激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

口譯中的文化信息傳遞研究

時(shí)間:2024-08-30 00:04:12 英語(yǔ)畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

關(guān)于口譯中的文化信息傳遞研究

  【論文關(guān)鍵詞】影響因素;信息傳遞;跨交際;語(yǔ)際

  【論文摘要】成功的跨文化交際要求口譯員在譯語(yǔ)規范和聽(tīng)者能夠接受的限度內,充分考慮參與跨文化交際的各種因素及其相互作用,采取適當的策略和于段,盡可能完整地傳遞原語(yǔ)信息可能具有的多重意義,以爭取譯語(yǔ)和原語(yǔ)最大限度的等值。

    一、引言

    赫羅多特(古希臘學(xué)家)早在公元前5世紀就曾提出,各生活的道義原則具有同一性,同時(shí)這些原則的文化體現又具有很大的差異性。因為所有的文化都深諳樂(lè )于助人、熱情好客、彬彬有禮、相互饋贈等價(jià)值標準,借助于此,人們相信能夠最大限度地維護自己的利益,最有效地避免或消除矛盾沖突。但是怎樣詳細說(shuō)明這些價(jià)值標準,它們在不同文化中的地位如何以及它們通過(guò)何種象征化的描寫(xiě)得以表述,在這一點(diǎn)上各文化之間出現了偏差。從在口譯中研究文化差異的角度來(lái)看,Thomas對文化這一概念所作的全面闡釋顯得最為貼切:文化是一種萬(wàn)有的、對一個(gè)社會(huì )、國家、組織或團體極為典型的定位系統。這一系統由特殊的標記構成,在每一個(gè)社會(huì )里以口頭形式得以世代傳承。它影響到全體社會(huì )成員的感知、思維、價(jià)值判斷和行為,并以此對他們的社會(huì )屬性作了界定。川在文化和人種形成過(guò)程中,各民族文化都會(huì )以這樣或那樣的方式與其他某種文化發(fā)生聯(lián)系,絕對封閉的文化在當今世界是不可想象的。因此,只有從影響跨文化交際的因素人手,從不同視角分析跨文化交際中信息接收的不同結果,才能制訂科學(xué)的語(yǔ)際翻譯策略,從而避免或彌補因文化差異而造成的意義損失。

    二、影響跨文化交際的因素

    口譯絕非簡(jiǎn)單的語(yǔ)際信息傳輸,而是在不同文化背景下的極強的心智活動(dòng),是文化的四大系統(系統:包括生態(tài)、生產(chǎn)、交換和分配方式、科學(xué)技術(shù)、人工制品等;社會(huì )系統:包括階級、群體組成、親屬制度、、、、風(fēng)俗習慣、通史等;觀(guān)念系統:包括宇宙觀(guān)、宗教、巫術(shù)、民間信仰、創(chuàng )造和意象、價(jià)值觀(guān)、認知和思維方式等;語(yǔ)言系統:包括音系學(xué)、字位學(xué)、語(yǔ)法和語(yǔ)義學(xué))在跨文化交際過(guò)程中的碰撞與聚合。譯者必須是一個(gè)真正意義的文化人,不了解語(yǔ)言當中的,誰(shuí)也無(wú)法真正掌握語(yǔ)言。原語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化在語(yǔ)義(semantic )、語(yǔ)用(pragmatic)利符號關(guān)系(syntactic)三個(gè)層面上的非對等或不完全對等,說(shuō)明嚴格意義上的直譯往往是不可能的。

    一種比較流行的觀(guān)點(diǎn)認為,人類(lèi)的話(huà)語(yǔ)交際具有“不確定性”、“含糊性”和“非完整性”等特點(diǎn),但同時(shí)又往往足以達到交際目的。這是通常從內文化角度出發(fā)對交際的理解。借助于下列圖示,Litters揭示出還有哪些因素對跨文化交際(與內文化交際相比較)產(chǎn)生T影響。

