激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

廣告中雙關(guān)語(yǔ)的運用及翻譯

時(shí)間:2024-07-20 04:26:01 英語(yǔ)畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

廣告中雙關(guān)語(yǔ)的運用及翻譯

摘要:雙關(guān)語(yǔ)是英語(yǔ)廣告中一種較為常見(jiàn)的修辭手段。雙關(guān)語(yǔ)的翻譯本身就是一個(gè)難點(diǎn),而廣告中雙關(guān)語(yǔ)的翻譯則更加復雜。英語(yǔ)中的雙關(guān)語(yǔ)主要分為語(yǔ)音雙關(guān)、語(yǔ)意雙關(guān)、語(yǔ)法雙關(guān)和成語(yǔ)、俗語(yǔ)雙關(guān)等表現形式。從雙關(guān)語(yǔ)的雙重含義及廣告語(yǔ)體風(fēng)格考慮,雙關(guān)語(yǔ)的漢譯可以采用分別表義法、套譯法、側重譯法和補償譯法等方法。
  關(guān)鍵詞:英語(yǔ)廣告;雙關(guān)語(yǔ);翻譯
  
   一、引言
  
   現代商品經(jīng)濟社會(huì ),廣告幾乎無(wú)處不在。廣告形式千姿百態(tài),廣告創(chuàng )意千變萬(wàn)化。廣告語(yǔ)言是廣告的語(yǔ)言文字要素,是實(shí)現廣告目的的主要手段。它要利用推銷(xiāo)原理寫(xiě)出雅俗共賞、生動(dòng)有趣的文字,要具有特殊的感染力,能在瞬間引起讀者注意,刺激其購買(mǎi)欲望,最終促成購買(mǎi)行為。雙關(guān)語(yǔ)這一修辭手段是廣告創(chuàng )作常用的技巧。雙關(guān),顧名思義,就是在特定的語(yǔ)言環(huán)境中用一種語(yǔ)言文字形式表達出一明一暗雙重意義,既引人注意,又能引起聯(lián)想。雙關(guān)語(yǔ)具有簡(jiǎn)潔凝練,風(fēng)趣幽默,新穎別致等修辭效果,能夠突出廣告的特點(diǎn),因而在廣告中得到大量應用。
  
   二、廣告雙關(guān)語(yǔ)的類(lèi)型
  
   作為一種修辭手段,雙關(guān)語(yǔ)在廣告中比較常用,它存在于語(yǔ)音、詞匯、句法等各個(gè)語(yǔ)言層面。在廣告中,廣告制作者為了增加廣告的吸引力,挖空心思地追求新的創(chuàng )意,使得雙關(guān)語(yǔ)在廣告中的運用技巧更加紛繁復雜。巧妙的雙關(guān)能使語(yǔ)言含蓄、幽默、生動(dòng)、給人以回味和想象的余地。較為常見(jiàn)的如下:
  
