激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

論美劇《欲望都市》標題翻譯初探

時(shí)間:2024-07-19 08:03:37 英語(yǔ)畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

論美劇《欲望都市》標題翻譯初探


  【論文關(guān)鍵詞】前景化;直譯;意譯;異化;歸化

  【論文摘要】
越來(lái)越多的美國大型連續劇被成中文并介紹到中國,標題翻譯是劇集翻譯不可缺少的一部分,然而一直以來(lái)標題翻譯得到的關(guān)注較少且質(zhì)量不高。本文嘗試對《欲望都市》的標題特征進(jìn)行分析并提出相應的翻譯方法,最后得到結論:我們可以采用直譯、意譯、異化和歸化的方法實(shí)現翻譯的對等,然而標題中的部分前景化還是有相當難度,值得譯者進(jìn)行深入研究。

  一、引言
  
  近年有許多熱門(mén)的美國劇集被介紹到中國!队际小罚⊿ex and The City)就是最受歡迎的一部都市生活美劇之一。它屢次受到“Emmy”(艾美獎)和“Golden Globe”(金球獎)提名并獲獎。美劇的標題很特殊,一方面它必須極其精煉并具有吸引力,一個(gè)標題要概括出約二十分鐘內容來(lái)吸引觀(guān)眾;另一方面,它必須要和其它標題一樣正式。然而,對它的翻譯往往不盡人意,對該方面的研究也很少。本文嘗試分析《欲望都市》的標題特征并提出相應翻譯方法。
  
  二、《欲望都市》的標題特征
  

  1、高度的概括性
  連續劇的標題有它自己的特點(diǎn),不像標題那樣帶有副標題,字數可達二、三十字以上;跁r(shí)間和的限制,《欲望都市》的標題基本上只能在畫(huà)面上停留僅兩秒鐘,觀(guān)眾要在兩秒之內讀完標題初步了解該集的內容。因此,劇集的標題屬于“流動(dòng)式”標題。在美劇《欲望都市》所有標題中,最長(cháng)的也只用了短短七個(gè)詞:“what’s sex got to do with it?”其中,兩個(gè)標題只用了一個(gè)詞,言簡(jiǎn)意賅:“one”,“splat”。
  2、語(yǔ)言的前景化
  在語(yǔ)言學(xué)里有“前景化”的概念,指的是在文學(xué)文本里,語(yǔ)言常常被用于“開(kāi)發(fā)和實(shí)踐”,或者用穆卡洛夫斯基的話(huà)說(shuō),就是使其偏離于其他日常語(yǔ)言形式,結果在形式和意義上都創(chuàng )造出一些有趣的新模式。(bringing to attention, making new, the violation of the norm of the standard.)其產(chǎn)生途徑之一是使用那些看起來(lái)打破常規的結構。這種前景化在美劇《欲望都市》的標題中,于不同的語(yǔ)言層次也有一定的體現。這些前景化在不同程度上為翻譯構成了難題。
 。1)語(yǔ)音層面的前景化
  在《欲望都市》的標題中,很多地方實(shí)現了語(yǔ)音的前景化。編劇在語(yǔ)音上采用了的模式,借用頭韻、準押韻、輔音韻、反韻、押韻、重復的手法,只使用短短幾個(gè)詞便讓觀(guān)眾覺(jué)得朗朗上口,可是這種類(lèi)型給翻譯造成了相當難度。
 、 頭韻(CVC)首輔音相同。如:“secret sex”,“critical condition”。
 、 準押韻(CVC)元音相同。如:“cook a doodle do”。
 、 輔音韻(CVC)末輔音相同。如:“no ifs, ands, or buts”。
 、 反韻(CVC)首輔音及元音相同。如:“models and motals” ;“my keyboard, my self”。
 、 押韻(CVC)末輔音及元音相同。如:“ring a ding ding”。
 、拗貜停–VC)。如:“boy, girl, boy, girl……”;“to market, to market”。
 。2)詞形的前景化
  字母的構成方式較中文更加靈活,因此每天都有成千上萬(wàn)的新詞被創(chuàng )造出來(lái)。在《欲望都市》的標題中,就多次出現修辭需要而被創(chuàng )造出的新詞,在漢字的形和字母的線(xiàn)形構詞極為不同的情況下,那么我們應該如何對這些新詞進(jìn)行翻譯?如,“ex and the city”, “no ifs, ands, or butts”,“frenemies”,“coulda, woulda, shoulda”,“great sexpectations”。
 。3)版式的前景化
  在文學(xué)作品中,字母的大小寫(xiě)、標點(diǎn)往往成了表達感情的有力工具,這種表達方式在《欲望都市》的標題中也得到了體現:“escape from new york”,“I heart ny”,“I love a charade”,“an american girl at paris”
 。4)詞義的前景化
 、 比喻:“old dogs, new dicks”;
 、 提喻:“change of a dress”,dress在此指代一位女性朋友;
 、 雙關(guān):“the big journey”。Big是主角Carrie的男朋友的名字。
 。5)語(yǔ)法層面的前景化。
  如:“Oh all come ye faithful”,“games people play”和“I heart ny” 。
 。6) 口語(yǔ)化。
  如:“Oh all come ye faithful”,“I heart ny”,“the ick factor”。
 。7)法語(yǔ)的使用。
  如:“l(fā)a douleur exquise! ”。
 。8)語(yǔ)言的使用
  該劇集也應用了一些廣為人知的電影或文學(xué)作品標題:如“four women and a funeral”來(lái)自于電影“Four Wedding and a Funeral”!皍noriginal sin”來(lái)自于“original sin”!癱atch-38”來(lái)自于“catch-22”。
  
