激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

論新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標題的語(yǔ)言特色及漢譯技巧

時(shí)間:2024-10-05 22:18:01 英語(yǔ)畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

論新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標題的語(yǔ)言特色及漢譯技巧

  【摘要】 標題簡(jiǎn)潔、準確、搶眼,堪稱(chēng)新聞的“眼睛”。本文從新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標題的選詞、修辭手法的采納兩方面來(lái)探究語(yǔ)言的獨特性,并提出了相應的翻譯策略。
  【關(guān)鍵詞】 新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標題 語(yǔ)言特色 漢譯技巧
  標題,作為英語(yǔ)新聞版面上最為明顯的地方,應短小精悍、重點(diǎn)突出、形式獨特,使讀者在瀏覽中能從標題中發(fā)掘主題、領(lǐng)悟內涵、各取所需。但現實(shí)中,不少標題卻給讀者帶來(lái)理解上的困難。新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標題在詞語(yǔ)的選擇、修辭手段的采納方面有其特色,翻譯標題時(shí)應遵循相應的對策和技巧。
  
  一、新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標題的詞匯特色及漢譯對策
  
  新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標題多簡(jiǎn)潔、醒目,追求新奇、文簡(jiǎn)而意豐的雙重效果,具有較強的信息功能與美感功能。省略虛詞、選用短小詞、運用縮略詞和采用新造詞,是新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標題的顯著(zhù)特點(diǎn)。
  
  1.省略虛詞
  省略是新聞標題最明顯的特點(diǎn)。標題往往只保留實(shí)詞而略去諸如冠詞、連詞、介詞等虛詞,突出關(guān)鍵詞語(yǔ)、增強節奏感。其中,省略較多的虛詞是冠詞以及系動(dòng)詞“be, are, seem”等。如:Chinese students talk to (an) ISS astronaut (chinaview.com 07-8-27)譯為:中國學(xué)生與(一名)國際空間站宇航員對話(huà)。此例中,漢譯時(shí)數量詞被省略,以達到簡(jiǎn)潔、避免繁瑣。
  但有時(shí)英語(yǔ)新聞中被省略的部分可適當體現,以達意為目的。如:China (is) to ease restriction on foreign investments in service sector (chinaview.com 07-11-17) 譯為:中國將放寬服務(wù)行業(yè)對外商投資的限制。漢譯時(shí),將英文的省略功能性虛詞的部分加以闡釋?zhuān)g出“將”,使譯文更精確。
  
  2.選用短小詞
  為使英語(yǔ)新聞標題簡(jiǎn)潔有力,編輯們多用音節少而詞義廣泛的短小詞,以濃縮主題于標題之中。如:Bali climate talks seek 2009 deal (chinadaily.com.cn 07-12-03) 譯為:巴厘島峰會(huì )尋求2009年(抵制全球溫室效應的)談判。其中,“deal”一詞是新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標題中較為典型的短小詞,取代“negotiation”。通過(guò)使用字母較少且意義簡(jiǎn)明通俗的詞語(yǔ),使讀者迅速準確地抓住其意。又如表示“目睹、查看”等意的eye, 通常替代witness,watch,observe,review等長(cháng)詞。在漢譯時(shí),應根據不同的文章意境,還原原有的長(cháng)詞,選擇恰當對等漢語(yǔ)表達詞,以做到準確。
  
  3.運用縮略詞
  新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標題簡(jiǎn)明扼要特點(diǎn)的形成有賴(lài)于縮略詞的選用。其運用一則避免了標題中出現冗長(cháng)詞語(yǔ),以縮減詞數;二則使版面活潑搶眼?s略詞,尤其是首字母縮略詞,翻譯時(shí)須譯全稱(chēng)。如:Al Gore and the BBC win International Emmy Awards (chinadaily.com.cn 07-11-20)譯為:阿爾•戈爾及英國廣播公司贏(yíng)得國際艾美獎。其中,BBC是“British Broadcasting Corporation”的縮略形式,即“英國廣播公司”,應譯出全稱(chēng)。
  
  4.采用新造詞
  語(yǔ)言是永恒變化的,每年都有上千個(gè)新造詞亮相于新聞媒體。通過(guò)賦予舊詞新義、轉換詞性、添加詞綴等方式,造出新詞以表達特定意義,使標題更形象生動(dòng)。如:One million computers get holiday bug (chinaview.com 07-10-09)譯為:國慶期間百萬(wàn)臺電腦感染病毒。隨著(zhù)科技的發(fā)展,許多計算機方面的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)應運而生。“bug”原意為“蟲(chóng)”,在此作“計算機病毒”解。因而在漢譯時(shí),要注意正確翻譯專(zhuān)業(yè)名詞,不可有太多的隨意性。再如受Watergate (水門(mén)事件)的啟發(fā),不斷出現帶有-gate(丑聞)的詞,如Whitegate (克林頓的白水門(mén)事件),Monicagate (克林頓與女秘書(shū)的性丑聞)。在漢譯時(shí),要準確理解原標題意義,在此基礎上緊扣內容、切忌望文生義。
  
  二、新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標題的修辭特色及漢譯對策
  
  新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標題的選詞是為了強化主題、吸引讀者,而修辭手段的采納便是記者的匠心所在。標題大多注意修辭、力求生動(dòng)活潑新鮮,避免千篇一律。標題中最為常見(jiàn)的要數諺語(yǔ)典故的套用、押韻等手法。

