- 相關(guān)推薦
處所動(dòng)詞、處所介詞和未完成體標記 -體標記“在”和“著(zhù)”語(yǔ)
【內容提要】連動(dòng)語(yǔ)言中比較普遍地存在著(zhù)從處所動(dòng)詞到處所介詞再到未完成體標記的現象。漢語(yǔ)“在”、“著(zhù)”的虛化過(guò)程也同樣符合這條規律。但二者虛化機制不同,前者是連動(dòng)式V1位置上,由于“在L VP”的中性指示代詞L脫落形成的;后者是在連動(dòng)式V2位置上,由于“V著(zhù)L”的“著(zhù)”前附于主要動(dòng)詞表達其動(dòng)作結果狀態(tài)形成的。 【摘 要 題】漢語(yǔ)言文字學(xué) 【正 文】 連動(dòng)式是許多虛詞虛化的語(yǔ)境條件。從語(yǔ)義類(lèi)別上說(shuō),處所動(dòng)詞(locative verbs,如“在”),是最有可能出現在連動(dòng)結構中,也最有可能發(fā)生“語(yǔ)義級降”(semantic devaluation),并在句法上產(chǎn)生屈折變化的動(dòng)詞之一!斑B動(dòng)語(yǔ)言里,在所有的語(yǔ)義關(guān)系中,處所是最易于被一個(gè)弱動(dòng)詞性介詞所標記的。假如一個(gè)語(yǔ)言中有弱動(dòng)詞性介詞結構,那么一定有一個(gè)是處所標記!雹 不僅如此,處所動(dòng)詞在許多連動(dòng)語(yǔ)言里還可以進(jìn)一步虛化為表示持續、進(jìn)行的未完成體② 標記語(yǔ)素,即存在這樣一條規律:處所動(dòng)詞>處所介詞>體標記(“>”讀作“先于”,下同)。以拉祜語(yǔ)ch為例,單用時(shí)作主要動(dòng)詞,在動(dòng)詞之后作體標記:③(1)a. à nà ? ò-ha m ch(字面意義:靈魂不在我槍里)
我 槍 靈魂 不 在……里
b. y yε te chve(他在蓋房子)
他 房子 造 在
漢語(yǔ)作為一種連動(dòng)語(yǔ)言,很多虛詞也大都來(lái)自于連動(dòng)式,未完成體標記自然也應該遵循這一規律;而漢語(yǔ)中表達“持續、進(jìn)行”意義的一般認為是“在”和“著(zhù)”,尤以“著(zhù)”最為典型,但是很多文獻(如Matisoff1991、Lord1993等)在談到這條規律時(shí)都以“在”為例證,而沒(méi)有談到“著(zhù)”。那么“著(zhù)”的語(yǔ)法化到底符合不符合這一規律?另外,從類(lèi)型學(xué)上看,不論是SVO語(yǔ)言還是SOV語(yǔ)言,一個(gè)最簡(jiǎn)單的連動(dòng)式(含兩個(gè)動(dòng)詞),處所動(dòng)詞常常處在第二動(dòng)詞(V2)的位置并在此位置上產(chǎn)生虛化現象,④ 而漢語(yǔ)的“在”作為處所介詞的時(shí)候,可以在主要動(dòng)詞之后,也可以在主要動(dòng)詞之前,顯然和其他連動(dòng)語(yǔ)言的情況不同,那么作為體標記的“在”又是怎樣虛化的呢?在體系上又產(chǎn)生了哪些影響? 一 “著(zhù)”也是從處所動(dòng)詞而來(lái) 我們認為,“著(zhù)”的語(yǔ)法化同樣是遵照處所動(dòng)詞>處所介詞>未完成體標記這一途徑,也是從一個(gè)處所動(dòng)詞發(fā)展為體標記的。關(guān)于“著(zhù)”虛化過(guò)程的討論已經(jīng)很多,這里簡(jiǎn)單地做一復述,以說(shuō)明我們的觀(guān)點(diǎn),詳情可參看有關(guān)文獻。
