激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

抽象與具體表達法在英漢互譯中的運用英語(yǔ)論文

時(shí)間:2022-03-31 09:59:54 英語(yǔ)畢業(yè)論文 我要投稿

抽象與具體表達法在英漢互譯中的運用英語(yǔ)論文

  在平平淡淡的日常中,大家都經(jīng)?吹秸撐牡纳碛鞍,論文是指進(jìn)行各個(gè)學(xué)術(shù)領(lǐng)域的研究和描述學(xué)術(shù)研究成果的文章。怎么寫(xiě)論文才能避免踩雷呢?下面是小編幫大家整理的抽象與具體表達法在英漢互譯中的運用英語(yǔ)論文,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。

抽象與具體表達法在英漢互譯中的運用英語(yǔ)論文

  摘要:本文從中西方思維習慣上的差異入手,介紹了英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)言學(xué)上的一個(gè)重要區別:英語(yǔ)頃向于使用抽象表達法,漢語(yǔ)頃向于使用具體表達法,并通過(guò)翻譯理論與實(shí)踐的結合,探討了抽象與具體表達法在英漢互譯中的運用。

  關(guān)鍵詞:抽象、具體、翻譯

  1、引言

  英漢對比研究表明,傳統的英語(yǔ)思維常用比較抽象概括的概念表達具體形象的事物,比較重視抽象思維的運用,具有較強的抽象性。而漢語(yǔ)思維則更習慣于運用形象的方法表達抽象的概念,不太重視純粹意義的抽象思維,具有較強的形象性和具體性。

  2、抽象和具體思維與英漢語(yǔ)言特征

  西方思維傳統注重科學(xué)、理性,重視分析、實(shí)證,在論證、推演中認識事物,然后對其本質(zhì)進(jìn)行總結、歸納和抽象思維,挖掘其規律。中國傳統思維注重實(shí)踐經(jīng)驗、整體思考、事物本身及其外表,常常借助直覺(jué)體悟,從總體上模糊而直接地把握認識對象的內在本質(zhì)和規律。另外,英美人的抽象思維占據主流趨勢,這也離不開(kāi)英語(yǔ)語(yǔ)言所倚賴(lài)的哲學(xué)傳統和拼音語(yǔ)言系統,傾向于使用表達同類(lèi)事物的整體詞語(yǔ)來(lái)表達具體事物或客觀(guān)現象,尤其是喜歡用抽象性的名詞、不定式、動(dòng)名詞乃至主語(yǔ)從句來(lái)充當話(huà)題的主體;相對而言,中國人的形象思維較發(fā)達,這既與中國傳統哲學(xué)有關(guān),也與漢語(yǔ)的象形文字有關(guān)抽象表達法在英語(yǔ)里使用得相當普遍,尤其常用于社會(huì )科學(xué)論著(zhù)、官方文章、報刊評論、法律文書(shū)和商業(yè)信件等文體中。G.M.Young曾指出,“an ex-cessive reliance on the noun at the expense of the verb will,in the end,detach the mind of the writer from the realities ofhere and now,from when and how and in what mood thething was done,and insensibly induce a habit of abstraction,generalization)”英語(yǔ)的抽象表達法主要見(jiàn)于大量使用抽象名詞。

  例如:

  (1)Most people in America,minority people in particular,are convinced that injustices exist in their econimic system.

  大多數美國人,尤其是少數民族,都確信美國經(jīng)濟制度中存在著(zhù)不公正現象。

  (2)Preparations for the summit meeting continued.

  最高級會(huì )議的準備工作繼續進(jìn)行。

  然而,漢語(yǔ)用詞頃向于具體,常常以實(shí)的形式表達虛的概念,以具體的形象表達抽象的內容。漢語(yǔ)缺乏象英語(yǔ)那樣的詞綴虛化手段。漢語(yǔ)沒(méi)有形態(tài)變化,形式相同的詞,可以是名詞,也可以是動(dòng)詞,還可以是形容詞或其他詞。如元代馬致遠的《天凈紗·秋思》:哭藤老樹(shù)昏鴨,小橋流水人家,古道西風(fēng)瘦馬,夕陽(yáng)西下,斷腸人在天涯。

  整個(gè)散曲基本上由事物的名詞構成,幾乎沒(méi)有虛詞,全詩(shī)借用具體的形象表達了抽象的內容,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔、邏輯清晰、意義明確、主題鮮明、節奏感強,形散神聚,構成一幅羈旅漂泊者的畫(huà)面。

  由于英語(yǔ)的形態(tài)特征,盡管譯者Cyril Birch盡可能再現原文的風(fēng)格,其譯文還是必須使用形態(tài)或形式詞語(yǔ),如at、the、and、with和分詞后綴-ing,以及單復數和第三人稱(chēng)等。請欣賞這首散曲的譯文:Autumn ThoughtsDry vine,old tree,crows at dusk,Low bridge,stream running,cottage,Ancient road,west wind,lean nag,The sun westering,And one with breaking heart at the sky’s edge.