    如果說(shuō)層面I和層面Ⅲ包含了對交際而言普遍重要的因素(層面I:①個(gè)性,即氣質(zhì)、性格特點(diǎn)和對問(wèn)題的看法;②情景狀況;⑧對談話(huà)伙伴的關(guān)系,如權力結構、好感或反感;層面Ⅲ:熟悉交際過(guò)程和不同的交際語(yǔ)體),層面II和層面Ⅳ所包含的因素則體現出不同文化間的差異,這些差異有可能引發(fā)交際中誤會(huì )的產(chǎn)生。層面Ⅱ涉及的是中的語(yǔ)言表達能力。層面Ⅳ包含兩方面的因素:①對本國文化和異國文化的了解,②與外來(lái)文化打交道的經(jīng)驗和對本土文化的認同。這些因素與奈達提出的“翻譯的文化能力”大致相同,Maletzke將之稱(chēng)為文化結構特征,并建議從以下八個(gè)方面對每一種文化的特征進(jìn)行歸納:感知、時(shí)間概念、空間概念、思維、價(jià)值取向、行為模式、社會(huì )關(guān)系、文化載體的自我寫(xiě)照及其對其他文化的關(guān)系。

    三、跨文化交際中的信息接收模式

    (一)模式1:口譯員→文化→目的語(yǔ)聽(tīng)者

    受不同的、帶有文化烙印的認知水平和興趣偏好所制約的個(gè)體理解結果是一個(gè)變量。但這一變量同時(shí)又揭示出個(gè)體間的常量因素,并最終使相互理解成為可能。下列圖示說(shuō)明,從不同的視角看待信息接收結果將會(huì )有助于人們更好解由口譯員促成的跨文化交際。

[1]    

關(guān)于口譯中的文化信息傳遞研究

    當“不理解”的情況出現時(shí),聽(tīng)者在交際語(yǔ)境中至少在短時(shí)間內會(huì )迷失方向,也就是說(shuō)對語(yǔ)義的恒定性無(wú)法把握,而他是能夠意識到這一點(diǎn)的!摆呁笔侵冈谀康恼Z(yǔ)聽(tīng)者身上有意和無(wú)意地引發(fā)一種與接收信息完全一致的接收結果。特別當在說(shuō)話(huà)者和聽(tīng)者之間存在一種信任關(guān)系時(shí),信息接收經(jīng)常會(huì )達到趨同的效果!摆叜惱斫狻痹从谥v話(huà)內容與聽(tīng)者現有知識之間的一種更為有意的認知沖突(張三說(shuō)的是甲,但正確的卻是乙)。趨異理解的另一種情況是約定使用一種代碼(張三說(shuō)的是甲,但指的卻是乙)。這種極其有趣、對口譯員而言看似矛盾、有時(shí)甚至有利的現象‘“,囊括了方方面面的情況:a禮節性的假趨同(我完全贊同您的看法,只是在一點(diǎn)有所保留),b局限于個(gè)別情況或說(shuō)明的接收趨異(比如在探討一個(gè)本身毋庸置疑的客觀(guān)事實(shí)產(chǎn)生的原因時(shí)),c近乎于譏諷的情況,即用復雜的句子或費解的措辭來(lái)表達一種明確的說(shuō)法,但真正所指的卻是其相反的一面。

    更為有趣同時(shí)對口譯員而言更為不幸的是“誤解”這一情況的產(chǎn)生。誤解一方面可能是有意的,即用預期態(tài)度有選擇感受信息的結果。對此人們經(jīng)常無(wú)計可施,因為有意的誤解包含了一定的情感和興趣因素。而從聽(tīng)者的角度來(lái)看往往無(wú)意識的誤解卻具有趨異特征,因為理解過(guò)程是按照目的語(yǔ)自身的符號、原型和模式進(jìn)行的。后一種情況即無(wú)意識的誤解無(wú)疑構成了跨交際的核心問(wèn)題,同時(shí)也是口譯所要解決的主要問(wèn)題。如果說(shuō)在出現不理解的情況時(shí),交際雙方往往會(huì )對交際過(guò)程進(jìn)行更正的話(huà),那么當“無(wú)意識的誤解”出現時(shí),聽(tīng)者至少會(huì )在一段時(shí)間內認為自己的接收模式是唯一正確的:他不希望特定的表達、手勢和行為方式被曲解。無(wú)意識的誤解由不同的因素所決定:一方面在固定的思維模式中體現出來(lái)的偏見(jiàn)扭曲了人的感知,這種固定的思維模式?jīng)Q非空穴來(lái)風(fēng),它在極小的外因作用下即被激活(如沒(méi)有得到預期的結果、談話(huà)伙伴姍姍來(lái)遲、一個(gè)異樣的表情和手勢、不喜歡對方說(shuō)話(huà)的語(yǔ)調等)。此外,交際的非語(yǔ)言特征也經(jīng)常被忽視或曲解。還有那種幼稚的觀(guān)點(diǎn)也對無(wú)意識的誤解起了推波助瀾的作用,即認為分歧是可以忽略不計的,因為相似性在數量上更為眾多,它們總能彌補可能出現的理解上的不足。