  三、美劇《欲望都市》標題的方法
  
  “標題被視作報道全文的縮寫(xiě)”是眾所周知的常識。同樣,美劇的標題也必須表現出該篇的精華。正如上例,編劇運用各種修辭手段來(lái)滿(mǎn)足吸引觀(guān)眾。但這也為美劇翻譯帶來(lái)挑戰。翻譯者需調動(dòng)各種翻譯手段,力爭再現原標題的意義和風(fēng)格。為此,根據傳統的“信,達,雅”的標準,翻譯標題時(shí)應兼顧三個(gè)方面:準確理解標題意義,尤其是要透過(guò)劇集的內容理解其深層意義;在不曲解原意的情況下發(fā)揮特點(diǎn),以增強譯文可讀性;在背景缺失的情況下,注意譯文的可接受性。
  1、直譯或基本直譯標題
  直譯和意譯是翻譯的兩個(gè)基本方法,不管使用哪種方法,忠實(shí)原文是首要目標。如果原標題的意思清楚明白,則完全可以采用直譯的方法,如剛剛舉的使用的例子:來(lái)自于電影“four wedding and a funeral”的標題可以直譯為:“四個(gè)女人和一個(gè)葬禮”?催^(guò)這個(gè)電影的觀(guān)眾見(jiàn)到這個(gè)標題時(shí)一定馬上會(huì )意。同樣,來(lái)自于“original sin”“原罪”的,“unoriginal sin”也可以采用同樣的方法來(lái)處理成:“非原罪”。
  2、以符合原劇內容為標準的意譯
  關(guān)于“catch-38”的翻譯,通過(guò)看原劇,我們了解到該篇的內容是講述劇中的幾個(gè)女主角們都到了38歲的年紀,各人對是結婚或繼續游戲人間產(chǎn)生了不同的困惑。所以根據原劇內容,標題可譯為“三十八歲女人的思考”為了達到原有的性,可適當修辭翻譯成“熟女迷思”。
  3、文化意象的異化與歸化
  “異化”與“歸化”是緩和源語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化在翻譯過(guò)程中矛盾沖突的主要方法。美劇的標題往往帶有濃厚的特色。在目標語(yǔ)文化缺失時(shí),我們往往需要用到異化,例如:“one”在西方國家尤其是美國人用到談?wù)摳星闀r(shí),往往指的是那個(gè)命中注定的愛(ài)人。所以第六季第十二集的標題,“one”可以被譯為“真命天子”。同樣 “the baby shower”并非是給寶寶洗澡之意,在美國文化傳統里,“baby shower”其實(shí)有點(diǎn)類(lèi)似于中國風(fēng)俗的“滿(mǎn)月酒”,只不過(guò)美國的“baby shower”是為即將出生的嬰兒所辦的聚會(huì ),所以“the baby shower”應該被譯為“新生兒送禮會(huì )”。
  4、部分前景化的特殊處理辦法及其難度
  正如上面所論述的,前景化可以采用直譯、意譯、歸化和異化的處理辦法,但有時(shí)可采用加標點(diǎn)等特殊辦法來(lái)補充譯文文化的缺失。如:“the big journey”可以被譯為“遠‘大’旅程”,強調“big”的一語(yǔ)雙關(guān)體現原文的意思。
  但多數前景化的翻譯有一定難度,如版式的前景化,因為中文里無(wú)大小寫(xiě)之分。而且出現的新詞也無(wú)法翻譯, 漢字的結構相對穩定, 不能加一點(diǎn)一劃來(lái)創(chuàng )造出新詞。例如:“frienemy”是“friend”和“enemy”相組合生成的新詞,在漢語(yǔ)中無(wú)法實(shí)現它的對等,只能同化把它翻譯成:“亦敵亦友”。
  
  四、結語(yǔ)
  
  在美劇的標題中,編劇會(huì )運用各種修辭手段來(lái)力爭使標題更具吸引力,但這也為美劇翻譯帶來(lái)挑戰。我們可以對其加以分析找出它固有的特點(diǎn),并運用直譯、意譯、同化和歸化的方法,以“信、達、雅”為最終準則來(lái)實(shí)現翻譯的對等。然而部分標題如版式、詞形的前景化等還是給翻譯造成了相當難度,值得大家繼續探討,這將有助于實(shí)現其它前景化文體的優(yōu)化翻譯。
  
  【參考文獻】
  [1]Baldick,C. Oxford Concise Dictionary of Literary Terms[M] .上海:上海出版社,2000。
  [2]胡壯麟,Lingusitics. A Course Book[M] .北京:北京大學(xué)出版社,2004.
  [3]胡壯麟,姜望琪. Lingusitics:A Advanced Course Book[M] .北京:北京大學(xué)出版社,2005。
  [4]劉英凱,歸化——“翻譯的歧路”[J] .現代外語(yǔ),1987。
  [5]錢(qián)瑗. STYLISTICS:A Coursebook For Chinese EFL Students[M] .北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2006。
  [6]張德祿. 語(yǔ)言的功能與文體[M] . 北京:出版社,2005。

【論美劇《欲望都市》標題翻譯初探】相關(guān)文章:

論翻譯是文化翻譯03-05

醫學(xué)論文標題翻譯技巧11-20

當前電視劇價(jià)值現象初探03-18

論高校網(wǎng)站設計初探03-05

從功能翻譯理論角度看英語(yǔ)新聞標題的翻譯03-12

論新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標題的語(yǔ)言特色及漢譯技巧03-14

論關(guān)聯(lián)理論與翻譯03-19

論《故鄉》綿長(cháng)的灰色美03-09

初探翻譯標準在爭論中發(fā)展03-11

激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频