- 相關(guān)推薦
淺析現代漢語(yǔ)外來(lái)詞文學(xué)論文
摘要:本文從狹義的角度對外來(lái)詞進(jìn)行界定,在繼承前人研究成果的基礎上簡(jiǎn)析外來(lái)詞的類(lèi)型,并在音譯兼意譯詞的問(wèn)題上提出自己的看法,認為音意兼顧詞屬“諧譯詞”,是本族詞語(yǔ),不是外來(lái)詞,概括的講只能說(shuō)概念或事物是外來(lái)的,而語(yǔ)言是本民族固有的。
關(guān)鍵詞:外來(lái)詞;類(lèi)型;意譯詞;諧譯詞
20世紀80年代至21世紀初是中國改革開(kāi)放走向成功的時(shí)代,中國與世界各民族的交往日益頻繁。導致各國語(yǔ)言相互影響、滲透,正如美國語(yǔ)言學(xué)家愛(ài)德華·薩丕爾所說(shuō):“語(yǔ)言,像文化一樣,很少是自給自足的。交際的需要,使說(shuō)一種語(yǔ)言的人發(fā)生直接或間接的接觸!苯佑|會(huì )產(chǎn)生語(yǔ)言影響,“一種語(yǔ)言對另一種語(yǔ)言最簡(jiǎn)單的影響是詞的借貸”。一旦向外借貸的需求出現,外來(lái)詞也就產(chǎn)生了。
對于外來(lái)詞的界定在我國學(xué)界歷來(lái)存有爭議,分歧主要集中在意譯詞是否為外來(lái)詞。一般被認可的外來(lái)詞類(lèi)型包括音譯詞、半音譯半意譯詞、音譯加類(lèi)屬詞、字母詞。胡裕樹(shù)認為:“外來(lái)詞是指本民族語(yǔ)言從外國或其他民族語(yǔ)言里吸收過(guò)來(lái)的詞!眲⑹逍抡J為:“外族語(yǔ)言某個(gè)詞語(yǔ)被搬借了來(lái),在語(yǔ)音形式上改造成符合本民族語(yǔ)音習慣的詞,就成了外來(lái)詞!备呙麆P、劉正炎認為:“外來(lái)詞僅僅是那些所表達的感念和事物是本民族沒(méi)有的,被譯成本民族語(yǔ)言是‘連音帶義’的!背滞挥^(guān)點(diǎn)的還有符淮青、葉蜚聲以及黃伯榮等學(xué)者。概括地說(shuō),只要是從另一種語(yǔ)言中吸收過(guò)來(lái),用于表達本語(yǔ)言中沒(méi)有的概念和事物的詞,都是外來(lái)詞。我贊同大多數學(xué)者的觀(guān)點(diǎn):意譯詞不屬于外來(lái)詞,“意譯詞用本民族的構詞規則構成新詞,把外語(yǔ)里某個(gè)詞的意義移植進(jìn)來(lái)!痹~作為音譯結合體,必須連音帶義都借自外民族語(yǔ)言才是外來(lái)詞。因此意譯詞只能是漢語(yǔ)詞,充其量只能說(shuō)詞義是受外族語(yǔ)影響的。
一、外來(lái)詞的類(lèi)型
根據以上分析,我認為外來(lái)詞的類(lèi)型可以分為以下幾類(lèi):(一)純音譯外來(lái)詞這是本民族從別的語(yǔ)言中連音帶義吸收過(guò)來(lái)的,純音譯詞可以分為兩種:譯音的漢字只表示讀音,不表示意義。如:克隆———clone(英)咖啡———coffee(英)迪斯科———disco(英)有時(shí)出于語(yǔ)音習慣的考慮,會(huì )有省略的現象,比如英語(yǔ)的“l(fā)ogic”發(fā)音被漢語(yǔ)借過(guò)來(lái)之后寫(xiě)成“邏輯”,其發(fā)音是“l(fā)uo ji”比原來(lái)少了[k]這個(gè)音素。