“著(zhù)”是由動(dòng)詞“附著(zhù)”意義的“著(zhù)”(著(zhù))演變而來(lái)的。⑤“著(zhù)”最初作為純粹的動(dòng)詞,帶的賓語(yǔ)主要是表達附著(zhù)處所的名詞,如:
(2)而淮陽(yáng)之比大諸侯,厪如黑子之著(zhù)面。(《漢書(shū)·賈誼傳》)
(3)甘露如飴蜜者,著(zhù)于草木不著(zhù)五谷。(《論衡·是應篇》)
六朝時(shí)期,“著(zhù)”常出現在另一個(gè)動(dòng)詞的后面,引出地點(diǎn)詞,構成“V著(zhù)L”句式,“著(zhù)L”的作用是說(shuō)明前面動(dòng)作結束階段所達到的位置。同期多見(jiàn)的平行格式“VN著(zhù)L”(如“瀉水著(zhù)地”),可以說(shuō)明“著(zhù)”具有動(dòng)詞資格," L" 是一個(gè)處所賓語(yǔ)。而值得注意的是,這一時(shí)期“著(zhù)”(著(zhù))字一般只用在處所詞語(yǔ)的前面,且常常和“前”、“后”、“上”、“下”、“中”、“邊”等字相照應。如:
(4)長(cháng)文尚小,載著(zhù)車(chē)中。(《世說(shuō)新語(yǔ)·德行》)
這個(gè)“著(zhù)”(著(zhù))是介詞還是動(dòng)詞有爭議,不管怎樣,“著(zhù)”(著(zhù))的意義已經(jīng)虛化,即使說(shuō)是動(dòng)詞在功能上也不完全了,可以說(shuō)就是一個(gè)處所介詞。(“弱動(dòng)詞”)
唐代的文獻中“著(zhù)”(著(zhù))的賓語(yǔ)擴展到可以是受事賓語(yǔ),“著(zhù)”開(kāi)始前附于前面的動(dòng)詞V,如:
(5)馬前逢著(zhù)射雕人。(杜牧詩(shī))
當“V著(zhù)”后面的賓語(yǔ)可以提前作主語(yǔ)時(shí),說(shuō)明“著(zhù)”的指向已經(jīng)完全轉到前面動(dòng)詞身上了:
(6)見(jiàn)世間萬(wàn)事顛倒迷妄,耽嗜戀著(zhù),無(wú)一不是戲劇。(《朱子語(yǔ)類(lèi)輯略》卷二)
(7)見(jiàn)一頂轎兒,兩個(gè)人抬著(zhù)。(《京本通俗小說(shuō)·碾玉觀(guān)音》)
這時(shí),“著(zhù)”(著(zhù))的作用只是表示動(dòng)作正在進(jìn)行,是真正的體貌助詞了。
從上面“著(zhù)”(著(zhù))字簡(jiǎn)單的發(fā)展脈絡(luò )可以看出,“著(zhù)”(著(zhù))從在連動(dòng)格式中單純引進(jìn)動(dòng)作結束到達的處所而在意義功能上開(kāi)始虛化,最終發(fā)展為體標記,就是遵循著(zhù)處所動(dòng)詞>處所介詞>未完成體標記的過(guò)程。在這個(gè)過(guò)程中,可以發(fā)現,“V著(zhù)L”句式是一個(gè)關(guān)鍵環(huán)節,發(fā)展的最后結果是:“著(zhù)”脫離原來(lái)的直接成分——賓語(yǔ),而前附到前面的動(dòng)詞上,最后重新分析為分析表示動(dòng)詞“動(dòng)相”的標記。所以,“著(zhù)”的持續進(jìn)行意義正是從在連動(dòng)式第二動(dòng)詞(V2)表示動(dòng)作行為終結狀態(tài)的位置上發(fā)展而來(lái)的。順便提到的是,主要動(dòng)詞后即V2位置是一個(gè)“地震多發(fā)帶”,不僅漢語(yǔ)中的許多虛詞是在這個(gè)位置上虛化而來(lái)的(如“了”、“過(guò)”等),其他語(yǔ)言(如前文所舉例子)也是如此?梢哉f(shuō)一個(gè)動(dòng)性不很強的動(dòng)詞用在主要動(dòng)詞后面很有可能會(huì )發(fā)生虛化。