    對外表現出來(lái)的“不情愿”或“無(wú)意識”的誤解當然也可能具有表演成分,如作為或商業(yè)談判中的交際策略。無(wú)論真實(shí)還是假裝,誤解都遠糟糕于明顯的不理解,因為前者經(jīng)常很晚或根本不被覺(jué)察到。

    (二)模式2:原語(yǔ)表達→文化→口譯員

    從語(yǔ)言和學(xué)的角度來(lái)看,文化概念可被闡釋為內涵和外延兩部分:文化的內涵包括理念和價(jià)值觀(guān),、宗教和標準以及法規,它們以諺語(yǔ)、歌曲、童話(huà)、故事、軼事、笑話(huà)等形式被口頭流傳。相反,外延則明顯表現為不同文化載體更為豐富的行為活動(dòng)?谧g員在活動(dòng)中面對的雖然是文化的外延,但他對過(guò)程更為深入的理解只在考慮內涵因素的情況下才成為可能。而內涵的天然不確定性阻礙了譯者正確理解和清晰解釋說(shuō)話(huà)者的表達意圖,因為內涵隨社會(huì )團體、智力、年齡、行為人的類(lèi)型以及上下文語(yǔ)境的不同而發(fā)生變化。文化特征的載體首先可以是表達內容,然后是語(yǔ)言實(shí)現和語(yǔ)言表現。它一方面指論題的選定、問(wèn)題點(diǎn)之間的關(guān)系、論證和表達意義,也就是說(shuō)怎樣公開(kāi)和透徹地將意圖用言語(yǔ)表達出來(lái);另一方面也指龐雜結構中不同元素的邏輯建構。語(yǔ)言的組織可有多種表現形式,如“以玩笑形式開(kāi)場(chǎng)”,開(kāi)始時(shí)使用復雜或極其簡(jiǎn)單的句子,通常對一種交際行為來(lái)說(shuō)恰如其分的“親密”度,表述的形象化和幽默比照等。一篇報告所具有的韻律學(xué)結構無(wú)疑蘊含著(zhù)文化特征,伴隨報告始末、屬于語(yǔ)言表現范疇的準語(yǔ)言(表情,用以表達習慣和情感的手勢)也是如此。

    口譯員通過(guò)多種途徑來(lái)分析接收原語(yǔ)信息傳達;a)明確的語(yǔ)言途徑(表達的語(yǔ)義結構);b)通過(guò)模式知識連帶介紹的內含的構想成分;。)口譯前和口譯中考慮到潛在興趣和意向的語(yǔ)用學(xué)途徑;d)談話(huà)的韻律學(xué)“表現”和e)談話(huà)的非語(yǔ)言“表現”。在所有這些分析維度中,文化特征也都產(chǎn)生了一定的影響。在此后的再創(chuàng )造即二次加工過(guò)程中,口譯員須決定怎樣使這些意義成分在目的語(yǔ)翻譯中“滯后”地被反映出來(lái)。具體的目的語(yǔ)合成需要與口譯任務(wù)和由此衍生出的口譯策略(語(yǔ)義策略或交際策略)相一致,口譯策略表現為某種特定的轉換方式。比如面對工程師所采取的口譯策略首先是一種交際策略:口譯應能夠提供信息和說(shuō)明情況,口譯內容應以邏輯思維形式連貫地被傳達,就像目的語(yǔ)聽(tīng)眾所習慣的那樣。因此阻礙篇章連貫性的空隙,必須被填補,知識在抽象表達中不能過(guò)度凝聚,否則這種不連貫性會(huì )引發(fā)聽(tīng)者的自發(fā)言論。

