- 相關(guān)推薦
談漢語(yǔ)法律文獻中主題句的英譯
論文關(guān)鍵詞:文獻 主述謂結構 主謂結構 主題句
論文摘要:法律文獻中主題句的處理辦法可從英漢句法入手。處理辦法主要有4種,包括由“if”引導的從句、由“when”引導的從句、由“where”引導的從句以及由“who”和“whoever”引導的從句等。
漢語(yǔ)和屬于兩個(gè)完全不同的語(yǔ)系,擁有截然不同的起源與背景,在詞法和句法中有大量形式上的不對等之處。尤其法律漢語(yǔ)是TC語(yǔ)言,而法律英語(yǔ)是SV語(yǔ)言,從這一角度來(lái)探討漢語(yǔ)法律文獻的英譯是本章的重點(diǎn)。本文把兩種法律語(yǔ)言的對比與對比語(yǔ)言學(xué)相結合進(jìn)行研究,尤其是對漢語(yǔ)法規中無(wú)主句現象的分析與處理,作者做了深層探討,突破了以往法律工作者單純研究法律條文內容或者語(yǔ)言學(xué)家們單純研究語(yǔ)言本身尤其是語(yǔ)言的局限。
一、英漢語(yǔ)言句法之區別
我們知道漢語(yǔ)中主語(yǔ)的地位不如英語(yǔ)中重要。而且,有時(shí)在漢語(yǔ)中用主謂結構分析句子是不夠的。實(shí)際上,中國的語(yǔ)家們早就注意并討論該事實(shí)了。趙元任先生在他的《中國口語(yǔ)語(yǔ)法》一書(shū)中指出“即使把被動(dòng)句和是字句也算在內,漢語(yǔ)中SV結構(Subject and Predicate structure)的句子所占比例并不大,可能不足50%,所以把主謂結構處理成主題與述題結構似乎是可行的!盵1]123自從趙做出這一有名論斷之后,“主題”這一概念受到了中國大量語(yǔ)言學(xué)家們的關(guān)注。在中文中,許多句子以說(shuō)話(huà)者開(kāi)始談?wù)摰氖挛镩_(kāi)始,即“話(huà)題”開(kāi)始全局,而并不一定是主語(yǔ)開(kāi)始,即使有時(shí)它或多或少被認定為是主語(yǔ)。而句子的其余用來(lái)談?wù)撛?huà)題的部分則被看做是“述題”。因此,漢語(yǔ)句子中的話(huà)題,就如同英語(yǔ)句子中的主語(yǔ)一樣,在句子的組織中起著(zhù)主導作用。但不像主語(yǔ)是一個(gè)語(yǔ)法單位,主題則作為句子注意的中心,它主要是一個(gè)語(yǔ)義概念。
1.法律漢語(yǔ)中的主述謂結構
漢語(yǔ)中的語(yǔ)法一致程度并不高,中文句子在結構上相當松散,并沒(méi)有一個(gè)一致的框架統領(lǐng)句子的構成,所以我們經(jīng)?吹饺缦碌闹形木渥:“銷(xiāo)售明知是假冒注冊商標的商品,構成犯罪的,除賠償被侵權人的損失外,依法追究刑事責任!(《中華人民共和國》)
這樣的句子在中文中很常見(jiàn),這個(gè)句子在語(yǔ)法上是可以接受的,在上下文中也是完全可以理解的。然而,準確地說(shuō),這些句子在語(yǔ)法上都是有問(wèn)題的,要么缺少主語(yǔ),要么缺少謂語(yǔ)。從這一點(diǎn)來(lái)看,我們可以假定,由于漢語(yǔ)與英語(yǔ)的句法的區別,英語(yǔ)句子中的主謂結構在漢語(yǔ)中并不同樣適用。主語(yǔ),作為英語(yǔ)句子中不可或缺的一個(gè)部分,事實(shí)上在漢語(yǔ)句子中經(jīng)常省略,并不會(huì )因此而產(chǎn)生任何混淆不清或歧異理解。然而,主語(yǔ)可以從上下文和對句子的精確理解中推斷出來(lái)。
2.法律英語(yǔ)中的主謂結構
主語(yǔ)在英語(yǔ)的整個(gè)句子中是不可或缺的部分。不管英語(yǔ)的句子如何,其基本結構都是:subject-predicate (SV)結構。SV結構是一個(gè)有效的英語(yǔ)句子的主心骨,幾乎所有的英語(yǔ)句子都必須有主語(yǔ),語(yǔ)法上才正確。即使沒(méi)有動(dòng)作的執行者,也會(huì )使用主語(yǔ)“it”填充到主語(yǔ)的位置上,比如“It rains”(下雨了)。否則結構上是有缺陷的。劉宓慶把英語(yǔ)句型稱(chēng)為“主謂提挈機制”英語(yǔ)句法中的核心話(huà)題是“主語(yǔ)”。一旦主語(yǔ)確定下來(lái),句子的謂語(yǔ)及其他部分都必須與主語(yǔ)保持一致。確實(shí),英語(yǔ)也有主語(yǔ)省略的情形,但那只是在祈使句中,但在這種情況下,主語(yǔ)無(wú)一例外的都是“你/你們”,即聽(tīng)話(huà)者。我們可以給每一個(gè)祈使句加上其主語(yǔ)而不影響其語(yǔ)法性。在這種情況下,我們也不妨認為,祈使句都是一種特別的主語(yǔ)未呈現在表層結構中的句子?偠灾,一方面,主語(yǔ)占優(yōu)勢,起到了語(yǔ)法的完整性。另一方面,句子必須根據主語(yǔ)作相應的形態(tài)變化。
