- 相關(guān)推薦
漢英交響樂(lè )奏響英語(yǔ)課堂論文
摘要:教學(xué)經(jīng)驗證明,在學(xué)習英語(yǔ)的過(guò)程中遇到的最難的問(wèn)題,就是英語(yǔ)和漢語(yǔ)存在差異的地方,是兩種語(yǔ)言表達方式和習慣截然不同的地方。本文主張在英語(yǔ)課堂上英語(yǔ)、漢語(yǔ)同時(shí)使用,引導學(xué)生在深層意識里刻上英語(yǔ)和漢語(yǔ)的對比模式,幫助學(xué)生擺脫中國式英語(yǔ),掌握純正的地道的英語(yǔ)。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)課堂 對照掌握 重點(diǎn)練習
新課程改革體現了英語(yǔ)課程的重要性,它已成為中小學(xué)教育的一個(gè)重要內容。但是,我們的母語(yǔ)——漢語(yǔ)的語(yǔ)言習慣在我們頭腦中早已根深蒂固,漢語(yǔ)和英語(yǔ)的語(yǔ)言習慣差異,使學(xué)生在學(xué)習英語(yǔ)時(shí)產(chǎn)生了許多困難。比如,在學(xué)習單詞發(fā)音時(shí),首先就是在腦子里找它的漢語(yǔ)意思,翻譯成漢語(yǔ)后再真正地去理解和思考。為了消除漢語(yǔ)為教學(xué)帶來(lái)的這種障礙,我們提出在英語(yǔ)教學(xué)中要引導學(xué)生盡量多說(shuō)英語(yǔ),學(xué)會(huì )用英語(yǔ)去思考。但是很多學(xué)校在用英語(yǔ)思考的基礎上又提出了全英語(yǔ)教學(xué),于是課堂上出現了這樣的情況——絕對排斥使用漢語(yǔ)。老師備課時(shí)不認真考慮漢語(yǔ)對學(xué)生的影響,結果造成學(xué)生半懂不懂,甚至根本不懂。很明顯,這就有些矯枉過(guò)正了。
首先,正如文章開(kāi)頭所寫(xiě),漢語(yǔ)已經(jīng)在我們腦中根深蒂固了,就像空氣一樣,無(wú)時(shí)無(wú)刻不在對我們產(chǎn)生影響。
我們多年來(lái)的思維和邏輯是每個(gè)人思想的根本,是堅固而難以動(dòng)搖的。即使我們要求老師和學(xué)生在學(xué)習英語(yǔ)時(shí)都要用英語(yǔ)想、用英語(yǔ)說(shuō),但作為交流工具的漢語(yǔ),其影響是不可能完全消除的。
其次,雖然英語(yǔ)和漢語(yǔ)是分屬兩個(gè)語(yǔ)系、相差極大的兩種語(yǔ)言,但它們都是人類(lèi)的語(yǔ)言,是人類(lèi)的思想和交流工具,在使用和學(xué)習中必然有一定的相似相通之處。
比如,兩種語(yǔ)言都有最小的語(yǔ)言單位,詞性的分類(lèi)和使用基本相似,都有可以表達完整意思的句子,都用升調表示疑問(wèn),等等。從這個(gè)角度考慮,我們的英語(yǔ)教學(xué)可以以學(xué)生已有的一定知識、技能、技巧為基礎,而且也必須以此為基礎,最大限度地實(shí)現對漢語(yǔ)基礎的利用,發(fā)揮其積極作用,改進(jìn)英語(yǔ)教學(xué)。
再次,教學(xué)經(jīng)驗證明,在學(xué)習英語(yǔ)的過(guò)程中遇到的最難的問(wèn)題,就是英語(yǔ)和漢語(yǔ)存在差異的地方,是兩種語(yǔ)言表達方式和習慣截然不同的地方。
比如,中國學(xué)生對英語(yǔ)中的冠詞很難精確掌握,還有像分詞結構、完成時(shí)態(tài)、同位語(yǔ)和各種從句結構等等。針對這種情況,就要把英語(yǔ)和漢語(yǔ)中的語(yǔ)言差異作為教學(xué)的重點(diǎn)和難點(diǎn),以英漢對比為方法,進(jìn)行有針對性的講解和練習,以此為突破口,降低難度,提高教學(xué)效率。
