- 相關(guān)推薦
探討語(yǔ)境對旅游英語(yǔ)翻譯的意義及實(shí)踐論文
隨著(zhù)國際化進(jìn)程的不斷推進(jìn)和發(fā)展,英語(yǔ)的重要性也越來(lái)越高,在面對逐漸增多的外國游客,為了能夠更好的為其服務(wù),將我國良好的人民素質(zhì)以及精神文明更加的傳達,語(yǔ)境在英語(yǔ)旅游翻譯中得到了越來(lái)越廣泛的運用。其中,在對語(yǔ)境運用的過(guò)程中,可以通過(guò)對言?xún)日Z(yǔ)境的運用讓外國游客覺(jué)得更加舒適習慣,合理運用文化語(yǔ)境引起外國游客的興趣等,使翻譯工作更好的完成。
一、語(yǔ)境在旅游英語(yǔ)翻譯中的意義。
語(yǔ)境的實(shí)際意義就是指人們在交際的過(guò)程中,在某種特定的環(huán)境下所做出的語(yǔ)言表達,而這種語(yǔ)言表達中的言辭對這種特定的環(huán)境有所依賴(lài)。其中,就情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境而言,情景語(yǔ)境在表現的過(guò)程中,可以引導上下文,確定文章中的語(yǔ)境,清楚的交代文章中的時(shí)間、周?chē)闆r、發(fā)生的事、參與者的心理情感、地點(diǎn)、交通渠道以及參與者的關(guān)系。另外,語(yǔ)言在運用中所依賴(lài)的特定的歷史文化、社會(huì )文化背景、價(jià)值觀(guān)念、社會(huì )心理、傳統思維以及情感等,可以稱(chēng)之為文化語(yǔ)境。
在旅游行業(yè)中,旅游翻譯屬于較為專(zhuān)業(yè)的翻譯,是為旅游行業(yè)以及旅游活動(dòng)而服務(wù)的,它屬于一種跨社會(huì )、心理、語(yǔ)言、時(shí)空以及文化等因素的交際活動(dòng),與其他英語(yǔ)翻譯行業(yè)相比而言它跨心理以及跨文化的特點(diǎn)更加的直接明顯,具有一定的全面性以及典型性。另外,在旅游英語(yǔ)翻譯中對語(yǔ)境進(jìn)行運用,可以對相關(guān)的信息進(jìn)行更加直接有效的表達,對讀者而言更加有感染力。其中,想要在英語(yǔ)翻譯中使譯文擁有和原文相差不多的讀者效應,就應該對相關(guān)的語(yǔ)境進(jìn)行充分的考慮。
二、語(yǔ)境在旅游英語(yǔ)翻譯中的實(shí)踐應用。
(一)文化語(yǔ)境的運用。
就文化傳統而言,我國和西方國家有著(zhù)極大的差異,這在審美情趣、文化傳統、思維方式以及宗教信仰上都有所表現。因此,在旅游英語(yǔ)翻譯中對語(yǔ)境進(jìn)行運用的過(guò)程中,要對相關(guān)的文化因素進(jìn)行充分的考慮,合理選擇適合的翻譯方式。例如在對云南石林的“阿詩(shī)瑪”、“梁祝相會(huì )”以及“龍騰虎躍”等相關(guān)的景觀(guān)進(jìn)行介紹的時(shí)候,可以這樣:
Stone Forest covers 25000square Meters. In most knownformations initialization recreatedsome Stone Forest in Yunnan Province. One is called benign Butterfly met Zhu Yintai(see / butterfly loves in a OldChinese famous story),another is soaring Dragonand Leoping tiger. Another is Ashima(see actress In another age-old love story who is said to have turnedinto Shilin Stone mine.)
這樣的翻譯在對著(zhù)名景觀(guān)進(jìn)行介紹的過(guò)程中對文化語(yǔ)境進(jìn)行了一定的運用,在翻譯阿詩(shī)瑪和梁祝的時(shí)候,對其相關(guān)的歷史典故進(jìn)行了相應的翻譯,從而使外國游客能夠更好的理解,在一定程度上激發(fā)他們的游覽興趣。
(二)言?xún)日Z(yǔ)境的運用。
在旅游英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,言?xún)日Z(yǔ)境主要就是指的翻譯語(yǔ)篇中的內部環(huán)境。如果想要在旅游英語(yǔ)翻譯的時(shí)候達到一定的效果,就必須在翻譯的解碼以及編碼的時(shí)候對言?xún)日Z(yǔ)境進(jìn)行正確的運用。另外,在英語(yǔ)旅游相關(guān)資料在翻譯的過(guò)程中大多具有簡(jiǎn)單明了的特點(diǎn),其對信息的準確性、言語(yǔ)的流暢性以及語(yǔ)言的實(shí)用性都有相對嚴格的要求。而這漢語(yǔ)中,行文中主要講究文采,側重于形、音以及意都美的效果。例如在對杭州西湖進(jìn)行描寫(xiě)的時(shí)候在,如果直接翻譯為:“Thousands of emerald green color peaks cohesion,Caves and canyons are very deep and quiet.”這種翻譯不符合英文的行文習慣,因此,應該翻譯為:“West Lake is like a mirror,embellished all round with green hills and deep caves of en-chanting beauty.”這樣的翻譯不僅符合英文的行為習慣,而且更加簡(jiǎn)單明了,對外國游客的表達習慣更加適用。
三、結束語(yǔ)。
綜上所述我們可以得知,在旅游英語(yǔ)翻譯中,是否能夠對國外游客的吸引力最大程度的激發(fā),直接取決于其翻譯程度對原文的意境美能否完美體現。因此,在相關(guān)人員對旅游英語(yǔ)進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,要對國外的行文方式以及審美習慣進(jìn)行全面的考慮,綜合西方的傳統文化以及思維方式,合理運用語(yǔ)境,結合實(shí)際情況抓住外國游客的心理活動(dòng),從而使翻譯出的文本更加貼近他們的表達習慣,促使旅游英語(yǔ)在翻譯過(guò)程中的最根本的目的得以實(shí)現。
【探討語(yǔ)境對旅游英語(yǔ)翻譯的意義及實(shí)踐論文】相關(guān)文章:
關(guān)聯(lián)理論文化的語(yǔ)境論文11-19
高校旅游管理專(zhuān)業(yè)實(shí)踐教學(xué)探討03-12
淺談高職旅游管理專(zhuān)業(yè)實(shí)踐教學(xué)探討03-17
關(guān)于旅游管理專(zhuān)業(yè)實(shí)踐教學(xué)模式的探討03-22
對大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)策略的探討03-20
小學(xué)美術(shù)教育實(shí)踐對策探討論文11-13
英語(yǔ)翻譯的標準研究論文11-25
休閑與旅游關(guān)系的探討03-20