  3、具體譯法

  所謂具體譯法,就是在翻譯過(guò)程中把原文中抽象或者是比較抽象的單詞、詞組、成語(yǔ)或者句子用具體或者是比較具體的單詞、詞組或者句子來(lái)進(jìn)行翻譯,從而消除或降低語(yǔ)言差別給翻譯帶來(lái)的損失,使譯文產(chǎn)生與原文同樣的效果。(馮慶華,實(shí)用翻譯教程,2006:48)在英漢翻譯中,往往要把英語(yǔ)中的抽象表達轉換成漢語(yǔ)的具體表達法。

  例如:

  (3)The absence of intelligence is an indication of satisfa-cory developments.

  沒(méi)有得到情報就表明發(fā)展情況令人滿(mǎn)意。

  在上例中,不僅absence,intelligence,indication和devel-opments四個(gè)意義比較抽象的單詞分別翻譯“沒(méi)有”、“情報”、“表明”、“情況|,而且分別添加了“得到”、“就”、“令人”等字詞,從而使語(yǔ)言表現得更加具體?偟脕(lái)說(shuō),在英譯漢中,我們必須對大量的抽象概括表現方式進(jìn)行形象化和具體化處理,把一些具有抽象概括意味的名詞譯為較為形象具體的動(dòng)詞、形容詞,或使用較為具體的名詞,從而使漢語(yǔ)譯文富有色彩和感人魅力。具體可以歸納為以下四種翻譯方法:

  (1)用動(dòng)詞取代抽象名詞;

  (2)用范疇詞使抽象概念具體化;

  (3)用具體的詞語(yǔ)闡釋抽象的詞義;

  (4)用形象性詞語(yǔ)使抽象意義具體化。

  例如:

  (4)I am present in ruin and in unity.

  我站在小屋廢墟上,也置身于和諧統一中。(使用動(dòng)詞)英語(yǔ)大量的行為抽象名詞表示行為或動(dòng)作意義,由這類(lèi)名詞構成的短語(yǔ)往往相當于主謂結構或動(dòng)賓結構。漢語(yǔ)若用相應的名詞表達,往往顯得不自然、不通順。在英漢轉換中,漢語(yǔ)可充分利用其動(dòng)詞優(yōu)勢,以動(dòng)代靜,以實(shí)代虛。

  (5)We have winked at these irregularities too long.

  我們對這些越軌行為寬容得太久了。(使用范疇詞)范疇詞用來(lái)表示行為、現象、屬性等概念所屬的范疇,是漢語(yǔ)常用的特指手段。

  (6)My spirit and my senses were heightened.

  我精神抖擻,感官敏銳。(使用具體詞語(yǔ))英語(yǔ)抽象詞的含義比較籠統、概括、虛泛,在漢語(yǔ)里往往找不到對應的詞來(lái)表達,這是要借助具體的詞語(yǔ)來(lái)解釋其抽象的詞義。

  (7)He waited for her arrival with a frenzied agiation.

  他等著(zhù)她來(lái),急得象熱鍋上的螞蟻。(使用形象性詞語(yǔ))漢語(yǔ)雖較缺乏抽象詞語(yǔ),但形象性詞語(yǔ)(如比喻、成語(yǔ)、歇后語(yǔ)等)卻相當豐富。漢語(yǔ)常常借助這類(lèi)生動(dòng)具體的詞語(yǔ)來(lái)表達英語(yǔ)抽象籠統的意義。

  4、抽象譯法

  英譯漢時(shí),“化虛為實(shí)”的方法往往可以通行文、添文采,增加譯文的可讀性;而在漢譯英時(shí),“化實(shí)為虛”的方法則常?梢曰Y結、消梗滯,提高轉換的可譯性。(連淑能,英漢對比研究,2001:144)為了譯文的忠實(shí)與通順,我們往往有必要把原文中帶有具體意義或者具體形象的單詞、詞組、成語(yǔ)或句子進(jìn)行抽象化處理。這種翻譯方法,我們稱(chēng)之為抽象譯法。(馮慶華,實(shí)用翻譯教程,2006:52)英語(yǔ)的名詞化往往導致表達的抽象化。這種表達法主要見(jiàn)于以下兩種情況:(1)用虛化詞綴構詞,大量使用抽象名詞;

  (2)用介詞表達比較虛泛的意義。

  例如:

  (8)簡(jiǎn)是做理查德妻子的合適人選嗎?Is Jane a possibility as a wife for Richard?(使用抽象名詞)漢語(yǔ)具體名詞“合適人選”譯為英語(yǔ)抽象名詞“possibility”,取代“a suitable person”。

  (9)老師走了以后,激烈的爭論才告結束。

  The departure of the teacher brought the heated discussionto an end.(使用抽象名詞)抽象名詞departure既起強調概念的作用,又可簡(jiǎn)化句子。

  否則該句則需寫(xiě)成:

  After the teacher had left,the heated discussion then end-ed.

  (10)因為喬治向老師報告鮑勃考試作弊,鮑勃就對喬治懷恨在心。

  Bob has it for George because George told the teacherthat Bob cheated in the exam.