   1.諧音雙關(guān)
   諧音雙關(guān)是用拼寫(xiě)相似,發(fā)音相同或相近的詞構成的。廣告制作者非常樂(lè )于使用諧音雙關(guān),因為此類(lèi)雙關(guān)具有風(fēng)趣、幽默、俏皮、滑稽的語(yǔ)言風(fēng)格,能增強廣告的說(shuō)服力和感染力,從而給消費者留下深刻的印象。
   (1)Goodbuy
   Winter!
   100%Cotton Knitwear $40
  這是一則冬季服裝削價(jià)出售的廣告。從字面上看,是指物美價(jià)廉的一樁劃算的好買(mǎi)賣(mài)。但當讀者把Goodbuy 與 winter 連起來(lái)讀的時(shí)候,才懂得該廣告暗藏玄機,妙語(yǔ)雙關(guān)。它似乎在向人們昭示:寒冷的冬天即將過(guò)去,明媚的春天就要到來(lái)(Goodbye winter!)。本公司在進(jìn)行換季大甩賣(mài),提醒人們這是購買(mǎi)物美價(jià)廉商品的最好時(shí)機,千萬(wàn)不要錯過(guò)。作者利用Goodbuy 和Goodbye 諧音這一特點(diǎn),使同一發(fā)音暗含兩層意思:一是指劃算的好買(mǎi)賣(mài);二是向(寒冷的冬天)道別。一箭雙雕,旨意深遠,耐人尋味。
   (2)Trust us. Over 5000 ears of experience.
   譯文:相信我們吧。歷經(jīng)5000多只耳朵的檢驗,有著(zhù)5000多年的經(jīng)驗。
  這是一則助聽(tīng)器推銷(xiāo)廣告。從字面看,它說(shuō)明了該產(chǎn)品已經(jīng)接受了眾多消費者的考驗,但字里行間巧妙地嵌入一對諧音字ears-years,充分暗示了該產(chǎn)品悠久的歷史,久經(jīng)考驗的上乘質(zhì)量。
  許多廣告都在商品品牌的名稱(chēng)上做文章。品牌名稱(chēng)中的雙關(guān)語(yǔ)不僅能增加廣告的趣味性和幽默感,更重要的是使品牌名稱(chēng)更能吸引人們的注意力,便于記憶,增加宣傳攻勢力度,以此達到宣傳產(chǎn)品的目的。品牌名稱(chēng)中的雙關(guān)語(yǔ)大多采用諧音的方法。
   (3)WEAR-EVER introduces a new concept in glass oven ware: CLEANABILITY.
   譯文:“恒久”玻璃爐具帶給你一個(gè)全新概念:潔凈。
   這里生產(chǎn)商利用其商標WEAR-EVER一詞多義的特點(diǎn),大力推銷(xiāo)其產(chǎn)品:一方面WEAR-EVER為其品牌名稱(chēng),另一方面該詞又另有含義:既為wear forever(體現產(chǎn)品結實(shí)耐用),又為wherever(說(shuō)明到處受人歡迎)。該廣告從多角度推銷(xiāo)其產(chǎn)品,能夠激起顧客的購買(mǎi)欲望,具有一定的勸說(shuō)作用。
  
   2.語(yǔ)義雙關(guān)
   語(yǔ)義雙關(guān)是利用詞語(yǔ)或句子的多義性在特定環(huán)境下形成的雙關(guān)。這種雙關(guān)在廣告中運用得也非常廣泛,它與諧音雙關(guān)有異曲同工之妙。
   (4)Money doesn’t grow on the trees. But it blossoms at our branches.
   這是Lioyd Bank(英國勞埃德銀行)所做的戶(hù)外廣告。廣告字面意思是:樹(shù)上是長(cháng)不出錢(qián)來(lái)的,但它會(huì )在我們的樹(shù)枝上開(kāi)花結果。這則廣告里的branch這個(gè)詞有兩層含義,第一層含義是字面意思,即樹(shù)枝;而更深一層含義是指該銀行的各個(gè)支行。該廣告蘊含的意思則是:如果你把錢(qián)存到勞埃德銀行,你的錢(qián)就會(huì )不斷增值。就像枝頭上的蓓蕾一樣年年不斷的綻放、開(kāi)花、結出累累碩果,永不枯竭。
   (5)Spoil yourself and not your figure.
   譯文:盡情大吃,不增體重。
   這是Weight-Watcher冰淇淋的廣告標題,這種冰淇淋是專(zhuān)為節食者生產(chǎn)的。雙關(guān)不僅存在于商品商標名稱(chēng)中,標題中的spoil也是雙關(guān)所在。spoil oneself意為“盡興”;而spoil one’s figure則意為“破壞了體形”。這則廣告通過(guò)一語(yǔ)雙關(guān),使減肥者在輕松幽默的語(yǔ)氣中很自然地接受該廣告,并能使其產(chǎn)生購買(mǎi)欲望。
   (6)A deal with us means a good deal to you.
   譯文:和我們做買(mǎi)賣(mài)意味著(zhù)您做了一筆好買(mǎi)賣(mài)。
   該句的妙處在于很好地利用了句中deal的三種含義,“做買(mǎi)賣(mài)”、“一筆好買(mǎi)賣(mài)”和“許多”。a good deal構成一個(gè)絕妙的雙關(guān)。
  