論新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標題的語(yǔ)言特色及漢譯技巧

  1.套用諺語(yǔ)、典故
  諺語(yǔ)與典故歷經(jīng)歷史的長(cháng)期錘煉,往往能表現出復雜現象的本質(zhì)。修辭手段的運用,不但使標題引人注目,并更具韻味、讓人回味無(wú)窮。如:“No Payne, No Games”,套用諺語(yǔ):“No Pains, No Gains”。這里指美國舉行亞特蘭大奧運會(huì )幸虧有Billy Payne(奧運會(huì )主席比利•佩恩),舉辦才得以成功。再如:“President’s Heels Hurt”,套用典故:“Achilles Heels” 阿基里斯的致命弱點(diǎn)。巧妙的運用典故,增添標題的吸引力。
  
  2.借用小說(shuō)中的文學(xué)形象或著(zhù)作之名
  增強標題形象性與生動(dòng)性的方法之一,便是借用眾所周知的文學(xué)形象或文學(xué)著(zhù)作之名。如:To Save or Not to Save,借用了莎士比亞在Hamlet(《哈姆雷特》)中的名句“To be or not to be”(是生是死),譯為“要不要儲蓄?”;再如:All the President’s Perks(美國總統的一切額外權利),此標題套用美國作家Robert Penn Warren 的名著(zhù)All the King’s Men(《國王班底》)。
  
  3.運用押韻、對比等修辭格
  為使標題便于記憶、韻律鏗鏘而又生動(dòng),往往運用押頭韻、幽默、重復、對比等多種修辭格。如:Assembly: Answer to Saving Private Ryan,譯成“《集結號》:回應《拯救大兵瑞恩》”。這個(gè)精心擬就的標題,巧妙地運用押頭韻,讀起來(lái)瑯瑯上口;Spies, Spies, and More Spies, 則是典型的重復手法的運用體現;而B(niǎo)est of Times , Worst of Times,譯為:美好時(shí)代與艱苦歲月,對比手法一目了然。
  總之,翻譯引經(jīng)據典或富有修辭格的新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標題時(shí),應盡量考慮和體現原文的修辭特點(diǎn),實(shí)在不能譯出時(shí)也不必勉強,應以達意為主,切勿因辭損義。
  
  三、新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標題漢譯的總體原則
  
  新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標題的翻譯,同其他類(lèi)的翻譯在本質(zhì)上是如出一轍的。其漢譯的總體標準,遵循一定的翻譯準則。近代翻譯大師嚴復所提出“信、達、雅”的翻譯原則,對新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標題的翻譯有著(zhù)極大的指導意義。
  “信”,即忠實(shí)原作,要“譯文取明深義,不斤斤于字比句次,而意義則不悖本文”。漢譯時(shí),要堅持嚴謹的翻譯態(tài)度、準確翻譯專(zhuān)業(yè)名詞,切忌望文生義;“達”,就是通達,要“全文神理”,“融會(huì )于心”。漢譯時(shí),不可逐字死譯、生搬硬套,不可拘泥于一兩種翻譯技巧,應靈活處理標題形式;而“雅”即運用淵爵爾雅的詞采,要“求其爾雅”,“以行遠”。漢譯時(shí),要懂得采用恰當的修辭手段,注意錘詞煉句,言簡(jiǎn)意賅,獨具匠心。
  總之,要譯好新聞標題,除透徹理解原文內涵外,應善于比較研究英漢兩種語(yǔ)言標題的特點(diǎn),并兼顧三個(gè)方面:(1)準確理解標題,領(lǐng)悟其妙處;(2)譯文要體現標題特色,增加可讀性;(3)盡可能符合目的語(yǔ)語(yǔ)言習慣,為讀者著(zhù)想。
  
  參考文獻:
  [1] 陳明瑤,盧彩虹. 《新聞?dòng)⒄Z(yǔ)語(yǔ)體與翻譯研究》[M]. 北京:國防工業(yè)出版社. 2006.
  [2]劉洪潮. 《怎樣做新聞翻譯》[M]. 北京:中國傳媒大學(xué)出版社,2005.
  [3]劉其中. 《新聞翻譯教程》[M]. 北京:中國人民大學(xué)出版社,2004.
  [4]王蕾.《新聞?dòng)⒄Z(yǔ)》[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2003.

【論新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標題的語(yǔ)言特色及漢譯技巧】相關(guān)文章:

論英語(yǔ)冠詞的漢譯03-11

談?dòng)⒄Z(yǔ)定語(yǔ)的漢譯技巧03-18

論《琵琶行》的語(yǔ)言藝術(shù)特色07-21

論新詩(shī)歌語(yǔ)言技巧及新詩(shī)發(fā)展03-18

淺談廣播新聞節目的語(yǔ)言特色論文11-14

論新聞?dòng)⒄Z(yǔ)導語(yǔ)的特點(diǎn)及其翻譯03-11

功能語(yǔ)法視角下的英語(yǔ)報紙新聞標題的功能03-11

從功能翻譯理論角度看英語(yǔ)新聞標題的翻譯03-12

論網(wǎng)絡(luò )文學(xué)的語(yǔ)言特色及其文學(xué)影響03-06

激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频