激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

從語(yǔ)言美學(xué)角度看商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的功能對等

時(shí)間:2024-08-07 00:00:35 英語(yǔ)畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

從語(yǔ)言美學(xué)角度看商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的功能對等

  語(yǔ)言美是指人類(lèi)運用語(yǔ)言進(jìn)行社會(huì )交際活動(dòng)時(shí)語(yǔ)言所產(chǎn)生的審美價(jià)值,以下是小編搜集整理的一篇探究商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的功能對等的論文范文,歡迎閱讀參考。

從語(yǔ)言美學(xué)角度看商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的功能對等

  摘要:與藝術(shù)作品的翻譯一樣,商務(wù)英語(yǔ)的翻譯也存在審美問(wèn)題。而正視語(yǔ)言美的基本規律的運用,則有助于通過(guò)審美功能的對等實(shí)現功能對等,從而可以更好地幫助譯文讀者理解和欣賞譯文,并達到理想的商業(yè)目的。

  關(guān)鍵詞:語(yǔ)言美學(xué) 翻譯 商務(wù)英語(yǔ) 功能 對等

  語(yǔ)言美是指人類(lèi)運用語(yǔ)言進(jìn)行社會(huì )交際活動(dòng)時(shí)語(yǔ)言所產(chǎn)生的審美價(jià)值。(楊習良,1988:9)美國著(zhù)名的翻譯等值理論研究者尤金奈達認為:“對等(equivalence)不能按其數學(xué)意義的特性去理解,而應該按照接近程度,即接近功能特性的程度!(Nida,1993:117)理想的功能對等(functional equivalence)應該是:“譯文的讀者應該能夠像原文的讀者理解和欣賞原文一樣理解和欣賞譯文!(Nida,1993:118)但是沒(méi)有審美價(jià)值的譯文很難實(shí)現這種最大限度的對等。

  語(yǔ)言美學(xué)并不單單研究藝術(shù)語(yǔ)言,其范圍涵蓋與人類(lèi)語(yǔ)言相關(guān)的各個(gè)方面。商務(wù)英語(yǔ)是在國際商務(wù)背景下進(jìn)行跨文化交際的一種共通語(yǔ)言,涵蓋了相關(guān)不同領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)英語(yǔ),如財經(jīng)英語(yǔ)、會(huì )計英語(yǔ)、金融英語(yǔ)、法律英語(yǔ)、外貿英語(yǔ)、廣告英語(yǔ)等等。國際商務(wù)的豐富內容和繁雜活動(dòng)決定了商務(wù)英語(yǔ)翻譯的復雜性、特殊性和多樣性,它不僅涉及國際商務(wù)理論知識、國際商務(wù)各個(gè)領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)語(yǔ)言以及各種國際商務(wù)文體的行文和專(zhuān)門(mén)表達法,還涉及到與歷史、地理、民族、風(fēng)俗等相關(guān)文化的轉換。因此,商務(wù)英語(yǔ)的翻譯還要特別注意文化信息的傳遞,重視兩種語(yǔ)言的文化差異,同時(shí)要考慮讀者的方便、讀者的愉悅感和讀者最終的接受,在翻譯中做出適當的調整,最終實(shí)現功能對等的目的。

  在翻譯活動(dòng)中,譯者除了要準確把握源語(yǔ)言(source language),較好地再現原文的面貌,從而達到功能對等的目的之外,還要遵循目標語(yǔ)言(target language)的規律。楊習良先生在《語(yǔ)言美學(xué)》把語(yǔ)言美的基本規律概括為:規范性規律、內容與形式相統一的規律、適應語(yǔ)境的恰當性規律和創(chuàng )造性規律。本文將從語(yǔ)言美學(xué)的角度出發(fā),運用語(yǔ)言美的基本規律多方位地探討商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的功能對等問(wèn)題。

  一 規范性規律與功能對等

  所謂規范性規律是指使用語(yǔ)言時(shí)必須遵守民族標準語(yǔ)的規范,包括詞匯規范和語(yǔ)法規范。只有規范的語(yǔ)言才能充分發(fā)揮語(yǔ)言的交際功能、滿(mǎn)足需要、實(shí)現語(yǔ)言交際的目的性,因而才是美的。