[1]
二、文獻中主題句的處理辦法
1.法律漢語(yǔ)中的主題句
無(wú)主語(yǔ)句或零主語(yǔ)句是指那些沒(méi)有主語(yǔ)的句子。無(wú)主語(yǔ)句結構通常被認為是“漢語(yǔ)中獨一無(wú)二的句子結構”。[2]95在某些情況下,很難決定其隱藏的主語(yǔ)是什么,但這并不會(huì )影響我們從上下文中獲得整個(gè)無(wú)主句的大意。我們中國人愛(ài)使用無(wú)主句;而且當我們讀他人所寫(xiě)的無(wú)主句時(shí)感覺(jué)相當舒服。然而,一句無(wú)主句對英國人是很難理解的,因為在中絕大部分句子都有主語(yǔ)。無(wú)主句在英語(yǔ)中是特例而非常規句。因此,譯者在實(shí)踐中,應該特別注意源語(yǔ)無(wú)主句的處理。中文法律文獻中缺失的主語(yǔ)可以用以下方法來(lái)處理:改變主題部分為英語(yǔ)主語(yǔ);改變“的”字結構為英語(yǔ)中由if, when ,where , who, whoever等所引導的從句等方法。
(1)漢語(yǔ)中含有主題引導短語(yǔ)的主題句
A technology import contract involving theassignment or licensing of patent or trade rightsobtained in China shall state clearly the relevantpatent number or patent application number or thetrademark registration number and shall attach asample of the trade-mark.[3]3-5
中文主題句通常用主題引導短語(yǔ)如“涉及”等詞語(yǔ)引導。在這個(gè)例子中,我們發(fā)現在英語(yǔ)中有如“with respect to”這樣的主題引導短語(yǔ)。因為雖然在英語(yǔ)中帶有主題引導短語(yǔ)的主題句不多見(jiàn),但在英語(yǔ)中仍然存在。雖然這種翻譯法是可以接受的,但譯者不應該一看到中文主題句,就習慣性采取這種詞對詞的譯法。正如前文指出的,主題句在中文中很普遍,但在英文中使用頻率很低。如果所有中文主題句都翻譯成英文主題句,那么翻譯讀上去不但拗口,而且不地道。因此,建議譯者在翻譯中文主題句時(shí)刻意采用“S + V + O”結構。例句為我們提供了一種很好英語(yǔ)譯法。它把源語(yǔ)主題變成了英語(yǔ)主語(yǔ),于是整個(gè)翻譯讀上去正式且地道。
(2)漢語(yǔ)法律中沒(méi)有主題引導短語(yǔ)的主題句的處理
If a Sino-foreign joint equity enterprise,Sino-foreign co-operative enter-prise or foreignequity enterprise (hereinafter join-tly referred toas foreign investment enterprises) establishedwithin Chinese territory receives tech-nology froma supplier, the technology import contract signedby the two parties shall undergo examination andapproval procedures in accord-ance with the provisions of these Detailed Rules.[4]3
在這種情況下,源語(yǔ)有很長(cháng)的主題。譯者在中文很長(cháng)的主題句面前,借助于使用從句解決這一問(wèn)題!癷f”從句幫助譯者以合理的方式重新安排了在目標語(yǔ)中的源語(yǔ)信息。
2.法律漢語(yǔ)中“……的”字結構的處理在法律漢語(yǔ)中,“……的”字結構是一種最為常見(jiàn)的表達法律假設的結構,這種結構有各種語(yǔ)法功能,如主語(yǔ)、賓語(yǔ)或謂語(yǔ)等。因此,研究這種結構的翻譯很有意義;旧,“……的”字結構可以翻譯成以下幾種英語(yǔ)從句。
(1)由“if”引導的從句