  (使用介詞)

  (11)要是你媽媽看到你的褲子撕破了,你準得吃苦頭。

  When your mother sees your torn trousers,you’ll be infor it.(使用介詞)介詞可以構成各式各樣的短語(yǔ)或成語(yǔ),其意義有時(shí)虛泛的難以捉摸。

  此外,英語(yǔ)詞義內涵比較廣泛,詞的用法比較靈活,一詞多義、一詞多用的現象非常普遍,這也有助于表達比較概括、籠統的意義。如act一詞,可以作法案、動(dòng)作、節目、行動(dòng)、擔當、表演、見(jiàn)效等多種解釋。figure一詞,可以作外形、圖象、數字、名人、雕像、出現、考慮、計算等多種解釋。

  5、結語(yǔ)

  總得來(lái)說(shuō),英民族擅長(cháng)用抽象概念表達具體的事物,比較重視抽象能力的運用;而漢民族更習慣于運用形象的方法表達抽象的概念,不太重視純粹意義的抽象思維。但是,抽象與具體的分類(lèi)只是相對而言,英語(yǔ)存在著(zhù)大量的非常具體的描述,漢語(yǔ)中也不乏抽象的表達。為了表達的需要,在翻譯過(guò)程中,我們也常將英語(yǔ)中的形象表達做抽象化處理來(lái)翻譯出其深層的含義。如keep body and soul together(使身心在一起———維持生計),wakea sleeping dog(弄醒熟睡的狗———惹事生非)。因此,在英漢翻譯的過(guò)程中,抽象與具體是要視特定的情況進(jìn)行轉換的。

  拓展閱讀:英漢親屬稱(chēng)謂的文化差異與互譯論文

  摘要

  語(yǔ)言是文化的載體,稱(chēng)謂不僅是一種語(yǔ)言現象,更是一種文化現象。英漢語(yǔ)言中親屬稱(chēng)謂的不同,可以說(shuō)從一個(gè)側面反映了東西方文化的差異。本文試圖從人們較為熟悉的英漢親屬稱(chēng)謂習慣和語(yǔ)義進(jìn)行比較分 ,揭示其中所隱含的文化意蘊。它們屬于不同的稱(chēng)謂制度,具有不同的稱(chēng)謂習慣和泛化現象。家庭類(lèi)型、血緣關(guān)系、宗法觀(guān)念、文化取向、禮貌原則等是造成兩者文化差異的主要原因。因此通過(guò)對親屬稱(chēng)謂的屬性和用法的分析和對比,可以對一個(gè)民族的傳統文化窺見(jiàn)一斑。漢英稱(chēng)謂在形式、語(yǔ)用意圖、文化內涵上存在諸多差異,通過(guò)兩種語(yǔ)言稱(chēng)謂系統的歸納對比,挖掘各自的文化內涵,對中英稱(chēng)謂語(yǔ)的翻譯提出三種方法。

  關(guān)鍵詞:親屬稱(chēng)謂;文化差異;比較;翻譯

  Abstract

  Language is the carrier of culture, kinship term is not only a part of language but also a kind of culture. The differences between English and Chinese kinship terms reflect the cultural differences between East and West to some extend. From the comparative analysis of usages and meanings of kinship addressing system between Chinese and English which people familiar with,the paper is to reveal the cultural implication in it. They belong to different kinship addressing systems also have different usages of kinship terms and developments. The main reasons for cultural differences lie in the family structure, consanguinity, patriarchy concept, culture adoption and courtesy principle. The comparative analysis of its features and usages can help us to understand the cultural differences between Chinese and English. Based on the great differences in the title and kinship addressing system between Chinese and English, and their complicated pragmatic intentions and cultural implications in use, the paper systematically compares the two systems, and reveals their respective culture specific implications. Finally, three methods are presented on how to translate addressing forms between Chinese and English.

  Key words: kinship term; cultural difference; comparison; translation

  語(yǔ)言是文化的載體 ,稱(chēng)謂不僅是一種語(yǔ)言現象 ,更是一種文化現象。英漢語(yǔ)言中親屬稱(chēng)謂的不同 ,可以說(shuō)從一個(gè)側面反映了東西方文化的差異。因此通過(guò)對親屬稱(chēng)謂的屬性和用法的分析和對比 ,可以對一個(gè)民族的傳統文化窺見(jiàn)一斑。