  1 詞匯規范與對等

  在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,符合目標語(yǔ)規范的措辭就不會(huì )讓讀者產(chǎn)生不便,不會(huì )影響讀者的理解,從而能夠傳達原文的信息,并有助于譯文達到對等效果。翻譯中的一個(gè)大忌是根據原文的字面意思生硬拼湊詞匯而引起概念模糊,語(yǔ)義不明。例如,我國不少?lài)叶壠髽I(yè)在進(jìn)行對外宣傳時(shí)將“國家二級企業(yè)”譯成“State Second-class Enterprise”。殊不知在英語(yǔ)中“Second-class”含有“below a standard;inferior”(低于標準的;劣質(zhì)的)、有“差的”含義,與中文原意大相徑庭,因而譯成“State Secondary Enterprise”更為貼切一些。

  2 語(yǔ)法規范與對等

  語(yǔ)法規范對于商務(wù)英語(yǔ)翻譯的對等程度起著(zhù)很大的作用,甚至有時(shí)語(yǔ)法運用正確,但譯文卻是錯誤或是令讀者疑惑的。語(yǔ)法不規范會(huì )造成兩個(gè)方面的影響:一是影響理解;二是影響美感。例如:“請盡快開(kāi)立信用證以便裝運貨物!弊g成:“Please expedite the establishment of the L/C so as to ship the goods.”按照語(yǔ)法規則,這句話(huà)的譯文是正確的,因為so as to后面接的是動(dòng)詞不定式,表示目的。但譯者要注意的是,這句話(huà)中兩個(gè)動(dòng)詞的主語(yǔ)是不同的。根據商務(wù)知識,開(kāi)立信用證是買(mǎi)方的義務(wù)(如簽訂的合同是信用證付款方式的話(huà)),而裝運則是賣(mài)方的義務(wù),因此,開(kāi)立信用證是“對方(買(mǎi)方)”要做的,裝運是“我方(賣(mài)方)”的動(dòng)作,expedite的主語(yǔ)是you,而ship的主語(yǔ)是we。在英語(yǔ)語(yǔ)法規則中,動(dòng)詞不定式的一個(gè)用法是做目的狀語(yǔ),表示前后兩個(gè)動(dòng)作的相繼發(fā)生,但前提條件是主語(yǔ)必須一致。所以為了避免交際雙方產(chǎn)生不必要的誤會(huì )應將這句話(huà)應翻譯為:“Please expedite the establishment of the L/C so as to enable us to ship the goods.”

  在商務(wù)英語(yǔ)談判中,交際雙方往往會(huì )為了謀求理想的交際效果而創(chuàng )造一種適當的語(yǔ)言表達形式,從而減少語(yǔ)言表達上的敏感性和刺激性,使談話(huà)雙方均達到最佳的交際效果。因此,在交際雙方提出請求時(shí)通常會(huì )采用過(guò)去時(shí)態(tài),而不是現在時(shí)。常用“Could you…”、 “Would you…”、“I was wondering…”、“I wanted…”代替“Can you…”、“Will you…”、“I am wondering…”、“I want…”,以增強言語(yǔ)的美感,顯得更加委婉、客氣。

  二 內容與形式相統一的規律與功能對等

  語(yǔ)言?xún)热菖c形式相統一的規律也叫語(yǔ)言的統一性規律。它的基本要求是語(yǔ)言表達的內容必須以準確而適當的語(yǔ)言形式去體現,做到語(yǔ)言?xún)热菖c語(yǔ)言形式和諧一致、高度統一。語(yǔ)言?xún)热菖c形式的統一性規律是美的一般規律在語(yǔ)言這一特定對象上的具體體現。Martin Joos(1961)按照語(yǔ)言使用的正式程度提出了英語(yǔ)的五種變體,即莊重文體(frozen style)、正式文體(formal style)、商議文體(consultative style)、隨便文體(casual style)和親密文體(intimate style)。商務(wù)英語(yǔ)翻譯涉及范圍極廣,相應的文本具有不同的文體特征――或平直、或莊重、或活潑,都是根據其內容而變化的。因此譯者在翻譯時(shí)應遵循這一規律,目的是為了滿(mǎn)足功能對等的需要。

  以商務(wù)合同英語(yǔ)為例,它屬于莊重文體,即各文體英語(yǔ)中正式程度最高的一種。商務(wù)合同英語(yǔ)既具有商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn),同時(shí)也具有法律英語(yǔ)的特點(diǎn)。商務(wù)合同英語(yǔ)所追求的目標不是語(yǔ)言的藝術(shù)美,而是邏輯的精確性與嚴謹性、表述的專(zhuān)業(yè)性與規范性以及思維的清晰和條理性。

  例如:“茲經(jīng)買(mǎi)賣(mài)雙方同意,由買(mǎi)方購進(jìn),賣(mài)方出售下列貨物,并按下列條款簽訂本合同!

  譯文:“This contract is made by and between the Buyers and the sellers,whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under mentioned goods on the terms and conditions stated below.”