   3.語(yǔ)法雙關(guān)
   語(yǔ)法雙關(guān)是指由于語(yǔ)法方面的問(wèn)題產(chǎn)生的雙關(guān),如省略結構、某詞或詞組具有兩種以上語(yǔ)法功能等。
   (7)Which lager can claim to be truly German? This can.(旁邊畫(huà)有一罐啤酒)
   譯文:哪種大罐啤酒可稱(chēng)得上是地道的德國貨?這罐。
   這是一則Lager牌淡啤酒的廣告。句中的can既可作情態(tài)動(dòng)詞,又可作名詞(飲料罐)。由于can一語(yǔ)雙關(guān),加上Lager的品牌名稱(chēng)雙關(guān),以及旁邊插圖的妙用,使廣告產(chǎn)生了一定的幽默效果,給讀者以深刻的印象。
   無(wú)獨有偶,可口可樂(lè )公司也在can字上做文章。
   (8)Coke refreshes you like no other can.
   譯文:沒(méi)有什么能像可樂(lè )那樣令您神清氣爽。
  句中can既可理解為名詞“罐,聽(tīng)”,又可看成是情態(tài)動(dòng)詞“能”,全句可理解為Coke refreshes you like no other (can: tin, drink) can (refresh you)。這則廣告詼諧機智,富于文字情趣,能使商品連同這一廣告詞一起久久印在讀者記憶里。
  
   4.成語(yǔ)或俗語(yǔ)雙關(guān)
   廣告語(yǔ)言特別善于引用一些人們耳熟能詳的成語(yǔ)或俗語(yǔ)。這些廣告以人們原有的社會(huì )、文化知識為基礎,以鮮明、獨特的語(yǔ)言形式形成雙關(guān),既增強了廣告的吸引力,又體現了廣告語(yǔ)言的藝術(shù)性,更使廣告具有令人回味的弦外之音。
   (9)Try our sweet corn. You’ll smile from ear to ear.
   譯文:嘗嘗我們的甜玉米,包你樂(lè )得合不攏嘴。
   這是推銷(xiāo)甜玉米的商業(yè)廣告,ear具有“穗”和“耳朵”雙層含義。成語(yǔ)from ear to ear一語(yǔ)雙關(guān),既表示了因滿(mǎn)意而樂(lè )得合不攏嘴,又表示因喜歡而吃了一穗又一穗。廣告詞中的雙關(guān)語(yǔ)構思巧妙,新穎別致、令人難忘,收到了極好的宣傳效果。
(10)You’ll go nuts for the nuts you get in Nux.
   譯文:納克斯堅果讓你愛(ài)不釋口。
   從廣告的字面意義看,to go nuts是“去買(mǎi)堅果”,但它同時(shí)還是一句成語(yǔ),意為“瘋狂、發(fā)瘋”。雙關(guān)語(yǔ)的運用表明了納克斯牌堅果對人們的吸引力是無(wú)以抗拒的。
   (11)A Mars a day keeps you work, rest and play.
   譯文:一天一塊瑪斯巧克力,讓您工作像工作,娛樂(lè )像娛樂(lè )。
   這則廣告讓人們聯(lián)想起兩條非常熟悉的成語(yǔ):An apple a day keeps the doctors away和All work and no play makes Jack a dull boy。該廣告不僅在語(yǔ)言形式上借用了成語(yǔ)的模式,同時(shí)還引用了兩條成語(yǔ)的內容,讓人們從久已熟知的成語(yǔ)中得出一個(gè)新的判斷:瑪斯牌巧克力不僅能使人們健康,而且讓人們工作時(shí)精力充沛,休息時(shí)放松自如。
  
   三、廣告雙關(guān)語(yǔ)的翻譯
  
   廣告語(yǔ)言是一種精煉、含蓄、富有表現力和鼓動(dòng)性的語(yǔ)言,而雙關(guān)又是雙重意義的表達,在語(yǔ)言結構和表達上存在著(zhù)難以逾越的可譯性障礙。因此,英語(yǔ)廣告雙關(guān)的翻譯應根據廣告的內容和特點(diǎn),選用適當的漢語(yǔ)表達方式,既要充分照顧到原文的語(yǔ)體風(fēng)格,又要盡量傳達出原文的信息。采用辯證的翻譯方法,盡可能減少雙關(guān)語(yǔ)在翻譯中信息量的流失,增強廣告語(yǔ)體特征。
  