  一、英漢親屬稱(chēng)謂的差異

 。ㄒ唬、英漢親屬稱(chēng)謂的復雜程度差異

  漢語(yǔ)親屬稱(chēng)謂復雜,英語(yǔ)簡(jiǎn)單!坝H屬稱(chēng)謂(Kinship term)是一定的親屬制度(Kinship system)所產(chǎn)生的文化符號,它以簡(jiǎn)單的術(shù)語(yǔ)形式反映復雜的親屬制度!盵1](P139)漢語(yǔ)稱(chēng)謂語(yǔ)要比英語(yǔ)稱(chēng)謂語(yǔ)繁雜細致得多,漢語(yǔ)要區分血親姻親,如伯父、叔父、姨母和伯母、嬸母、姨父;區分宗族非宗族,如爺爺、侄兒、孫子和外公、外甥、外孫等;區分父系母系,如叔叔、姑媽、堂兄和舅舅、姨媽、表兄等;區分長(cháng)幼輩份,如哥哥、姐姐和弟弟、妹妹等。而英語(yǔ)的親屬稱(chēng)謂就顯得簡(jiǎn)單得多,僅用幾個(gè)詞就能全部涵蓋,如 grandparent(爺爺,外公,奶奶,外婆),brother(哥哥,弟弟),sister(姐姐,妹妹),uncle(伯父,叔父,姨父,舅舅,姑父),另外,英語(yǔ)中的一些親屬稱(chēng)謂非;\統,沒(méi)有指明具體關(guān)系。所以像Linda’s bother married Michelle’s sister這句話(huà)就很難準確地譯成漢語(yǔ),因為不知道brother是Linda的哥哥還是弟弟,sister是Michelle的姐姐還是妹妹。還有cousin這個(gè)稱(chēng)謂,有時(shí)連男女都不分了。在西方國家,親屬關(guān)系的涵蓋和延伸范圍遠沒(méi)有中國那么廣闊。

 。ǘ、英漢親屬稱(chēng)謂關(guān)系表達清楚性差異

  漢語(yǔ)親屬稱(chēng)謂所表達的關(guān)系清楚明了,英語(yǔ)籠統!凹彝ナ且砸鼍夑P(guān)系和血緣關(guān)系為紐帶組成的一種基本的社會(huì )生活共同體.”[2](P34)中國人重親屬稱(chēng)謂,輩份性別指代清楚,本家成員與外姓親戚從稱(chēng)謂上一目了然。然而,英美人并無(wú)如此清晰明了之差別,僅是本家成員與外姓親戚在稱(chēng)謂上;鞛橐徽(如grandfather,uncle,brother-in-law等詞語(yǔ)),有時(shí)甚至連男女也不分,如cousin一詞可指堂兄、堂妹,又可指表兄、表妹。最為簡(jiǎn)約的是uncle與aunt,前者將中國人的伯,叔,舅父,姑父,姨丈等所有與父親同輩的男性一概統稱(chēng),后者將伯母,嬸母,舅母,姑母,姨母等所有與母親同輩的女士一詞蔽之。究其原因,是因為在西方文化中對綱常倫理的定義和概念與中國文化有著(zhù)較大的出入,或者確切點(diǎn)說(shuō),是沒(méi)有像中國傳統文化中那樣有一套嚴格繁瑣的綱常倫理。

 。ㄈ、英漢親屬稱(chēng)謂中敬稱(chēng)和謙稱(chēng)的使用差異

  漢語(yǔ)有敬稱(chēng)和謙稱(chēng),而英語(yǔ)沒(méi)有!坝h社交稱(chēng)謂中還有一個(gè)特別的差異,應當是敬稱(chēng)與謙稱(chēng)的使用。英語(yǔ)中雖然同樣有敬稱(chēng),但絕少有謙稱(chēng),因為西方人崇尚和提倡自信,對人有禮但不過(guò)分自謙。而漢語(yǔ)中謙稱(chēng)與敬稱(chēng)并重,這一文化現象的產(chǎn)生,無(wú)疑也源于中國傳統禮教!蚨Y者,自卑而尊人’(《禮記·典禮》),因而漢語(yǔ)謙稱(chēng)有許多,如:愚、在下、鄙人、不才、小可、晚輩、未學(xué)、后生、卑職、下官等等。不僅有自謙,而且還代為親屬謙。如:小兒、犬子、內子、拙荊、小女、小婿等等!盵3](P48)漢語(yǔ)里用敬稱(chēng)直接表示敬意,舊時(shí)常用,如尊稱(chēng):令尊、令堂、令公子、令?lèi)?ài)、令千金等又用謙稱(chēng)間接表示恭敬,抬高對方,貶低自己,讓對方產(chǎn)生優(yōu)越感.消除壓力。而西方人則崇尚和提倡自信,一方面要對別人有禮貌,另一方面要求自己不卑不亢,過(guò)分自謙,反而讓人覺(jué)得你信心不足,是懦弱的表現。所以.英語(yǔ)中很少有謙稱(chēng),相反只有表示上帝的“He”和表示自己的“I”無(wú)論在句首句中都是大寫(xiě).這種擅自代為人謙的情況在西方人看來(lái)是不可思議的,西方人強調平等的權利,哪怕對子女、父母也將其當作一個(gè)獨立人的人來(lái)看待,并不認為有支配其的絕對權力。

