫法則”,但二者都必須服從“目的法則”。

  1.2 旅游文本功能與翻譯要求

  旅游資料的目的就是讓普通游客通過(guò)閱讀旅游資料獲取相關(guān)的自然、地理、文化方面的知識。就其文體功能而言,傳遞信息和誘導行動(dòng)是旅游資料的兩個(gè)主要功能,因而其語(yǔ)言表達必須準確、通俗、簡(jiǎn)潔,能雅俗共賞,利于不同層面讀者的理解和接受。

  旅游翻譯屬于應用翻譯或實(shí)用翻譯,它應是為旅游活動(dòng)、旅游業(yè)所進(jìn)行的一種跨語(yǔ)言、跨社會(huì )、跨時(shí)空、跨文化、跨心理的交際活動(dòng)。旅游翻譯應以傳遞信息為主要目的,又要注重信息的傳遞效果。在旅游文本的翻譯實(shí)踐中,譯者應注重文本功能的傳遞和讀者的理解,盡量運用恰當的翻譯手法對源語(yǔ)文本加以譯述,做到言之有物,言之有理,言之有情,言之有趣。同時(shí),還要充分考慮到語(yǔ)言文化差異在旅游資料中的具體反映,避免盲目的歸化,確保信息的準確傳達。

  1.3 中英旅游文體對比

  1.3.1 行文習慣不同

  一般而言,英語(yǔ)旅游文本大多風(fēng)格簡(jiǎn)約,結構嚴謹而不復雜,行文用字簡(jiǎn)潔明了,表達直觀(guān)通俗,注重信息的準確性和語(yǔ)言的實(shí)用性,最忌啰嗦堆徹。而漢語(yǔ)則講究四言八句,言辭華美。

  1.3.2 文化淵源不一

  在景物描寫(xiě)上,漢語(yǔ)行文用字講究四言八句,平行對偶,聲情并茂而且詩(shī)情畫(huà)意盎然。而英語(yǔ)表達客觀(guān),簡(jiǎn)約。語(yǔ)言上追求一種自然理性之美,忌不必要的重復堆砌。

  二、譯中過(guò)程中翻譯技巧的運用及分析

  翻譯的目的決定整個(gè)翻譯的過(guò)程。諾德指出,為最大限度地體現出旅游翻譯的價(jià)值,必須改變傳統的直譯方法,將一些直譯出來(lái)無(wú)法使讀者很好理解原文內容的地方進(jìn)行改寫(xiě)。在必要的時(shí)候,還可以對原文某些地方進(jìn)行增補;刪減;結構組合;篇章整合與改寫(xiě)并注重選詞用字。

  2.1 選詞用字

  由于英、漢語(yǔ)在結構、用詞、表達上的差異,加上旅游行業(yè)的特殊性,原文中的有些詞匯(包括一些常見(jiàn)詞),如在譯文中直譯出,往往會(huì )文不達意或顯得不合規范。這就需要結合原文的上下文進(jìn)行深入的分析,對原文詞義加以恰當引申,找出它們在這一具體語(yǔ)境中的實(shí)際含義,再選用 相應的譯文形式給予表達。同時(shí),譯文選詞時(shí)也應當注意兩種語(yǔ)言之間詞、句的邏輯搭配關(guān)系。

  例 1:庫車(chē)縣旅游概況

  筆者譯文:The introduction to travelling in Kucha // A glimpse of travelling in Kuqa

  導師譯文:Information for you in Kuqa Tour

  分析:本例涉及題目的翻譯。對比之下,顯然導師的譯文更加高明。從選詞上看,筆者翻譯時(shí)太拘泥于原文,用詞過(guò)于書(shū)面化,自己的譯文中 “travelling”本是為突顯“旅游”,但該標題的翻譯中最應該突顯的是“旅游概況”,導師所使用的 “Information”一詞切中意義,十分到位。而 “Information for you”表述則十分溫馨,真正把游客考慮進(jìn)來(lái),是以游客為中心的體現。比較而言,筆者的譯文則有太多原文的影子,不清爽,也不形象。

  2. 2 篇章整合

  篇章整合即在篇章結構的整體照應下,對原文語(yǔ)篇按譯文的段落展開(kāi)方式進(jìn)行相應的調整甚至改寫(xiě),使譯文更合譯語(yǔ)習慣和讀者口味,做到內外有別,以利于信息交流和加強感染力。

  例 2:庫車(chē)是古絲綢之路上的一顆璀璨的明珠,是西域文明的薈萃之地,以豐厚的歷史沉淀,燦爛的龜茲文化為主題,加之濃郁的少數民族風(fēng)情,秀美的自然風(fēng)光,獨特的旅游景點(diǎn),使庫車(chē)形成了類(lèi)型多,品位高,功能全,博大精深,氣勢恢宏的資源優(yōu)勢,是新疆旅游資源的縮影。

  筆者譯文:Kucha, an important city along the ancient Silk Road, is a vibrant place of civilizations in the Western Regions. It epitomizes the tourism resources in Xinjiang: the long history, glorious Qiuci culture, rich ethnic customs, beautiful natural scenery and unique tourist attractions.

