激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

英語(yǔ)商業(yè)廣告中雙關(guān)語(yǔ)的翻譯

  • 相關(guān)推薦

英語(yǔ)商業(yè)廣告中雙關(guān)語(yǔ)的翻譯

[摘要] 雙關(guān)語(yǔ)在廣告的具體功能業(yè)獨特,除了產(chǎn)生最佳的語(yǔ)境效果外,也獲得了最大的經(jīng)濟效益。本文著(zhù)眼于分析英漢翻譯中的雙關(guān)語(yǔ)的處理方法。
  [關(guān)鍵詞] 商業(yè)廣告雙關(guān)語(yǔ)翻譯
  在經(jīng)濟全球化和商品市場(chǎng)化的今天,外國的商業(yè)廣告也紛紛涌入中國。在國際市場(chǎng)推銷(xiāo)商品,借助大眾傳媒應運而生的商務(wù)廣告起到不可或缺的作用。一個(gè)成功的商務(wù)廣告的翻譯,可以吸引異國的目標消費者,激發(fā)其購買(mǎi)欲望,從而達到推銷(xiāo)商品的最終目的。
  
  一、商業(yè)廣告中的雙關(guān)語(yǔ)
  
  英語(yǔ)Advertisement(廣告)源于拉丁語(yǔ), 原義為“喚起大眾對某種事物的注意,并誘于一定的方向所使用的一種手段!睆V告制作者非常樂(lè )于使用諧音雙關(guān),因為此類(lèi)雙關(guān)具有風(fēng)趣、幽默、俏皮、滑稽的語(yǔ)言風(fēng)格,能增強廣告的說(shuō)服力和感染力,從而給消費者留下深刻的印象。商業(yè)廣告是一門(mén)藝術(shù),而商廣告的翻譯也是一門(mén)學(xué)問(wèn),要達到理想的翻譯效果,首先對其翻譯的特點(diǎn)進(jìn)行分析。
  英漢中的雙關(guān)語(yǔ)(pun),運用同音異義或是同形異義的形式使句子具有幾種不同的含意“諧音雙關(guān)是用拼寫(xiě)相似,發(fā)音相同或相近的詞構成的” 。雙關(guān)語(yǔ)表里雙涉,一舉兩得,富于聯(lián)想,靈活機動(dòng),深刻而生動(dòng)地揭示廣告產(chǎn)品的特性與功能廣告語(yǔ)常用修辭手法,為了使表述內容形象化、具體化或使主要詞語(yǔ)鮮明、突出,加強語(yǔ)言效果,引起公眾注意并幫助公眾記憶。
  