 。ㄋ模、英漢親屬稱(chēng)謂中對長(cháng)輩稱(chēng)呼的差異

  漢親屬稱(chēng)謂中不可對長(cháng)輩直呼其名,英語(yǔ)可以。漢語(yǔ)親屬稱(chēng)謂注重輩分,英語(yǔ)中則輩分淡化,血親傳統分為“九族”上有四代長(cháng)輩、下有四代晚輩、親疏有別、長(cháng)幼有序。中國文化講究人際關(guān)系,而人際關(guān)系的核心就是有序,按中國的倫理觀(guān)念,傳統文化對漢語(yǔ)的稱(chēng)謂起著(zhù)決定的作用,因此在漢語(yǔ)的親屬稱(chēng)謂中有明顯的尊卑、長(cháng)幼、親疏之分?梢哉f(shuō),漢語(yǔ)稱(chēng)謂反映著(zhù)人倫規范的兩大倫理觀(guān)念:長(cháng)幼有序、尊卑不同和親疏不同、內外有別。在社會(huì )和家庭中,語(yǔ)言稱(chēng)謂必須符合說(shuō)話(huà)人的身份和地位。在漢語(yǔ)中不僅父母的姓名是絕對避諱的,對于長(cháng)輩或地位高者要用尊稱(chēng),即使是同輩,也有固定的稱(chēng)謂,不可直呼其名。

  “耶穌主張,家庭中的成員平等,他自己就以名字稱(chēng)呼母親,而且認為子女可以與其父母相爭,可以與他們?yōu)閿。因此在英語(yǔ)親屬稱(chēng)謂中沒(méi)有尊卑之別,同輩之間不論年齡大小,均可直呼其名,以表示親切友好!盵4](P86)西方社會(huì )組織結構不以等級身份為核心,提倡人人平等。

  二、英漢親屬稱(chēng)謂的文化差異因素

 。ㄒ唬、家庭類(lèi)型

  “親屬稱(chēng)謂的簡(jiǎn)化,意味著(zhù)家庭關(guān)系在社會(huì )生活中不占那么重要的地位;資本主義關(guān)系下的家庭,其構成和社會(huì )作用完全不同于封建主義關(guān)系,在語(yǔ)言中也能找到反映!盵5](P249)我國長(cháng)期處于封建社會(huì ),社會(huì )組織的單元是家庭或家族,因此家族勢力非常強大,而在家族內部,宗族內的親疏關(guān)系是嚴格按等級區分的,內外親戚,嫡庶區別得很清楚。為了維護和適應這種層次森嚴、內外有別的封建家族體系和封建倫理道德,相關(guān)的很多稱(chēng)謂就出現了,而且分得特別仔細。

  “在英美等國,核心家庭(nuclear family)占主導地位.這種家庭中只有一對夫婦和他們未成年的子女,而且孩子長(cháng)大后馬上離開(kāi)父母去獨立生活,自立門(mén)戶(hù).因此,他們的家庭成員關(guān)系非常簡(jiǎn)單.他們并不把親屬關(guān)系看得那么重。由于這些親屬不住在一起,沒(méi)有必要,也不需分得那么清楚!盵6](P66)這影響了西方社會(huì )的稱(chēng)呼語(yǔ),稱(chēng)謂語(yǔ)相對貧乏。在這種家庭中,人際關(guān)系非常隨便、開(kāi)放,以個(gè)人主義觀(guān)念為核心的自我意識非常明顯。

  中國傳統的宗法血親關(guān)系和倫理道德影響的結果,它體現的是一種嚴密的家族關(guān)系。英語(yǔ)民族的家族關(guān)系遠不及中華民族的那么嚴密,家庭結構也較松散。

 。ǘ、血緣關(guān)系

  漢民族深受封建宗族制度和“三綱五!钡葌惱淼赖掠^(guān)念影響,同族內部十分重視血緣宗親關(guān)系。漢民族經(jīng)歷漫長(cháng)的封建社會(huì ),形成了既有血緣關(guān)系又有經(jīng)濟聯(lián)系的由大家庭組成的龐大的宗族性的社會(huì )組織,社會(huì )的基本單元是家族,而不是個(gè)人,個(gè)人要受家族權利的支配。與之相比較,封建社會(huì )在整個(gè)歐洲存在的時(shí)間較短,而資本主義制度較早地代替了封建制度,對歐洲各國產(chǎn)生了根深蒂固的影響;另一方面英美國家的文化主要來(lái)源于古希臘和古羅馬。經(jīng)濟上,其重視商業(yè)。在與大自然的搏斗中,其經(jīng)常移民和殖民,這樣,造成他們組織管理上擺脫了家族血緣的束縛,更重視人與人的契約關(guān)系和平等關(guān)系。

 。ㄈ、宗法觀(guān)念

  “漢語(yǔ)親屬稱(chēng)謂詞特別強調長(cháng)幼之別、宗族與宗族之別、血緣與非血緣之別,這種繁復的稱(chēng)謂正反映了漢族文化傳統的一個(gè)基本特征:社會(huì )組織的基本單元是家族,宗法關(guān)系悠久穩固!盵7](P95)中國改革開(kāi)放后雖然封建宗法關(guān)系不復存在,但親屬、親戚關(guān)系在社會(huì )關(guān)系網(wǎng)中仍然居重要地位,其根本原因應追溯到中國的悠久歷史!爸腥A大地乃文明之國,禮儀之邦,炎黃子孫既重家庭倫理,又講社交禮儀。數千年的儒家思想和封建禮教使中國人認為治國平天下之本在于齊家。故古往今來(lái),三綱五常影響至深,家庭倫理至關(guān)重要:一家之內,長(cháng)者為尊,老者為上,長(cháng)幼尊卑,涇渭分明;親朋友好,男女有別,遠近親疏,不錯規矩.而英美人由于基督教文化的影響,崇尚個(gè)人價(jià)值,強調表現自我,講天堂,說(shuō)地獄,而宗法關(guān)系遠不及中國那么嚴密,家庭觀(guān)念也較之中國淡薄,親屬稱(chēng)謂之簡(jiǎn)略概括,不求精確!盵8]

