- 相關(guān)推薦
醫學(xué)SCI論文的八大翻譯技巧是哪些
1. SCI論文翻譯質(zhì)量的核心要求并不是英語(yǔ)功底,而是作者本人的中文修養和語(yǔ)文修辭能力。借于互聯(lián)網(wǎng)絡(luò )的發(fā)達,新名詞已經(jīng)不是英語(yǔ)上手的最大難題,但為什么翻譯起來(lái)還是很費力?這里提兩個(gè)關(guān)鍵點(diǎn)分別是”潛詞“和”用句“,前者是講你的用詞之美,反面例子:“Previous studies”翻譯成“先前的研究”或“早先的研究”;正面例子: 《進(jìn)化論與倫理學(xué)》 譯為 《天演論》。 ”用句“則是說(shuō)整個(gè)句意是否連貫流暢,前后呼應。例:“在腹內壓增高病人治療中進(jìn)行積極監測和早期導管指導治療“,明顯不合中文文法,應該是:“腹內壓增高患者的積極監測與早期置管治療”。
2. 避免使人理解錯誤關(guān)鍵在于作者英語(yǔ)的熟悉程度,而這基本上完全是靠日積月累,尤其是某些常見(jiàn)單詞在醫學(xué)語(yǔ)境下的詞意變化,例:management intervention heterogenEity 英語(yǔ)中最常見(jiàn)的單詞其意思應是“診治”“介入”“異質(zhì)性”。
3. 判斷翻譯效果“務(wù)求(或強求)字句通順”。
4. 忌“口語(yǔ)化”.比如新聞稿,回憶錄、專(zhuān)業(yè)通訊,指南以及著(zhù)述等,翻譯的時(shí)候一定要注意語(yǔ)氣的應用,指南就是應該一字千鈞,簡(jiǎn)明扼要,這樣才有權威的感覺(jué),新聞通報就應該一本正經(jīng),要像新聞聯(lián)播的播音稿一樣,而述評的翻譯就應該老成沉穩狀......如果譯文和原文的格式相當,那么讀起來(lái)格外有勁,不是嗎?再強調一點(diǎn),不要把“例”改成“個(gè)”, “病人”應該翻譯成“患者”!這樣翻譯的東西才有學(xué)術(shù)的味道;"mortality"在中文中經(jīng)常被翻譯為“死亡率”,這其實(shí)是最大的錯誤,應該是“病死率”!
5.翻譯與編譯是完全不同的,翻譯要求的精確,編譯要求的是全面,準確但不一定精確。
6.googles是一切生詞或不明短句的終結者。多用搜索引擎,少用字典!
7,我一般翻譯完之后會(huì )把譯文冷卻兩天,之后再閱讀的時(shí)候就會(huì )發(fā)現當時(shí)翻譯過(guò)程中忽略的不少問(wèn)題,這也是我的一個(gè)經(jīng)驗。
8.翻譯是需要交流的,沒(méi)有人是醫學(xué)英語(yǔ)翻譯的全才——通科翻譯是存在的,但翻譯的深度和準度不會(huì )太深的;要多看別人的評點(diǎn),多討論是提高水平的捷徑,翻譯界“一字師”是很常見(jiàn)的。
【醫學(xué)SCI論文的八大翻譯技巧是哪些】相關(guān)文章:
寫(xiě)SCI論文與技巧02-27
寫(xiě)SCI論文的技巧03-18
醫學(xué)論文標題翻譯技巧11-20
醫學(xué)SCI論文發(fā)表流程12-12
醫學(xué)SCI論文寫(xiě)作經(jīng)典句型06-06
SCI論文投稿的幾個(gè)技巧05-30