    四、避免跨文化交際不暢的對策研究

    在復述重要的文化現象時(shí),口譯員擁有一種從翻譯學(xué)角度看正當的、從文化和語(yǔ)用學(xué)角度看行之有效的回旋空間,在此他運用得當的翻譯方法如對等仿譯和非對等仿譯、膨脹法(加詞)、凝聚法(減詞)、借義、意譯、類(lèi)推法和“外詞引用”等,可以達到完全不同的效果。為了傳輸原語(yǔ)表達者的意愿和請求,口譯員可以在交際翻譯中使實(shí)事描述與目的語(yǔ)聽(tīng)者的互動(dòng)常量(在特定情境中的語(yǔ)言行為)相適應,借助于語(yǔ)言、韻律學(xué)和非語(yǔ)言手段,使原語(yǔ)表達者的意愿和請求顯得明了易懂、易引起共鳴、措辭巧妙、幽默委婉或嚴肅認真。從理論上講,口譯員也能夠阻礙交際過(guò)程的實(shí)現:間離并在文化上異化說(shuō)話(huà)者的意愿和請求,使之顯得含混晦澀、表達笨拙、咄咄逼人、閃爍其辭、無(wú)合作意向或不近人情。毫無(wú)疑問(wèn),后一種情況是因為口譯員缺乏表達能力和跨文化交際能力而在無(wú)意間出現的,它很少由故意所致。

    口譯員既不受交際一方表達不當的影響,在翻譯表達內容時(shí)又不導致交際另一方的錯誤理解,這是成功地進(jìn)行跨文化交際的重要環(huán)節和必要保障。這就需要口譯員采用一種特別的策略,即以超越文化界限為切人點(diǎn)。在已有的認知基礎上將這一策略應用到口譯學(xué)中,并充分考慮口譯不同階段的特點(diǎn),就會(huì )歸納出以下適用于任何語(yǔ)際交流的普遍規則:

    (一)在信息接收過(guò)程中“多次闡釋”:不要急于確定對一種表述的闡釋方法,而是充分考慮所有的語(yǔ)用學(xué)途徑,直到有足夠的證據能夠說(shuō)明一種闡釋的有效性。

   [2]   

    (二)按照口譯要求復述不同的元素:通過(guò)彌補消除相應詞空缺利語(yǔ)義疏漏,如采取泛化、改寫(xiě)、適當診釋、選用同義詞和解釋等方法,盡可能多地實(shí)現交際表達的預期意義。信息傳輸處于優(yōu)先地位,個(gè)人感受往往并不重要。

    (三)在口譯過(guò)程中對目的語(yǔ)聽(tīng)者的理解情況進(jìn)行實(shí)時(shí)監控:聽(tīng)者可能誤解譯語(yǔ)表達信息,對此口譯員要有一定的準備,要注意此類(lèi)誤解表現出來(lái)的非和言語(yǔ)征兆。越早發(fā)現問(wèn)題越好,這樣可以做到防患于未然。

    (四)運用輔助手段修補口譯過(guò)程中出現的問(wèn)題:為了消除明顯的或可能出現的誤解,口譯員需使用額外的、并未包含在原語(yǔ)表達中的輔助因素,盡力使交際方的顏面得以保全。(可能的話(huà)以一句“我剛才一定是表達得不夠清楚”將責任攬在自己身上)

    (五)總而言之,建立并維系與所有交際伙伴的信任關(guān)系:這就要求口譯員要為人正直,待人禮貌,在任何時(shí)候都能做到表里如一。

    五、語(yǔ)際中還需注意的問(wèn)題

    如上所述,成功的跨文化交際對口譯員的表達能力和跨文化能力提出了很高的要求?谧g的即時(shí)性、從屬性、忠實(shí)性、靈活性利創(chuàng )造性等特點(diǎn)決定了口譯員不僅要對跨文化交際中誤解產(chǎn)生的根源做到心知肚明,更要在極短的時(shí)間內找到避免或消除誤解的相應對策。此外,交際各方不同的文化傳統、生活習俗、語(yǔ)言表達習慣和思想思維方式等也是口譯員在語(yǔ)際翻譯中應特別注意的問(wèn)題。