 。ㄋ模、文化取向

  價(jià)值觀(guān)念是人們對客觀(guān)事物和客觀(guān)現象進(jìn)行是非判斷和優(yōu)劣判斷的尺度,他決定人們的價(jià)值取向,指導人們的行為方式。中國人對自我價(jià)值的判斷通常以壓抑的形式表現,也就是說(shuō),對自身價(jià)值的評論常常是低值的,這是中國傳統文化的特點(diǎn),壓抑的自我價(jià)值出發(fā)。在稱(chēng)謂語(yǔ)中,尤其是敬語(yǔ),謙語(yǔ)特別多。與漢民族恰恰相反,西方人崇尚的是個(gè)人主義,提倡自我表現和自我肯定,注重個(gè)人權益,爭取平等的自由競爭思想意識比較強。這種注重個(gè)性,肯定個(gè)人的'價(jià)值觀(guān)念使西方人更強調自我價(jià)值的實(shí)現,強調獨立精神。這和民族的價(jià)值觀(guān)念形成鮮明對比。

 。ㄎ澹、禮貌原則

  漢民族的倫理道德觀(guān)念要求人們稱(chēng)呼他人時(shí),不能隨意直呼其名,須按等級、身份選擇相應的稱(chēng)呼語(yǔ)。受中國傳統文化的影響,中國人在與他人交往時(shí),十分強調人與人之間感情的融洽、和諧,因而往往把家庭本位向外推移,擴大到家以外的社會(huì )關(guān)系中去,于是漢文化中出現了親屬稱(chēng)謂的泛化現象。這一現象體現在言語(yǔ)交際中,就是親屬稱(chēng)謂常用于社交場(chǎng)合,以傳遞社交指示的不同語(yǔ)義信息。如大伯、叔叔、老兄、賢弟、大嫂、小妹等詞語(yǔ)常常用來(lái)稱(chēng)呼沒(méi)有親屬關(guān)系的對方,目的是為了表示禮貌和親切。無(wú)論是對街坊鄰居、朋友熟人還是素不相識的路人,人們均按年齡、性別稱(chēng)呼對方為大爺、大娘、大叔、大哥、大姐等;小朋友稱(chēng)軍人為解放軍叔叔;長(cháng)輩對相識的或不相識的晚輩稱(chēng)“閨女”等。這些用于社交場(chǎng)合的詞語(yǔ)與其用于親屬稱(chēng)謂本身在語(yǔ)義上有著(zhù)本質(zhì)的不同:后者表示的是一種親屬血緣關(guān)系,而前者表示的是人們之間“親如一家”、“情同手足”的一種良好人際關(guān)系。作為一種人際關(guān)系,它必將隨著(zhù)交際的場(chǎng)合,交際參與者的身份、地位和交際角色的變化而變化。

  英美人宗族觀(guān)念淡薄,不僅不會(huì )用親屬稱(chēng)謂去稱(chēng)呼家族以外的人,甚至連家族以?xún)鹊娜硕己苌儆。近年?lái),許多講英語(yǔ)的人常常用名字稱(chēng)呼別人(如:Tom, Michael, Linda, Jane等) ,而不用某某先生、某某太太或某某小姐(如:Mr. Summers, Mrs. Howard, Miss Jones等)。這種做法在美國人中尤為普遍,甚至初次見(jiàn)面就用名字稱(chēng)呼。不僅年齡相近的人互相這樣稱(chēng)呼,年齡懸殊的人之間也這樣稱(chēng)呼,甚至孩子對父母或祖父母也不例外。用英語(yǔ)稱(chēng)呼時(shí),不論男女、年齡、社會(huì )地位等,一般直呼其名就行了。漢文化中用于社交場(chǎng)合的親屬稱(chēng)謂不可用于英語(yǔ)中,否則會(huì )引起人際關(guān)系混亂,導致交際失敗。