  分析:譯文采用了篇章整合的形式,打亂了原文句序,將意群結尾句子(是新疆旅游資源的縮影)提前,并成為譯入語(yǔ)中的主旨句,將源語(yǔ)中的部分組成(豐厚的歷史沉淀……獨特的旅游景點(diǎn))進(jìn)行大膽的整合,全部譯為名詞詞組,形成并列形式。譯者認為這符合英語(yǔ)的先總說(shuō),再分說(shuō)交代具體細節的表達習慣。譯者大膽的將漢語(yǔ)中的評述性、贊美式的話(huà)語(yǔ)(使庫車(chē)形成了類(lèi)型多……資源優(yōu)勢)省去不譯,旨在使結構和語(yǔ)義更緊湊,信息更明確。

  2. 3 刪減

  由于歷史和傳統觀(guān)念的不同,中西方文化也存在著(zhù)較大的差異,在旅游翻譯方面也是有所體現的。在某些情況下,如果將原文原封不動(dòng)地進(jìn)行翻譯,外國游客可能不能理解是什么意思,甚至還可能會(huì )產(chǎn)生誤解。因此,在對原文進(jìn)行翻譯的時(shí)候,在不改變原來(lái)意思的基礎上可以適當的刪減一些部分,讓外國游客能夠更好地了解原文的意思。

  2. 4 改寫(xiě)

  由于東西方文化在思維習慣、語(yǔ)言表達等方面存在較大差異,這就使得中文和英文在許多方面也是存在著(zhù)不同之處,例如,語(yǔ)句結構、表達方式等。因而,譯者可以在不改變原文意思的基礎上,對文章進(jìn)行改寫(xiě),以達到旅游宣傳的效果。

  例 4:城市旅游環(huán)境的形成預示著(zhù)庫車(chē)將在不遠的將來(lái),迎來(lái)旅游業(yè)飛速發(fā)展的輝煌明天。

  筆者譯文:Desirable travelling environment indicates that tourism in Kuqa will usher in rapid growth and a more brilliant tomorrow in the very near future.

  2.5審校

  審校是翻譯過(guò)程的一個(gè)重要環(huán)節,對確保譯文質(zhì)量至關(guān)重要。譯者在審校時(shí),應該集中精力,以明銳的目光、縝密的思維將自己的疏漏、失誤或不確切之處,逐一地挖掘和糾正。本人在完成庫車(chē)縣旅游概況譯文后,按照審校的要求對譯文進(jìn)行審核,并請中亞留學(xué)生對譯文進(jìn)行了潤色。

  三、譯終總結

  3.1 啟示

  3.1.1 語(yǔ)言能力

  扎實(shí)的中英語(yǔ)言基礎是優(yōu)秀翻譯的保障。翻譯中可能涉及源語(yǔ)和目的語(yǔ)之外的語(yǔ)種,如果能在平時(shí)對其他語(yǔ)言做過(guò)積累,在關(guān)鍵時(shí)刻也可能收到意想不到的效果。

  3.1.2 熟悉原文

  對源語(yǔ)文章的內容了解必然要牽扯到對相關(guān)內容資料的調查和研究。通過(guò)網(wǎng)絡(luò )和圖書(shū)館及自己所擁有的資料,全方位對相關(guān)內容資料的收集是準備工作中的重要環(huán)節。

  3.1.3 理論基礎

  理論是實(shí)踐的基礎。在有指導性作用的翻譯理論的啟示下,譯者的翻譯實(shí)踐能力可以得到顯著(zhù)的提高。

  3.2 翻譯教訓

  3.2.1 在理解的基礎上再下筆

  在沒(méi)有完全理解全文或沒(méi)有完整閱讀完整篇文章就開(kāi)始翻譯,必然造成對原文的理解的種種錯誤。理解是通順表達的關(guān)鍵一步。

  3.2.2 要靈活處理,不要照搬理論

  在翻譯前閱讀了一些有關(guān)翻譯理論文章,想在翻譯過(guò)程上用到這些理論,反而造成了翻譯出來(lái)的語(yǔ)句比較生硬,到處都有翻譯的痕跡。那是因為沒(méi)有真正理解這些理論的內涵,在真正了解之后,它便會(huì )在不知不覺(jué)中就運用到翻譯中不露痕跡。此外,學(xué)會(huì )靈活當場(chǎng)處理所遇到的翻譯問(wèn)題是翻譯中必須要掌握的手段。

  3.2.3 提高長(cháng)句處理能力

  在長(cháng)句的處理上還是很容易受原文影響,目的語(yǔ)用語(yǔ)習慣、拆分和轉換語(yǔ)序的技巧等方面能力亟需提高。

  總之,旅游翻譯應根據目的語(yǔ)讀者的需求,從目的語(yǔ)讀者的閱讀目的和閱讀習慣出發(fā),注重原文與譯文間信息內容和文體功能的對等,而不是語(yǔ)言形式上的對應。旅游文本的功能更像商品廣告,目的就是要吸引游客,最大限度的達到旅游產(chǎn)品的預期效果。

  參考文獻:

  [1] 李長(cháng)栓. 非文學(xué)翻譯[M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009

  [2] 譚衛國, 蔡龍權. 旅游英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯[M]. 上海:上海交通大學(xué)出版社,2008

  [3] 趙建霞, 賀繼宗, 姜華, 劉瑞強. 喀什旅游文化英語(yǔ)翻譯現狀調查―錯誤分析與對策[J]. 喀什師范學(xué)院學(xué)報, 2006, 1.

  [4] 周光父. 老外為何搖頭―簡(jiǎn)評西安地區旅游英語(yǔ)翻譯中的一些問(wèn)題[J]. 上海翻譯, 1991, 2.

【庫車(chē)縣旅游概況翻譯實(shí)踐報告】相關(guān)文章:

探討語(yǔ)境對旅游英語(yǔ)翻譯的意義及實(shí)踐論文11-16

功能翻譯理論視域中的漢英旅游翻譯03-07

試析漢英旅游文本的翻譯03-19

旅游文化信息翻譯的原則和方法02-28

旅游資料社交語(yǔ)用等效翻譯03-14

淺談旅游翻譯中的跨文化意識11-16

淺談旅游文化信息翻譯的原則和方法03-20

變譯理論下的漢英旅游翻譯策略03-19

從目的論的角度談漢英旅游翻譯03-02

激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频