但其他語(yǔ)言的處所介詞虛化為體標記之后常?梢砸苿(dòng)到主要動(dòng)詞的前面,如前文所舉Khmer語(yǔ)(SOV語(yǔ)言)的nu由處所介詞演變?yōu)轶w標記的時(shí)候,從主要動(dòng)詞的后面移到了動(dòng)詞前面,再如Igbo語(yǔ)(SVO語(yǔ))的ná作為處所介詞的時(shí)候是在主要動(dòng)詞后面,但是進(jìn)一步虛化為體標記的時(shí)候就可以移動(dòng)到主要動(dòng)詞前面:⑥
(8)a. ò bì ná óká
他 住 在 Awka
b. ná èrí n rì ná
他 未完成體 吃 食物 未完成體
à ú m mànyá(他正在吃飯喝酒)
喝 葡萄酒
而漢語(yǔ)的詞序更為穩定,即使是虛化了,還是比較頑固地保留在原來(lái)的位置上,所以“著(zhù)”雖然意義上非?侦`了,但是不能隨便移動(dòng),仍然是滯留在當初發(fā)生虛化的位置上。漢語(yǔ)中確實(shí)在動(dòng)詞前面也有一個(gè)表示動(dòng)作持續進(jìn)行的標記詞,但不是“著(zhù)”從主要后面移動(dòng)到前面的,而是使用了另外的詞,如“在”,如“他在吃飯”表示“吃飯”這一行為正在進(jìn)行。根據漢語(yǔ)詞序比較穩定的特點(diǎn),我們認為“在”與“著(zhù)”的發(fā)展機制并不相同,雖然“在”在古漢語(yǔ)中也能出現在動(dòng)詞后面的位置上。 二 “在”的語(yǔ)法化機制 現代漢語(yǔ)中“在VP”可以表達某行為或某事件正在進(jìn)行的意義,但是關(guān)于“在”是怎樣虛化而來(lái)的,卻很少有論述。我們目前只看到太田辰夫《中國語(yǔ)歷史文法》有所論述,但他只談到了形成的年代,沒(méi)有說(shuō)明形成過(guò)程。他指出,這種單用一個(gè)“在”表“正在”的意思,清代以前還沒(méi)有,他舉的例子是《儒林外史》上的:⑦
若是還在應考,賢契留意看看。
由于沒(méi)有充分的歷史材料,我們只能從現代漢語(yǔ)共時(shí)平面上的現象出發(fā)進(jìn)行擬測,我們認為,“在VP”中的“在”來(lái)源于連動(dòng)式“在L VP”。
普通話(huà)中的一個(gè)語(yǔ)言事實(shí)是,當“在L VP”的L是一個(gè)意義虛泛的中性指示代詞時(shí),“在L”的處所意味也會(huì )消失,轉而表示持續進(jìn)行意義。呂叔湘指出:“‘在那里、在這里’等的處所意義有時(shí)很不明顯,主要表示‘正在進(jìn)行’!雹 例如:
(9)人身上時(shí)時(shí)刻刻在那里消耗水。
(10)我在這里想明天的工作怎么安排。
例句中“這里”、“那里”都不必有先行詞,都可以去掉。這是因為“那里”所指代的處所是對話(huà)雙方共知或說(shuō)話(huà)人認為無(wú)需特別指明的。說(shuō)話(huà)人使用“這里”、“那里”主要是與主觀(guān)世界、說(shuō)話(huà)時(shí)刻起到一種“照應”作用,F代漢語(yǔ)中表進(jìn)行的“在”字句也常?梢约由陷p讀的“這兒(zheir)”或“那兒(neir)”,如:
(11)他在(那兒)看書(shū)呢。