 。、等級觀(guān)念

  傳統的中國家庭構成形式是大家庭(三世、乃至四世同堂) ,家庭關(guān)系的中心是父子。家庭要遵守長(cháng)幼有序,長(cháng)尊幼卑的宗法秩序,年齡大小、輩份高低是極為重要而嚴謹的區分依據。因此,在親屬稱(chēng)謂里,親屬關(guān)系規定得十分清楚和嚴格,不容許絲毫的含混和馬虎。同輩分要區分哥哥和弟弟、姐姐和妹妹、伯父和叔父、伯母和嬸母。不同輩分的稱(chēng)謂是長(cháng)輩可以呼下輩的名,也可以連同姓一起稱(chēng)呼;下輩對長(cháng)輩,則只能?chē)栏癜聪鄳姆Q(chēng)謂進(jìn)行稱(chēng)呼 ,直呼其名是萬(wàn)萬(wàn)不可的。英語(yǔ)中的親屬稱(chēng)謂不區分長(cháng)幼輩分高低也不太講究,所以稱(chēng)謂詞籠統概括。如姐妹、兄弟各只對應一個(gè)詞;非直系親屬中長(cháng)一輩的男性一概稱(chēng)為“uncle”,女性一概稱(chēng)為“aunt”,而同輩的不論男女,一律稱(chēng)“cousin”。在同輩之間 ,英美人往往是以名字或昵稱(chēng)相稱(chēng)呼。就是下輩對長(cháng)輩 ,也往往直呼其名,包括兒媳(女婿)對公公、婆婆(岳父、岳母),子女對繼父母的稱(chēng)呼,因為在他們看來(lái),這表明他們之間親密無(wú)間,關(guān)系融洽。不過(guò)美國人對自己父母和祖父母還是以Dad、Mom、Grandpa、Grandma相稱(chēng)。

  在跨文化交際中, 不同文化之間的互相沖突也是必然存在的。如果回避這種文化差異的存在,而形成以自我民族文化傳統為中心的心理定勢或偏見(jiàn),都會(huì )造成交際的障礙或失敗。同樣不同的文化在交際的過(guò)程中是互相影響的,文化都是平等的應該了解自己,也要學(xué)會(huì )文化適應,尋找交際的共同習俗。對文化差異表現寬容,以更好地促進(jìn)文化的交流。

  三、翻譯技巧

 。ㄒ唬、英漢親屬稱(chēng)謂詞的詞義不對等

  稱(chēng)謂語(yǔ)用意義的翻譯絕非按詞直譯、一一對應那么簡(jiǎn)單 ,因為同一種稱(chēng)謂在不同語(yǔ)境中可能蘊含著(zhù)不同的語(yǔ)用意義 ,傳達這些不同語(yǔ)用意義的譯文當然也就不一樣。例如表達親屬稱(chēng)謂時(shí),漢語(yǔ)往往習慣用“排行稱(chēng)謂”,而英語(yǔ)習慣用“姓名稱(chēng)謂”。此時(shí),雙語(yǔ)在轉換時(shí)用譯語(yǔ)中對應的稱(chēng)謂語(yǔ)替代原語(yǔ)的表達 ,以使譯文讀起來(lái)自然、易懂 ,沒(méi)有翻譯腔。

  “例1邢夫人笑道:‘……你大妹子現在在你二嬸子家,只和你二嬸子說(shuō)就是了.’(曹雪芹《紅樓夢(mèng)》)

  Lady Hsing smiled :‘His-feng is part of your Aunt Wang’s establishment, so you’ll have to ask her permission.’

  ‘大妹子’、‘二嬸子’根據上下文的語(yǔ)義直接譯成其所指的王熙鳳,王夫人,即‘His-feng’,‘Aunt Wang’,譯文簡(jiǎn)潔明了!盵9](P96)

  “例2 She had been silent ,a little dazed since she came back to consciousness and found Ellen gone ,Scarlett at termagant ,the world changed and unceasing labor the order of the new day.(Margret Mitchell ,Gone with the Wind)

  當初她從昏迷狀態(tài)里恢復過(guò)意識來(lái),突然驚覺(jué)母親是沒(méi)有了,大姐變成潑婦了,世界全然改變了,一天到晚只有無(wú)窮無(wú)盡的工作了,她就一直不聲不響迷迷糊糊的過(guò)到現在。(傅東華譯《飄》)

  Carren在想到母親和姐姐的時(shí)候用的都是名字,但漢譯時(shí),應該根據漢民族的習慣,用其相應稱(chēng)謂詞,使中國讀者易于接受!盵10](P117)

  因此,在翻譯的理解過(guò)程中,一定要注意結合交際情景和原文的文化背景,按原語(yǔ)文化的推理習慣來(lái)理解原文中稱(chēng)謂語(yǔ)在此情此景中的真正所指。

 。ǘ、對關(guān)鍵詞進(jìn)行解釋

  為使譯文更好地傳達思想,反映人物關(guān)系,有時(shí)親屬稱(chēng)謂語(yǔ)的翻譯需要進(jìn)行解釋意義。

  “例1 ‘她從貧苦的姑家,又轉到更貧苦的姨家!(蕭紅《王阿姨之死》)

  She had lived for a while with some impoverished paternal relatives, and then had been bundled off to some maternal relatives who were, if anything, even worse off. (Translated by Howard Goldbalt)

  漢語(yǔ)中姑姨親屬關(guān)系分明,可英語(yǔ)中對應的“aunt”包含姑姨在內的諸多女性長(cháng)輩親屬。Howard Golbalt采取釋義法分別用 paternal relatives 和 maternal relatives解決了這一難題,從而把原文的信息傳達給了文化背景完全不同的英語(yǔ)讀者!盵11](P70)

  在英語(yǔ)親屬稱(chēng)謂漢譯的過(guò)程中同樣容易引起歧義,指代不明,所以在必要的情況下也應該對關(guān)鍵的親屬稱(chēng)謂加以解釋。