  句中若單獨使用by,則僅表明合同是由誰(shuí)達成的,單用between也只對合同簽約當事人的范圍進(jìn)行了限定,而并列結構by and between的含義則比單獨使用的by或between更加明確、更加豐富,表明了參與合同談判全過(guò)程并最終簽約的都是the Buyers and the Sellers,并無(wú)其他當事人。同時(shí),句中的terms或conditions單獨使用時(shí)含義較多,在不同的語(yǔ)境中可以表示不同的含義。但并列結構terms and conditions表示“(合同、協(xié)議、談判等的)條款”,其詞義具有唯一性,毫無(wú)任何語(yǔ)義歧義;同時(shí),terms and conditions屬于合同用語(yǔ)的固定模式,體現了商務(wù)合同英語(yǔ)的古體性與正式性。表明商務(wù)合同英語(yǔ)文體對詞義準確、文意確切的刻意追求,正說(shuō)明了商務(wù)合同英語(yǔ)絲毫不允許因語(yǔ)義的模棱兩可而發(fā)生誤解和歧義,說(shuō)明了商務(wù)合同英語(yǔ)為保證文意的確鑿性寧可犧牲文字的流暢性。

  三 適應語(yǔ)境的恰當性規律與功能對等

  適應語(yǔ)境的恰當性規律來(lái)自語(yǔ)言交際的目的性,它要求語(yǔ)言表達者為了實(shí)現特定的交際目的,必須根據交際的特定對象、內容、方式、時(shí)間、地點(diǎn)、場(chǎng)合、背景等語(yǔ)境因素,恰當地選詞、造句、謀篇,使語(yǔ)言運用切合語(yǔ)境需要,實(shí)現最佳交際效果,順利地完成交際任務(wù)。

  商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,有時(shí)會(huì )遇到某些詞語(yǔ),在詞典中找不到適當的詞義,如果照搬詞典解釋就使譯文生硬晦澀,不能確切表達原意。這時(shí)譯者不能僅從文本著(zhù)手,而應放在商務(wù)語(yǔ)境里分析。根據語(yǔ)境,從該詞的基本含義出發(fā),進(jìn)一步引申詞義,選擇比較恰當的詞語(yǔ)表達。

  例如:“However,you must remember that they are tools only,not‘holy grails.’”

  “grail”一詞的原意是:“根據中世紀傳奇,耶穌在最后的晚餐使用的杯子或盤(pán)子,后來(lái)成為很多武士追尋的對象”。如翻譯成:“然而,你必須記住,它們僅僅是工具而已,不是‘圣杯’”。雖然忠實(shí)于原文,但是讀者卻很難體會(huì )其中隱含的意義。如果我們知道具體的商務(wù)語(yǔ)境:“Now,don't get me wrong;there are some good technical science tools on the market today.However,you must remember that they are tools only,not‘holy grails’.”便可將此句譯成:

  “現在請不要誤解我的意思,現今市場(chǎng)上確實(shí)有一些不錯的高科技工具。然而你必須記住,它們僅僅是工具而已,不是使你百戰百勝的‘寶物’!

  由于宗教信仰、歷史文化的差異,中國人很難理解“圣杯”的意思,翻譯成“寶物”往往更符合漢語(yǔ)的表達方式,并且根據具體的語(yǔ)境,翻譯時(shí)加上“使你百戰百勝”,能更好地把一些字面意義沒(méi)有表達出來(lái)的隱含意義正確地翻譯出來(lái)。因此在翻譯過(guò)程中,譯者要善于利用適應語(yǔ)境的恰當性規律處理譯文,使譯文和原文一樣達到應有的交際效果。

  四 創(chuàng )造性規律與功能對等

  語(yǔ)言美的創(chuàng )造性,主要表現在語(yǔ)言?xún)热菖c語(yǔ)言形式兩大方面。語(yǔ)言?xún)热莸膭?chuàng )造性是語(yǔ)言美的決定因素,因為對于作為交際工具的語(yǔ)言來(lái)說(shuō),所傳遞的信息內容是主要的、是人們最為關(guān)注的,然后才是形式的問(wèn)題。語(yǔ)言?xún)热莸膭?chuàng )造性具體又體現在思想、感情、形象、趣味等各種要素上。這種創(chuàng )造性規律在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中也經(jīng)常發(fā)揮作用,尤其體現在商業(yè)廣告和商標的翻譯中。