   1.分別表義法
   若要把雙關(guān)語(yǔ)的雙層意義完整地表述于譯文中,可采取變通手法將雙關(guān)語(yǔ)義剝開(kāi),拆成兩層來(lái)表達。
   (12) The Unique Spirit of Canada.
   在這則加拿大酒廣告中,spirit一詞是傳神之作,它既可作“烈性酒”解,又可作“精神”解。為了保留雙重意義,可將雙重語(yǔ)義拆開(kāi),譯為"別具風(fēng)味的加拿大酒,獨特的加拿大精神"。
   (13) I’m More satisfied.
   (14) Ask for More.
   這是摩爾香煙在廣告語(yǔ)中樹(shù)立的兩個(gè)雙關(guān)典范。它們巧妙地使用more一詞的雙重意義:more是一個(gè)副詞,表示“更加,更多”;大寫(xiě)之后,變成了品牌名稱(chēng)。這兩則廣告使人們輕松記住了商品的品牌,同時(shí)又給人留下了一個(gè)印象:該產(chǎn)品優(yōu)于同類(lèi)產(chǎn)品,能更使消費者滿(mǎn)意。譯文分別為:“摩爾香煙,我更滿(mǎn)意”;“再來(lái)一支,還吸摩爾”。雙關(guān)語(yǔ)義被拆成兩層,在譯文中分別表述,而且四字結構,讀來(lái)朗朗上口。
   值得指出的是,這種翻譯方法雖然保留了雙關(guān)語(yǔ)的雙重含義,但原文那種凝煉,詼諧的韻味和一詞兩義的妙趣卻喪失了。
  
   2.套譯法
   有些廣告雙關(guān)語(yǔ)的產(chǎn)生是建立在一定的文化背景之上的。英語(yǔ)語(yǔ)言、文化在漢語(yǔ)中的傳播形成了雙語(yǔ)翻譯之間的橋梁。套譯法就是套用英語(yǔ)在漢語(yǔ)中已經(jīng)沉積下來(lái)的固有模式,對英語(yǔ)廣告進(jìn)行翻譯。
   (15)All is well that ends well.
   這則廣告實(shí)際是一條英語(yǔ)成語(yǔ),意思是“結局好,全都好”。但廣告制作者把它用于香煙廣告中,ends就具有了雙重意義:動(dòng)詞“結束”和名詞“香煙蒂”。這句香煙廣告詞可以套用原來(lái)成語(yǔ)的翻譯模式,譯成“煙蒂好,煙就好”。
   (16)We take no pride in prejudice.
   這是《泰晤士報》為自己做廣告時(shí)用的一句妙語(yǔ),它源于奧斯汀的一部傳世名著(zhù)“Pride and Prejudice”,報社援引該書(shū)名作廣告,以標榜自己不偏不倚,主持公道。這則廣告可譯為:“對于您的偏見(jiàn),我們沒(méi)有傲慢”。對于知道《傲慢與偏見(jiàn)》這部作品的人來(lái)說(shuō),這種譯法的雙關(guān)內含便不言自明了。
   套譯法的長(cháng)處在于它能傳遞廣告原文的文化內涵,同時(shí)又基本能保證原文簡(jiǎn)潔、凝煉的語(yǔ)言特征,但雙關(guān)的內涵往往不能得到充分展示,所以譯文也就失去了原文風(fēng)趣、機智、幽默的色彩。
  
   3.側重譯法
   廣告中別具匠心的雙關(guān)表現手法有時(shí)難以表述于譯文中,結果只好犧牲形式意義、諧音寓義及暗含情態(tài),尤其是有些廣告含有多組雙關(guān)和一語(yǔ)多關(guān),只好采取側重譯法,守住概念意義。
   (17)The driver is safer when the road is dry; The road is safer when the driver is dry.
   這則宣傳交通安全的廣告運用了dry一詞的兩重詞義(干燥的;沒(méi)飲酒的)構成雙關(guān),對司機很有警示作用。翻譯時(shí),dry一詞的兩重意義在上、下句中只能各取一意:路面干燥,司機安全;司機清醒,道路安全。
   (18)When the wind has a bite…and you feel like a bite…then bite on a whole Nut.
   bite一詞在這里有多層意思:刺痛;食物;咬。它的多層含義使全營(yíng)養堅果給饑寒交迫的人們帶來(lái)的感受躍然而出。這句廣告詞的翻譯可分別把bite一詞表達的多重意義表述出來(lái):“當寒風(fēng)刺骨而您又想吃點(diǎn)兒什么的時(shí)候,請嚼嚼全營(yíng)養堅果”。
   側重譯法是對廣告雙關(guān)的雙重乃至多重意義的一種無(wú)可奈何的取舍。經(jīng)過(guò)這種取舍后,雙關(guān)的雙重意義在譯文中只剩下一層,所以也就沒(méi)有雙關(guān)可言了。大多數的廣告雙關(guān)語(yǔ)都適合這種翻譯方法,事實(shí)上,這種側重譯法正是雙關(guān)語(yǔ)具有可譯性障礙的例證。
  