譯音漢字不但表示讀音,也表示相關(guān)意義。如:烏托邦———utopia(英)(二)音譯加意譯外來(lái)詞這類(lèi)詞把一個(gè)外語(yǔ)詞一分為二,一部分是用音譯的方式,一部分用意譯的方式,其本質(zhì)是概念和部分語(yǔ)音是外來(lái)的,用漢字改造后的詞語(yǔ)與原來(lái)外語(yǔ)詞的讀音相似。如:摩托車(chē)———motorcycle(英)因特網(wǎng)———internet(英)也有改造后的詞語(yǔ)的后頭那部分與原外語(yǔ)詞相似:如星巴克———starbucks(咖啡店店名)(三)音譯加類(lèi)屬外來(lái)詞此類(lèi)詞是外語(yǔ)詞完全音譯后,再加上一個(gè)表示事物意義類(lèi)屬的本民族語(yǔ)言的語(yǔ)素,其本質(zhì)是語(yǔ)音和部分概念是外來(lái)的。
分為可拆分和不可拆分的:
不可拆分的:啤酒———beer(英)法蘭絨———flannel(英)哈巴狗———pug(英)這一類(lèi)型在任何時(shí)候都是一個(gè)固定的結合體,不能把音譯部分與表示類(lèi)屬的語(yǔ)素拆開(kāi)。單獨的“啤”“法蘭”“哈巴”是沒(méi)有意義的。
可拆分的,往往是純音譯外來(lái)詞加上表示類(lèi)屬的語(yǔ)素構成的。如:匹薩餅———pizza(英)夾克衫———jacket(英)吉普車(chē)———jeep(英)這一類(lèi)型的詞如去掉表示類(lèi)屬的語(yǔ)素后不影響人們的正常交際,如去掉“衫”后,人們仍知道“夾克”指的是一種小款的上衣。
(四)字母縮略詞
從外語(yǔ)種借來(lái)的縮略詞,直接采用原形的縮略形式,其概念、形式和語(yǔ)音都是外來(lái)的,縮略詞有三種:1.純字母縮略詞:是將外語(yǔ)詞組的首字母縮略成詞。如:WTO(World Trade Oranization世界貿易組織)、CD(CompactDisc碟片)、ATM(Automatic Teller Machine自動(dòng)柜員機)2.混合式縮略詞:這種縮略詞混合了外語(yǔ)字母和中文;祀s中文的縮略詞與音譯加類(lèi)屬的外來(lái)詞有一定程度的相似,如:T恤、AA制、B超、IC卡等。
3.中文縮略詞:這種縮略詞是取一個(gè)詞中具有代表意義的語(yǔ)素代表這個(gè)詞,詞語(yǔ)縮短,但意義未變,如:世貿、超市、彩電、南南會(huì )議等。
二、意譯詞的由來(lái)
現今我們看到的許多意譯詞都是從舊的音譯詞演變而來(lái)的。例如“艾滋病”一詞一開(kāi)始譯為“獲得性免疫缺陷綜合征”,這樣長(cháng)的詞語(yǔ)對于日常交際來(lái)說(shuō)是非常困難的,而用“艾滋病”來(lái)代替,則便于人們使用。從下面的表中可以看出今天好多意譯詞都是從舊的音譯詞變化而來(lái)的。
語(yǔ)種原語(yǔ)借詞意譯詞
英ink因克墨水英telephone德律風(fēng)電話(huà)從上表可以看出,意譯詞的讀音和外語(yǔ)詞的讀音不相似,意譯詞體現了漢字的表義功能,通過(guò)分析詞的語(yǔ)素就可得知詞的意義內容。例如,意譯詞“電話(huà)”中的語(yǔ)素“電”是與電有關(guān)的,可以作為媒介的一種能源,“話(huà)”是通話(huà),交流!半姟焙汀霸(huà)”兩個(gè)語(yǔ)素組合在一起則表示一種事物“電話(huà)”,通過(guò)這個(gè)事物可以使處在不同兩地的人們取得聯(lián)系,得到交流,溝通。