因此,在英語(yǔ)教學(xué)中,在以英語(yǔ)為主的前提下,不能完全放棄漢語(yǔ)的使用,而要恰當地利用學(xué)生們的漢語(yǔ)習慣,為英語(yǔ)教學(xué)服務(wù)。
具體而言,以下幾點(diǎn)建議可供大家參考:
第一,作為英語(yǔ)教師,在學(xué)習中,引導學(xué)生逐步改變通過(guò)機械的英漢翻譯和簡(jiǎn)單的套用漢語(yǔ)系統的相同和不同之處,把學(xué)習重點(diǎn)放在兩種語(yǔ)言的對照掌握上。
第二,教師自身要深刻認識和分析英語(yǔ)和漢語(yǔ)的異同之處,在發(fā)音、詞性、詞形、詞義、語(yǔ)法范疇、句子結構等各方面具體比較兩種語(yǔ)言的相同和不同之處,用生動(dòng)形象的范例,進(jìn)行精確扼要的對照講解和反復的重點(diǎn)練習糾錯,最后達到使學(xué)生領(lǐng)會(huì )、體驗、掌握的目的。
第三,科學(xué)地對待教學(xué)中的翻譯問(wèn)題。英語(yǔ)課堂上的漢譯英是必不可少的,否則會(huì )影響學(xué)生對所學(xué)英語(yǔ)理解的深度和表達的自覺(jué)程度,教師也很難把握學(xué)生的理解程度。通過(guò)英譯漢再到漢譯英的還原對譯,學(xué)生會(huì )自然而然地深刻體會(huì )和領(lǐng)悟到英語(yǔ)和漢語(yǔ)的異同之處,從而更好地防止中國式英語(yǔ)的出現,學(xué)會(huì )更地道的英語(yǔ)。
第四,在漢語(yǔ)的使用上還應避免一個(gè)問(wèn)題,即初期大量使用漢語(yǔ),后期完全不用漢語(yǔ)的現象。這種做法來(lái)源于下面的想法,即初期學(xué)生幾乎不會(huì )任何英語(yǔ),無(wú)法聽(tīng)懂英語(yǔ)講解,而后期學(xué)生詞匯量和語(yǔ)法知識等都達到一定程度,肯定能聽(tīng)懂英語(yǔ)講解。但實(shí)際上,這種做法是不正確的。初期雖然英語(yǔ)學(xué)得不多,但所學(xué)的詞、句、文等多是意義具體的,學(xué)生很好理解,并不需要大量漢語(yǔ)講解;而后期學(xué)生雖然有了基礎,但所學(xué)內容往往意思抽象難懂,語(yǔ)法現象也更為復雜,很多時(shí)候用英語(yǔ)講解會(huì )給學(xué)生理解帶來(lái)困難,更需要漢語(yǔ)來(lái)做點(diǎn)睛之筆。
綜上所述,雖然在英語(yǔ)課堂上提倡英語(yǔ)的主導地位,但我們也要重視漢語(yǔ)的作用。教師要積極認真地備課,對漢語(yǔ)的消極作用事先進(jìn)行預防,在課堂上有計劃按比例地使用漢語(yǔ),通過(guò)畫(huà)龍點(diǎn)睛式的講解和有針對性的反復練習,引導學(xué)生在深層意識里刻印上英語(yǔ)和漢語(yǔ)的對比模式,幫助學(xué)生擺脫中國式英語(yǔ),掌握純正的地道的英語(yǔ)。
【漢英交響樂(lè )奏響英語(yǔ)課堂論文】相關(guān)文章:
從漢英姓名看中西方文化論文09-04
漢英語(yǔ)言中語(yǔ)序與限定范疇的關(guān)聯(lián)研究論文10-07
活化英語(yǔ)課堂教學(xué)論文07-24
中職英語(yǔ)課堂教學(xué)論文05-27
漢英從屬連詞比較08-14
大學(xué)英語(yǔ)課堂活動(dòng)形式探討的論文06-15
奏響“美育·德育”的和諧篇章08-03
試析漢英旅游文本的翻譯10-05
商貿漢英翻譯的原則探索07-22