    在目的語(yǔ)文化中比較普遍:翻譯原語(yǔ)時(shí)應加以避免:詢(xún)問(wèn)身體狀況,講恭維話(huà),表達敬意和友好之情。視此類(lèi)表達為客套話(huà)而不加理睬或予以忽視,讓對方心生不敬之嫌。直截了當,開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,有時(shí)甚至稍顯“粗魯”、沖動(dòng)和苛刻。躲閃的目光,呆板或游移不定的眼神,讓人覺(jué)得內心封閉,無(wú)法接近。謙遜,說(shuō)話(huà)音量適中。表現過(guò)于自負,說(shuō)話(huà)聲大,旁若無(wú)人;卮鹫勗(huà)伙伴的評論。不關(guān)注對方的言論,特別當對方為女性時(shí)。祟信熱情好客、社交和饋贈禮品。給人留下貪婪、吝音、孤僻和固執的印象。對一切了不起的事情大加贊譽(yù),“大事”不容在論述中為瑣事所掩蓋。讓人覺(jué)得心胸狹隘和拘泥死板;無(wú)特定理由地過(guò)分糾纏于細節。感情外露,張揚,甚至激情昂揚。通篇皆為枯燥的平鋪直敘,語(yǔ)調和表情不隨主題而發(fā)生變化。推崇文化內涵;家的觀(guān)點(diǎn)極具重要性;詩(shī)歌、歌曲等具有永恒的含義,而非轉瞬即逝的消費品。因擔心錯過(guò)機會(huì ),致使闡釋論述毫無(wú)思想內涵。涉及個(gè)人生活的話(huà)題(家庭、休假等)比較普遍,以此增進(jìn)交際雙方的信任感。很快切入正題,決口不談原語(yǔ)中的個(gè),晴況。因為繁瑣和焦躁而跳過(guò)某些話(huà)題,這樣做往往能夠得到聽(tīng)者的諒解。缺乏靈活性,在某一個(gè)話(huà)題上喋喋不休,并因而變得緊張激動(dòng)。在跨文化交際中至少原則上以外在的和諧為出發(fā)點(diǎn);期待對方的批評客觀(guān)公正,在盡可能沒(méi)有第三者參與的情況下被表述。反對各種形式的諷刺挖苦。直接和公開(kāi)的批評,夾雜少許的譏諷。熱愛(ài)和向往大自然(樸素的鄉間生活、徒步旅行、垂釣、采摘蘑菇等)。從現代科技發(fā)展的角度將此類(lèi)活動(dòng)定格為落后原始,并輔之以居高臨下的評論。

    當然,上述表格中的內容只是對語(yǔ)際翻譯中應特別注意的問(wèn)題作了簡(jiǎn)要歸納,絕無(wú)統領(lǐng)之意,權作拋磚引玉之用。一般說(shuō)來(lái),跨文化交際的場(chǎng)合越正式,規模越隆重,交際各方對情況越不了解,交際氣氛越緊張,文化間的差異就越凸顯和棘手,口譯也就越要充分發(fā)揮其均衡和調和的作用。此外,在交際情境的框架范圍內還須考慮交際各方的性格品質(zhì),包括世界觀(guān)、興趣偏好、年齡、個(gè)人成熟程度和業(yè)務(wù)素質(zhì)等。交際方越坦率,意識越強,心理越成熟,素質(zhì)越高,對某事的專(zhuān)注程度越大,其話(huà)語(yǔ)表達及其文化元素的接收對于口譯員而言就越容易和越具有性。

    六、結語(yǔ)

    參與跨文化交際的因素可謂千差萬(wàn)別,它們彼此包容,相互作用,為具體、成功的語(yǔ)言轉化活動(dòng)奠定了基礎,這一基礎對跨文化口譯過(guò)程具有綱領(lǐng)性意義。這些分級排列的作用因素所能產(chǎn)生的效應在成功的口譯實(shí)踐中已經(jīng)得到了證明。無(wú)論怎樣,培養高素質(zhì)的專(zhuān)業(yè)口譯人才終究還須借助于教學(xué)模式,即重視對口譯員的文化能力進(jìn)行系統和全面的培養。這是因為口譯是一項強度極大的心智活動(dòng),它要求譯者不僅要有扎實(shí)的語(yǔ)言基本功,這是進(jìn)行口譯的必要前提和基礎,還須具備較好的邏輯思維、形象思維和靈感思維能力,這是理解和把握語(yǔ)篇意義的關(guān)鍵。

    [3] 

【口譯中的文化信息傳遞研究】相關(guān)文章:

關(guān)于口譯中跨文化意識的培養03-01

關(guān)于口譯中的跨文化語(yǔ)用失誤及應對策略03-01

口譯的跨文化語(yǔ)用失誤03-19

淺談從圖式理論看跨文化意識在口譯教學(xué)中的作用03-06

論口譯的跨文化語(yǔ)用失誤03-19

探析口譯的跨文化語(yǔ)用失誤03-20

電子商務(wù)后臺數據中XML消息的傳遞研究03-21

文獻傳遞服務(wù)中的用戶(hù)取向和信息資源建設03-21

供應鏈中的信息共享模型研究03-21

激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频