意譯詞被認為是本民族的語(yǔ)言:“事物是外來(lái)的,而語(yǔ)言是本民族固有的!币庾g詞里面還有一種仿譯詞,它的特點(diǎn)是本組語(yǔ)言的材料逐一翻譯原詞的語(yǔ)素。例如:黑板———blackboard足球———football冰激凌———ice cream三、諧譯詞關(guān)于音譯兼意譯詞有一些拙見(jiàn):音譯兼意譯詞應該是“諧譯詞”,而不應簡(jiǎn)單地歸為外來(lái)詞。在這類(lèi)詞中關(guān)鍵的是通過(guò)漢字的巧妙組合使人們雖不知道某一事物或某一概念,但可通過(guò)分析詞語(yǔ)本身的語(yǔ)素得知事物的特征或概念的范圍,從而認識事物或概念。這類(lèi)詞真正達到了望詞知物的效果。例如:“可口可樂(lè )”,音譯自英語(yǔ)“CocaCola”,世界著(zhù)名飲料!癈ocaCola”的讀音與“可口可樂(lè )”的讀音“ke kou ke le”是近似的;“可口可樂(lè )”中的每一個(gè)漢字在現代漢語(yǔ)中都有其本來(lái)的意思,“可口”是“適合的,合口的,口感好的”意思,“可樂(lè )”則可理解為“心情舒暢的,歡快的”。一旦看到飲料瓶上的“可口可樂(lè )”的字樣,就會(huì )體會(huì )到漢字的巧妙組合所產(chǎn)生的神奇效果了。
“托!币糇g自英語(yǔ)“TOEFL”,是美國的一種對外國學(xué)生英語(yǔ)水平的考試。中國人稱(chēng)為“托!!巴懈!眱蓚(gè)字是中國人的一個(gè)日?陬^禪,含有吉利的意味,考托福,考托福,不管是托誰(shuí)的福,學(xué)生們希望的就是順利通過(guò)考試。
從上面的例子我們可以看到,音譯兼意譯詞屬于“諧譯詞”,“諧”有和諧適當的意思。諧譯詞不僅語(yǔ)音相近,而且詞語(yǔ)的語(yǔ)素的意義與原外語(yǔ)詞的意義是有一定聯(lián)系的。但諧譯詞的語(yǔ)素在漢語(yǔ)中本有實(shí)在的意義,所以諧譯詞不能看作外來(lái)詞?梢哉f(shuō)是事物的概念是外來(lái)的,而語(yǔ)言是本土的、本民族固有的。
外來(lái)詞是語(yǔ)言接觸的必然結果,是“異文化的使者”。社會(huì )的演變體現在各個(gè)方面,我們可以從商樓大廈,車(chē)水馬龍中觀(guān)察社會(huì )的進(jìn)步,也可從語(yǔ)言的變化中去體味:如“虛擬醫院”“網(wǎng)絡(luò )咖啡”等。中國加入WTO,中國與世界的接觸會(huì )越來(lái)越密切,漢語(yǔ)與其他語(yǔ)言相互影響的程度將會(huì )不斷增大,外來(lái)詞的借入對我們的語(yǔ)言及其文化都有一定程度的影響,應加強對外來(lái)詞的規范,盡力減少借入語(yǔ)對我們語(yǔ)言及其文化的負面影響。
【淺析現代漢語(yǔ)外來(lái)詞文學(xué)論文】相關(guān)文章:
淺析新媒體環(huán)境下的數字報紙文學(xué)論文11-19
淺析喜劇文學(xué)的美學(xué)品質(zhì)03-11
語(yǔ)言文學(xué)畢業(yè)論文-淺析《詩(shī)經(jīng)》棄婦詩(shī)的棄婦悲劇06-15
語(yǔ)言文學(xué)畢業(yè)論文-淺析《錦瑟》詩(shī)的情感內涵03-04
淺析開(kāi)放教育漢語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè)特色教學(xué)論文08-04
淺析攝影和文學(xué)的互動(dòng)與聯(lián)系11-17