  親屬稱(chēng)謂的翻譯要結合語(yǔ)境,判斷其語(yǔ)用含義 ,然后根據譯語(yǔ)的稱(chēng)謂習俗,在譯語(yǔ)中選用一個(gè)恰當的稱(chēng)謂,使原文稱(chēng)謂和譯文稱(chēng)謂表達的感情色彩相當,語(yǔ)氣相符,語(yǔ)用上等值。

 。ㄈ、親屬稱(chēng)謂詞的非親屬稱(chēng)謂用法解釋

  親屬稱(chēng)謂的社會(huì )化是漢民族一種特有的文化現象,對非親屬成員冠以親屬稱(chēng)謂,使人們縮短了感情距離,變得容易交流它還能表達說(shuō)話(huà)人尊敬、親昵、謙虛、憤怒、鄙夷、傲慢、悲痛等感情色彩!熬磹(ài)的周總理,您的兒女對不起您,總理精神傳萬(wàn)代,子子孫孫舉紅旗!边@首天安門(mén)詩(shī)抄就是通過(guò)親屬的稱(chēng)謂的社會(huì )化表達了全國人民對周總理的強烈懷念,在崇敬之中飽含悲痛之情,如果不用這兩個(gè)親屬稱(chēng)謂,這種情感就會(huì )大打折扣。而這種稱(chēng)謂現象在英語(yǔ)里找不到它的影子,英語(yǔ)往往是通過(guò)上下文、詞匯手段和句法層面來(lái)表達這些情感的。如表達傲慢驕橫時(shí),漢語(yǔ)可采用“老子”稱(chēng)謂,而英語(yǔ)可能用“he said arrogantly”。所以“大叔、阿姨、五嬸、三哥、老妹”就在英語(yǔ)找不到在情感意義上的對等詞 ,這常常使我們在翻譯中出現困惑,因此翻譯此類(lèi)親屬稱(chēng)謂時(shí)往往要根據語(yǔ)篇意義改換其原來(lái)的指稱(chēng)。

  “例1華大媽見(jiàn)這樣子,生怕她傷心快要發(fā)狂,便忍不住起身,跨過(guò)小路,低聲對她說(shuō):‘你這位老奶奶不要傷心了——我們還是回去吧!(魯迅《藥》)

  Under the circumstances, fearing she was so heart - broken that she should get crazy,Mrs Hua couldn’t refrain from getting to her feet, walked across the trail and whispered to her,‘Don’t be so sad,madame.Let’s go back.’”[12](P144)

  在這里,把“華大媽”翻譯成“Mrs Hua”,“老奶奶”翻譯成“madame”

  表明了華大媽的身份,同時(shí)也表達出華大媽對長(cháng)輩的尊敬。

  而英美人宗族觀(guān)念比較淡薄,一般對家族以外的人不會(huì )用親屬稱(chēng)謂去稱(chēng)呼,甚至連家族以?xún)鹊娜硕己苌儆,他們一般直呼其名。因此在翻譯過(guò)程中應根據語(yǔ)境在漢譯過(guò)程中進(jìn)行恰當的變化。

  四、結束語(yǔ)

  語(yǔ)言體現著(zhù)一個(gè)民族的價(jià)值觀(guān)念和社會(huì )文化內容折射出民族文化傳統的特殊內涵。英漢稱(chēng)謂系統反差強烈 ,折射出各自的民族文化。漢語(yǔ)稱(chēng)謂系統體系嚴密、分類(lèi)精細、名目繁多、語(yǔ)義明晰 ,而英語(yǔ)稱(chēng)謂系統則體系簡(jiǎn)單、分類(lèi)粗疏、數量貧乏、語(yǔ)義含混。對中西稱(chēng)謂語(yǔ)異同的深入認識,可以減少跨文化交際中所產(chǎn)生的困惑和誤解,有助于跨文化交際的順利進(jìn)行。要在這兩種文化背景截然不同的親屬稱(chēng)謂語(yǔ)體系之間進(jìn)行翻譯轉換,譯者需深入了解兩者之間的差異,在實(shí)踐中選用合適的稱(chēng)謂語(yǔ)翻譯方法。稱(chēng)謂不僅是一種語(yǔ)言現象,更是一種文化現象,其中所包含的文化意蘊不是三言?xún)烧Z(yǔ)能說(shuō)清楚。

【抽象與具體表達法在英漢互譯中的運用英語(yǔ)論文】相關(guān)文章:

植物要素在景觀(guān)設計中的具體運用09-19

淺談責任會(huì )計管理在企業(yè)中的具體運用10-14

英漢互譯口譯資料2篇11-04

50級英漢互譯練習材料11-05

淺論不同文化中委婉語(yǔ)在英漢互譯中的翻譯對策論文08-10

法漢諺語(yǔ)互譯中的關(guān)聯(lián)因素及其規劃與異化09-28

想象力在聲樂(lè )教學(xué)中的具體運用論文08-18

平民語(yǔ)態(tài)在新聞播音主持中的具體運用論文03-24

文字在設計中的組合與運用10-03

激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频