  二、廣告中雙關(guān)語(yǔ)的翻譯
  
  雙關(guān)語(yǔ)的一層意義譯出后,另外一層意義也很重要,但卻無(wú)法同時(shí)譯出,這時(shí),可采用一些補償手段加以彌補。對于廣告來(lái)說(shuō),這些補償手段主要指承載廣告的媒體,如電視的圖像、廣播的聲音及報紙的版式設計等。一則關(guān)于面包的商業(yè)廣告是這樣寫(xiě)的:“She is the nimblest girl around. Nimble is the way she goes. Nimble is the way she eats. Light, delicious and nimble.”面包的名字叫Nimble.牛津高階字典這樣解釋nimble: able to move quickly and easily with light neat movements. (聰慧敏捷).在翻譯的時(shí)候, 就要適度地展開(kāi)聯(lián)想, 認識到廣告本意在于暗示人們食用健康的nimble面包可以使人變得行動(dòng)敏捷,思想活躍。因為廣告利用雙關(guān)給讀者兩層含意,一層是表面的,直接的;另一種是深層,含蓄的意義。所以我們在翻譯中也要考慮到這些,筆者認為可以兼備其而,譯為:她聰慧敏捷,鶴立雞群。行動(dòng)輕盈的她只吃Nimble面包,。松軟味美,Nimble面包。(Nimble=敏捷)這樣將同一單詞不同具體含義都解釋清楚了。這里采用的是進(jìn)一步解釋說(shuō)明的方法,將雙關(guān)語(yǔ)的另一層含義補充注明。
  再看一則德國啤酒品牌Larger的廣告例子:Which larger can claim to be truly German? This can. 第一個(gè)can 是情態(tài)動(dòng)詞,第二個(gè)can暗藏玄機,可以表示情態(tài)動(dòng)詞,又可以作名詞“罐頭”。而Larger表示了啤酒的品牌名稱(chēng),還有“更大”的意思。因此廣告可以翻譯成——哪種大罐的啤酒可以稱(chēng)得上是地道的德國貨?這一罐。運用了兩個(gè)雙關(guān)語(yǔ)的廣告顯得別具匠心,但是翻譯中難以表述,結果只好犧牲形式意義、諧音寓義及暗含情態(tài)。尤其是有些廣告含有多組雙關(guān)和一語(yǔ)多關(guān),只好采取側重譯法,守住概念意義。廣告中幾組雙關(guān)詞的運用給人們留下了啤酒品質(zhì)不凡的美好印象,可以說(shuō)廣告作到了絕妙的地步。但遺憾的是像這樣的多重雙關(guān)譯起來(lái)難度系數很高,只好采取保留概念意義,犧牲雙關(guān)的譯法。側重譯法是對廣告雙關(guān)的雙重乃至多重意義的一種無(wú)可奈何的取舍。經(jīng)過(guò)這種取舍后,雙關(guān)的雙重意義在譯文中只剩下一層,所以也就沒(méi)有雙關(guān)可言了。大多數的廣告雙關(guān)語(yǔ)都適合這種翻譯方法,這種側重譯法正是雙關(guān)語(yǔ)具有可譯性障礙的例證。
  雙關(guān)語(yǔ)廣告通常風(fēng)趣,幽默,不僅可以吸引并維持聽(tīng)話(huà)人的注意力,又可以增強廣告的說(shuō)服力。從而給聽(tīng)話(huà)人留下深刻的印象,易使聽(tīng)話(huà)人產(chǎn)生購買(mǎi)欲望,使聽(tīng)話(huà)人向消費者轉換,也就符合AIDA法attention, interest, desire, action. 一則商業(yè)廣告的結束語(yǔ)是這樣寫(xiě)的:“A deal with us means a good deal to you.” deal 除了“交易,買(mǎi)賣(mài)”的意思,還有“許多”的意思。所以第二個(gè)deal 是指的許多的意思。我們可以翻譯成: 與我們交易讓您受益良多。這則商業(yè)廣告的翻譯應用的是“分別表意法”它采用的是變通的手法,將雙關(guān)的額語(yǔ)義拆開(kāi),拆成兩層意思分別說(shuō)明。但是這種翻譯的方法雖然保留了雙關(guān)的雙重含義,但是原文簡(jiǎn)潔,詼諧的韻味蕩然無(wú)存了。但是雙關(guān)具有雙重的語(yǔ)言環(huán)境,翻譯的時(shí)候譯文有時(shí)不得不犧牲形式的對應,分別表示雙關(guān)翻譯,以先求忠實(shí)傳達原文完整的含義。
  雙關(guān)語(yǔ)具有簡(jiǎn)潔凝練,風(fēng)趣幽默,新穎別致等修辭效果,能夠突出廣告的特點(diǎn),因而在廣告中得到大量應用。廣告中的雙關(guān)語(yǔ)難譯,方能體現翻譯藝術(shù)的甘苦?偟膩(lái)說(shuō),對英漢翻譯中的商業(yè)廣告的翻譯的原則和技巧的分類(lèi)不是絕對的。除了本文中主要介紹的補償譯法,側重譯法, 分別表義法和套譯法。在實(shí)際操作的過(guò)程中,譯者應主要從實(shí)用,得體的角度出發(fā),充分考慮目標消費者的接受心理,利用漢語(yǔ)豐富的表現力,精益求精,力求翻譯出形神兼備的的雙關(guān)語(yǔ)。

【英語(yǔ)商業(yè)廣告中雙關(guān)語(yǔ)的翻譯】相關(guān)文章:

廣告中雙關(guān)語(yǔ)的運用及翻譯02-27

淺談修辭在商業(yè)廣告英語(yǔ)中的魅力作用03-23

探析英語(yǔ)介詞在翻譯中的靈活應用12-03

大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的翻譯教學(xué)02-28

淺析報刊媒體英文商業(yè)廣告的翻譯策略03-21

廣告中雙關(guān)語(yǔ)的語(yǔ)用功能和運用技巧03-01

論科技英語(yǔ)翻譯中的詞類(lèi)轉換03-11

廣告英語(yǔ)翻譯中的功能對等03-11

探析英語(yǔ)商業(yè)廣告的文體特征03-18

激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频