If it finds any falsehoods, misleading state-ments or major omissions in such documents, itmay not carry out the sales activities. If it has already begun to sell the securities, it shall immediately discontinue the sales activities and adopt remedial measures.[5]2
[2]
(2)由“when”引導的從句
When a listed company ceases to meet thecondition for listing prescribed in the CompanyLaw, the listing of its shares shall be suspendedor terminated in accordance with law.[5]3
(3)由“where”引導的從句
Where shares are issued at premium, the issue price shall be determined through consultationbetween the issuer and the securities underwritingcompany and reported to the securities regulatoryauthority under the State Council for verification.[5]5
(4)Clauses led by“who”or“whoever”Anyone who has reached the level of a graduate from the faculty of medicine of a university ora polytechnic school and, under the guidance of alicensed doctor, worked on probation for at leastone year in the medical treatment, disease prevention or health care institution may take the examinations for the qualifications of an assistant doctor.[6]6
三、結束語(yǔ)
的重要性已經(jīng)得到了很大的認可,對該主題的探索也已經(jīng)有了很大關(guān)注。盡管與的句子似乎大多符合主語(yǔ)—謂語(yǔ)—賓語(yǔ)及修飾語(yǔ)—被修飾語(yǔ)這一語(yǔ)序,但實(shí)際上兩種具有本質(zhì)的差異。漢語(yǔ)是主題突出型語(yǔ)言,而英語(yǔ)則是主語(yǔ)突出型語(yǔ)言,“主題—述題”結構是漢語(yǔ)的主要特點(diǎn)之一,但英語(yǔ)很少使用主題結構,一些通過(guò)主題化生成的主題句也主要是為了某種語(yǔ)用或修辭目的。就漢英而言,英漢詞序的相似性有時(shí)可以將漢語(yǔ)的主題句直接轉換成典型的英語(yǔ)主謂(賓)結構。而在多數情況下,漢語(yǔ)主題句的翻譯需要局部甚至全部改變原有句子結構才能完整精確地譯出原句要表達的意思。然而,對于TC和SV結構在法律文獻中的探索研究還處于初步階段,作者認為她對漢英法律文獻理論與實(shí)踐的探索能對漢語(yǔ)法律翻譯質(zhì)量的不斷提高有一定意義。
參考文獻:
[1] 趙元任.漢語(yǔ)口語(yǔ)語(yǔ)法[M].北京:商務(wù)出版社,1968.
[2] 呂瑞昌.漢英翻譯教程[M].西安:陜西人民出版社,1983.
[3] 中華人民共和國[S].北京:中國法制出版社,2002.
[4] 中華人民共和國公司法[S].北京:中國法制出版社,2002:3.
[5] 中華人民共和國法[S].北京:中國法制出版社,2002:2-5.
[6] 醫生資格考試條例[S].北京:中國法制出版社,2004:5-6.
[3]
【談漢語(yǔ)法律文獻中主題句的英譯】相關(guān)文章:
談地方文獻中的“地方人士著(zhù)述”03-20
探析漢語(yǔ)詩(shī)詞英譯過(guò)程中的拙化現象03-20
傳統法律文化中的禮法結合文獻綜述03-27
淺探漢語(yǔ)詩(shī)詞英譯過(guò)程中的拙化現象12-05
談對外漢語(yǔ)教學(xué)中的游戲教學(xué)03-18
地方文獻中傳遞的品牌信息-兼談對云南地方文獻的開(kāi)發(fā)利用03-18
談?dòng)⒆g漢中的英漢詞性的轉換03-18