   4.補償譯法
   大多數的廣告雙關(guān)語(yǔ)都能通過(guò)側重譯法譯出。但是有時(shí)雙關(guān)語(yǔ)的一層意義譯出后,另外一層意義也很重要,但卻無(wú)法同時(shí)譯出,這時(shí),可采用一些補償手段加以彌補。對于廣告來(lái)說(shuō),這些補償手段主要指承載廣告的媒體,如電視的圖像、廣播的聲音及報紙的版式設計等。
   (19)OIC
   這是一則眼鏡廣告,三個(gè)簡(jiǎn)潔的大寫(xiě)字母形狀像眼鏡,讀音為“oh, I see”。該廣告既利用視覺(jué)語(yǔ)言來(lái)吸引人們的注意力,又利用聽(tīng)覺(jué)語(yǔ)言表現此眼鏡給視力不佳的顧客帶來(lái)的欣喜之情。然而,該廣告的翻譯很難同時(shí)兼顧到視覺(jué)和聽(tīng)覺(jué),只能從聽(tīng)覺(jué)上譯為:“哇!我看見(jiàn)了”。視覺(jué)上三個(gè)字母形成的眼鏡形狀卻可以通過(guò)承載廣告的媒體,利用圖形這一視覺(jué)語(yǔ)言要素來(lái)彌補。對于依靠媒體而存在的廣告來(lái)說(shuō),這不失為一種重要的補償手段。
  
   四、結束語(yǔ)
  
   廣告人在創(chuàng )造廣告口號時(shí),為了使它產(chǎn)生預期效力,必須嚴格依據一些基本廣告策略,采用適當的修辭方法。雙關(guān)語(yǔ)是廣告文體中十分常用的修辭手法,它不僅能使廣告語(yǔ)言簡(jiǎn)煉、豐富、詼諧,而且能使廣告引人注意,便于記憶。但對于廣告雙關(guān)語(yǔ)的翻譯問(wèn)題,本文只簡(jiǎn)單討論了幾種模式,在實(shí)際翻譯中,要真正做到譯文和原文最大限度等值,必須從具體情況出發(fā),辯證地選擇最合適的手段來(lái)傳達原文的意義。
  
  參考文獻:
  [1]王秀娟.試析廣告英語(yǔ)的修辭手法[J].撫州師專(zhuān)學(xué)報,2001.
  [2]殷紅梅.試論廣告英語(yǔ)的修辭藝術(shù)[J].英語(yǔ)知識,2000.
  [3]陳文伯.一詞兩義的翻譯[J].中國翻譯,1994.
  [4]單祝堂.英語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)探討[J].江蘇外語(yǔ)教學(xué)研究,1999.
  [5]項成東.試談廣告英語(yǔ)中的復義[J].山東外語(yǔ)教學(xué),1996.
  [6]崔剛.廣告英語(yǔ)300句[M].北京:北京理工大學(xué)出版社,1993.

【廣告中雙關(guān)語(yǔ)的運用及翻譯】相關(guān)文章:

英語(yǔ)商業(yè)廣告中雙關(guān)語(yǔ)的翻譯03-20

廣告中雙關(guān)語(yǔ)的語(yǔ)用功能和運用技巧03-01

目的論在廣告翻譯中的運用03-03

淺談科技翻譯中邏輯判斷的運用03-01

廣告翻譯中的直譯與意譯03-06

論關(guān)聯(lián)理論在西方影視翻譯中的運用03-18

論被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在科技英語(yǔ)中的運用及翻譯03-11

廣告翻譯中的目的性原則03-07

論廣告案例在市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)教學(xué)中的運用03-20

激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频