(12)杜梅的表妹給我開(kāi)的門(mén),說(shuō)她表姐正在(那兒)哭呢……
而輕讀的“這兒、那兒”已經(jīng)不再具有近指遠指的區別,是一個(gè)虛化的中性的指代詞。因此我們推測:當“在”介引的處所L是一個(gè)無(wú)需明說(shuō)的、只具有非?辗旱乃傅臅r(shí)候,整個(gè)格式就表達進(jìn)行的意義了。而處所L語(yǔ)義的虛化也使得L由于不必說(shuō)出來(lái)而最終脫落,最終形成了“在V”表進(jìn)行的格式。羅自群(1998年)通過(guò)對大量現代漢語(yǔ)表進(jìn)行的“在VP”格式的細致考察,也說(shuō)明了能夠加上“這兒”、“那兒”之類(lèi)詞的“在VP”比不能加上這類(lèi)詞的“在VP”在虛化程度上較低,“在”還有一些“存在”的意義,⑨ 即在這兒VP>在VP。
“在 中性指代詞”可以表示持續進(jìn)行意義,這一點(diǎn)可以找到方言和其他語(yǔ)言材料的證實(shí),F代漢語(yǔ)方言中的四川話(huà)、閩語(yǔ)、吳語(yǔ)都有用句末動(dòng)態(tài)助詞“在”或相當于“在”義的詞表達持續進(jìn)行的意義。根據施其生(1985年),閩吳方言表示持續貌的所有形式都是由AB兩種語(yǔ)素構成的,⑩ 如下表: 意義 處于…… 處所或 行為進(jìn)行 狀態(tài)持續 情況
方位 持續
詞性 動(dòng)與介 指代或方位 副 動(dòng)態(tài)助 語(yǔ)氣助
汕頭 A B AB A AB AB AB A
福州 A B AB B B B
廈門(mén) A AB B B AB B B B
蘇州上海 A AB B AB A AB B AB A 注:A指的是像汕頭to、pang、na,福州tuo?、ka?,廈門(mén)ti,蘇州上海le?;B代表汕頭ko、toi,福州le,廈門(mén)de,蘇州上海la、la、li、to?、he。
單獨成詞的話(huà),A都可作處所介詞,B都可作方位詞或處所指代詞。如果用X表達處所動(dòng)詞A 方位詞B,那么,閩吳方言區的持續貌可以表示為:(X) V (X),X可以用全式AB表達,也可以只用A或者B。用全式AB表達時(shí),有時(shí)還帶有微弱的處所意義。B大多只用于對方位處所的照應,不用于指代。如汕頭的“塊”獨用是個(gè)“中性”指示代詞,只表示某個(gè)有定的處所而不分遠近,所表示的處所總是前文已經(jīng)指明、對話(huà)雙方共知或說(shuō)話(huà)人認為無(wú)需特別指明的。如:
(13)撮人攏徛在塊。(人們都站著(zhù))
再如泰興方言表示狀態(tài)持續用“在下[ts' e ha]”,如“他在下哭”!霸凇北緛(lái)是處所介詞,“下”本是意義籠統的方位詞。又如?谠(huà)可以用句末“在帶”表示正在發(fā)生或持續的狀態(tài),而“在帶”本來(lái)也是“在那里”的意思,“帶”是一個(gè)指示代詞。(11) 如: 共2頁(yè): 1 [2] 下一頁(yè) 論文出處(作者):
功能語(yǔ)法與漢語(yǔ)研究
試論現代漢語(yǔ)重動(dòng)句的語(yǔ)法等級
【處所動(dòng)詞、處所介詞和未完成體標記 -體標記“在”和“著(zhù)”語(yǔ)】相關(guān)文章:
淺論話(huà)語(yǔ)標記“那行”03-14
話(huà)語(yǔ)標記的意義及其功能01-01
論文參考文獻的標記符號01-01
成年兔心耳肌細胞的分離標記與自體移植03-18
淺談“陌生化”手法在文學(xué)翻譯中的再現-以標記性主位句為例12-25