- 相關(guān)推薦
從跨文化交際的角度看英語(yǔ)習語(yǔ)翻譯
摘要:習語(yǔ)既是語(yǔ)言文化的一部分,又是語(yǔ)言文化的鏡子。這些習語(yǔ)承載了不同的民族文化特色和文化信息。英語(yǔ)中豐富的習語(yǔ)表現了語(yǔ)言所蘊含的多姿多彩的西方文化。為再現原文的表現力,在翻譯中,除了力求忠實(shí)原文,還應根據目的語(yǔ)的文化特點(diǎn),對不同的源語(yǔ)言作相應的藝術(shù)加工,以真正實(shí)現跨文化交際。本文通過(guò)對比分析英語(yǔ)和漢語(yǔ)的文化共性和差異,探討如何實(shí)現英語(yǔ)習語(yǔ)的翻譯。
關(guān)鍵詞:跨文化交際 英語(yǔ)習語(yǔ) 翻譯
一、引 言
語(yǔ)言是文化的載體,是文化的一個(gè)重要組成部分,文化要通過(guò)語(yǔ)言來(lái)交流和傳承,語(yǔ)言只能依附于某種特定的文化而存在。人們在對語(yǔ)言與文化二者的關(guān)系研究的過(guò)程中,逐漸產(chǎn)生了一門(mén)新的學(xué)科——跨文化交際學(xué)。而在語(yǔ)言這個(gè)大家庭中,習語(yǔ)是其中的核心和精華。如果沒(méi)有習語(yǔ),語(yǔ)言將會(huì )變得枯燥乏味,毫無(wú)生氣。反之,如果運用得當,習語(yǔ)可增強語(yǔ)言的表達能力。英語(yǔ)是世界上詞匯最豐富的語(yǔ)言之一,英語(yǔ)習語(yǔ)更顯得紛繁浩瀚,滲透著(zhù)濃郁的西方文化氣息。如何準確傳達習語(yǔ)所包含的獨特文化內涵,并再現原作的表現力,往往是翻譯的難點(diǎn)。本文試圖從跨文化語(yǔ)言交際的角度來(lái)探討如何翻譯英語(yǔ)習語(yǔ)。
二、跨文化交際及習語(yǔ)翻譯的相關(guān)概念
隨著(zhù)文化交流的日益頻繁和交際理論的興起,翻譯研究已經(jīng)從純語(yǔ)言的角度轉向文化角度,翻譯被廣泛地視作是文化交流的行為。(尤今·奈達,2001:82)既然任何語(yǔ)言文本都不可能脫離文化背景存在,翻譯必然不僅和語(yǔ)言有關(guān),也和文化有關(guān)。從本質(zhì)上看,翻譯是以一種語(yǔ)言為載體的文化內涵轉換為另一種文化形式的廣義的文化翻譯。因此,翻譯可以視為一種跨文化交際的行為,是不同國度、不同種族、或不同文化背景下的人們之間進(jìn)行相互間的交流與交往。
英語(yǔ)是世界上最豐富和發(fā)達的語(yǔ)言之一,有大量的習語(yǔ)。習語(yǔ)是語(yǔ)言的結晶,是語(yǔ)言使用者長(cháng)期以來(lái)使用的形式簡(jiǎn)潔且意思精辟的定形性的、文化承載量最為豐富的詞組或短語(yǔ)。史密斯在《詞匯和語(yǔ)法》一書(shū)中說(shuō):“我們最好的習語(yǔ)和最好的詞一樣,不是產(chǎn)生于圖書(shū)館、會(huì )客室或華麗的劇院,而是在工廠(chǎng)、廚房和農場(chǎng)里產(chǎn)生的。”可見(jiàn),習語(yǔ)確實(shí)是一個(gè)民族文化典型特征的反映。
由于習語(yǔ)在語(yǔ)言中的重要地位,習語(yǔ)的翻譯早已引起了翻譯界的重視,恰如其分的習語(yǔ)翻譯對跨文化交際起著(zhù)至關(guān)重要的作用。習語(yǔ)蘊涵著(zhù)豐富的民族文化內涵的語(yǔ)言符號,而這種文化詞語(yǔ)的翻譯和理解也正是我們進(jìn)行各種跨文化閱讀理解和翻譯活動(dòng)的難點(diǎn)所在。
總而言之,翻譯是一座語(yǔ)言和文化交流的橋梁。在跨文化交際中,習語(yǔ)是文化的典型特征,應受到高度的重視。在翻譯英漢習語(yǔ)時(shí),應充分注意其文化性。
三、習語(yǔ)翻譯的方法和例析
我們可以把文化對比的結果歸為三類(lèi):完全一致、部分一致、以及文化沖突和文化空缺。
(一)文化完全一致的情況
習語(yǔ)是人民大眾在勞動(dòng)中創(chuàng )造出來(lái)的,與人和人生活的環(huán)境密切相關(guān)。因此,習語(yǔ)與一個(gè)民族的地理環(huán)境、歷史背景、經(jīng)濟生活、風(fēng)俗習慣、宗教信仰、心理狀態(tài)、價(jià)值觀(guān)念等方面有著(zhù)不可分割的聯(lián)系。習語(yǔ)好比一面鏡子,能清楚地反映出一個(gè)民族文化的特色。習語(yǔ)一般都運用恰當的比喻,并能引起聯(lián)想,但這種聯(lián)想是由民族的現實(shí)環(huán)境和生活經(jīng)驗決定的。世界各地的人都同住一個(gè)地球,有些經(jīng)歷和意識是相似的。例如,中英兩個(gè)民族的人民在古代因缺乏科學(xué)知識,都把人的“心臟(heart)”當作靈魂、思維、感情的中樞,因而在漢英兩種語(yǔ)言中部出現了大批圍繞“心臟”的習語(yǔ)。如:
with a heavy heart 心情沉重
heart and soul 全心全意
heart to heart 心心相印
另外,中國人和英國人共同的勞動(dòng)經(jīng)歷也使這兩個(gè)民族產(chǎn)生一些相同的人生經(jīng)驗:
strike while the iron is hot 趁熱打鐵
more haste less speed 欲速不達
to pass fish eyes for pearls 魚(yú)目混珠
(二)文化部分一致的情況
當習語(yǔ)涉及的中英文化部分一致時(shí),可以緊抓一致的部分,利用意譯或直譯加注等方法把不一致的化為一致。如下英語(yǔ)習語(yǔ)及其譯文:
hot potatoes 燙手的山芋
love me 10ve my dog 愛(ài)屋及烏
drink like a fish 牛飲
根據英美語(yǔ)言文化,“hot potatoes”是指棘手的問(wèn)題,在漢語(yǔ)里有一個(gè)與其相類(lèi)似的俗語(yǔ):“燙手的山芋”;“love me,love mydog”是表示喜歡我就喜歡我身邊的人,在漢語(yǔ)里有一個(gè)與其相類(lèi)似的成語(yǔ):“愛(ài)屋及烏”;“drink like a fish”是表示像魚(yú)一樣喝水,這充分體現了英國的地理特征。英語(yǔ)中與海洋有關(guān)的習語(yǔ)也就特別多,其實(shí)這是一個(gè)不合邏輯的比喻,魚(yú)在水中張口呼吸而并非喝水,中文翻譯為“牛飲”。
(三)文化沖突和文化空缺的情況
當習語(yǔ)涉及的中英文化出現沖突時(shí)一定要特別謹慎,可以采取意譯或意譯加解釋的方法解決,切不可字字對譯,誤導讀者。對于文化空缺可以有三種處理方法:直譯、意譯、直譯加注或意譯加注。具體選擇哪種方法應以讀者的需要為準。一般而言,原文對譯文讀者來(lái)說(shuō)清楚易懂的可以直譯,反之則用意譯,有必要時(shí)加以說(shuō)明。如下英語(yǔ)習語(yǔ)及其譯文:
A miss is as good as a mile 毫米之錯仍為錯,死里逃生總是
gliding the lily 畫(huà)蛇添足
Love is blind 情人眼里出西施。
英語(yǔ)中的“a miss is as good as a mile”看起來(lái)很像漢語(yǔ)的“差之毫厘,失之千里”。漢語(yǔ)的寓意為小錯誤不及時(shí)糾正,最后會(huì )出現大錯,告誡人們要防微杜漸。而英語(yǔ)諺語(yǔ)則說(shuō)明“小失誤也是失誤,差一毫米和差一公里一樣”。因此該英語(yǔ)諺語(yǔ)應譯為“毫米之錯仍為錯,死里逃生總是生”。
“gliding the lily”似乎與“錦上添花”的意思相近,其實(shí)相差很遠。此英文諺語(yǔ)指對很完美的東西作不恰當而且過(guò)分的修飾,表示不贊成這種弄巧成拙的做法。應該譯為“畫(huà)蛇添足”。
英語(yǔ)諺語(yǔ)“Love is blind”源于西方神話(huà)中古羅馬愛(ài)神Cupid或古希臘愛(ài)神Eros(別稱(chēng)the bhnd god),其對應的漢語(yǔ)諺語(yǔ)為“情人眼里出西施”,帶有明顯的漢族歷史文化的烙印。
四、結束語(yǔ)
英國文藝批評家理查茲說(shuō)過(guò)“翻譯很可能是整個(gè)宇宙進(jìn)化過(guò)程中迄今為止最復雜的一種活動(dòng)。”在跨文化交際中,因為生活在不同的文化環(huán)境中,中國讀者和西方讀者對實(shí)用信息的要求也不一定相同。某一文化所編碼的信息必須在另一文化中解碼,這樣的信息賦義的方式必受文化因素的影響。譯者的任務(wù)是引導讀者接受異域文化,因而在中英文習語(yǔ)翻譯過(guò)程中,應盡量傳達英語(yǔ)民族的民族形象和文化特色,探求翻譯的內在文化信息傳遞、文化的碰撞、扭曲和接受等現象是使跨文化交際雙方達成共識的途徑。要成功地做到這一點(diǎn),需要我們刻苦地學(xué)習,不斷地鉆研和長(cháng)期地積累。
【從跨文化交際的角度看英語(yǔ)習語(yǔ)翻譯】相關(guān)文章:
從跨文化傳播角度探討翻譯中的幾個(gè)問(wèn)題03-14
跨文化交際論文05-17
從功能翻譯理論角度看廣告性材料的翻譯03-11
大學(xué)英語(yǔ)跨文化交際能力培養模式論文05-03
關(guān)于英語(yǔ)副語(yǔ)言在跨文化交際中的應用03-18