  美國廣告大師ES路易斯提出了AIDA(Attention,Interest,Desire,Action)廣告的成功原則,即:吸引眼球、產(chǎn)生興趣、心動(dòng)加行動(dòng)。一個(gè)成功的商業(yè)廣告翻譯或商標譯名應該是能吸引目標語(yǔ)言消費者,激發(fā)美好想象與購買(mǎi)欲望的。因此,商業(yè)廣告與商標的翻譯應本著(zhù)不拘泥于原文的表現形式,靈活處理,目的是使廣告譯文與商標譯名能夠產(chǎn)生與原商業(yè)廣告和商標對等的宣傳效果,譯者應選擇符合目標語(yǔ)言文化的表現形式來(lái)進(jìn)行翻譯。

  以商標翻譯為例,彩虹集團的英語(yǔ)名稱(chēng)為“IRICO”,由“Irix”和“Corporation”拼綴而成。IRIX是古希臘神話(huà)中專(zhuān)門(mén)傳播美好消息的彩虹女神,正好與該集團的宗旨“人類(lèi)美好生活的創(chuàng )造者”相吻合。既具創(chuàng )見(jiàn)性,又具強烈的藝術(shù)性和文學(xué)性。電腦品牌“聯(lián)想”的英譯商標詞為“Legend”意為“傳奇”,表明公司像一個(gè)傳奇一樣,能取得巨大成功!癏isense”(海信電視機)來(lái)源于“High Sense”,意指“高靈敏度、性能卓越”。由此可見(jiàn),語(yǔ)言美的創(chuàng )造性規律賦予譯者適時(shí)進(jìn)行創(chuàng )造的權力,使譯文和原文同樣富于魅力、同樣親近讀者。所以,一種好的商品,加上一個(gè)動(dòng)聽(tīng)的名字,無(wú)異于錦上添花、魅力無(wú)窮,既揣摩到了消費者的心理,準確地傳遞了商品信息,又達到了樹(shù)立名牌信譽(yù)、傳遞文化的目的。

  譯文的讀者應該能夠像原文的讀者理解和欣賞原文一樣理解和欣賞譯文。這是理想的功能對等。和藝術(shù)作品的翻譯一樣,商務(wù)英語(yǔ)的翻譯也存在著(zhù)審美問(wèn)題,從語(yǔ)言美的角度審視商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的功能對等是必要的。正視語(yǔ)言美的基本規律的運用有助于通過(guò)審美功能的對等實(shí)現功能對等,譯者可以更好地再現商務(wù)英語(yǔ)翻譯文本的美學(xué)功能,從而更好地達到譯文與原文的功能對等、提高翻譯的質(zhì)量、實(shí)現理想的商業(yè)目的。規范、內容與形式相統一、恰當地適應語(yǔ)境以及富有創(chuàng )造性的翻譯,毫無(wú)疑問(wèn),可以增加商務(wù)活動(dòng)的聲色。一篇吸引人的公司簡(jiǎn)介,一封得體的商務(wù)信函,一篇優(yōu)秀的項目報告,一句膾炙人口的廣告詞,一個(gè)深入人心的品牌名稱(chēng)……雖然它們不是語(yǔ)言藝術(shù)品,卻能夠吸引著(zhù)目標讀者,這就是語(yǔ)言美的魅力。

  參考文獻:

  [1] Eugene A.Nida:《語(yǔ)言、文化與翻譯》,上海外語(yǔ)教育出版社,2004年版。

  [2] 褚東偉:《商業(yè)翻譯導論》,湖北教育出版社,2003年版。

  [3] 莫再樹(shù):《商務(wù)合同英語(yǔ)的文體特征》,《湖南大學(xué)學(xué)報》,2003年第3期。

  [4] 楊習良:《語(yǔ)言美學(xué)》,黑龍江教育出版社,1988年版。

【從語(yǔ)言美學(xué)角度看商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的功能對等】相關(guān)文章:

廣告英語(yǔ)翻譯中的功能對等03-11

談模糊語(yǔ)言在商務(wù)英語(yǔ)中的語(yǔ)用功能03-19

探討模糊語(yǔ)言在商務(wù)英語(yǔ)中的語(yǔ)用功能03-18

探析模糊語(yǔ)言在商務(wù)英語(yǔ)中的語(yǔ)用功能12-04

淺析國際商務(wù)英語(yǔ)中模糊語(yǔ)言的語(yǔ)用功能12-08

從美學(xué)的角度淺談表情藝術(shù)11-22

淺談商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的幾點(diǎn)問(wèn)題03-28

從功能翻譯理論角度看廣告性材料的翻譯03-11

從功能翻譯理論角度看英語(yǔ)新聞標題的翻譯03-12

商務(wù)談判中的情感語(yǔ)言03-24

激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频