- 相關(guān)推薦
漢語(yǔ)和英語(yǔ)吸收外來(lái)語(yǔ)的做法比較
各民族對待外來(lái)語(yǔ)的態(tài)度雖有所不同,但多是在謹慎的引入,小心的保護中,下面是小編搜集整理的一篇探究漢語(yǔ)和英語(yǔ)對外來(lái)語(yǔ)措施的論文范文,歡迎閱讀查看。
隨著(zhù)高考一輪又一輪的改革,考試內容的不斷深化,中國全社會(huì )都更加重視發(fā)揮考試立德樹(shù)人的教育本質(zhì),加強中國優(yōu)秀傳統文化的傳承并引領(lǐng)主流情感態(tài)度價(jià)值觀(guān)。同時(shí),弘揚中國優(yōu)秀傳統文化,提升國際交流能力,促進(jìn)社會(huì )文化遺產(chǎn)傳播的經(jīng)濟價(jià)值,并提升和完善高校在讀學(xué)生的英漢互譯水平,漢語(yǔ)語(yǔ)言文字的規范則變得愈加重要。本文通過(guò)對比英漢兩種語(yǔ)言對待以漢英為主的外來(lái)語(yǔ)的吸收利用機制,對比研究語(yǔ)言容忍度及其社會(huì )接受程度。
一、英語(yǔ)吸收利用漢語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)的機制及容忍度研究
英語(yǔ)是最早開(kāi)放的語(yǔ)言之一。熊文華教授認為:“英語(yǔ)中有許多外語(yǔ)借詞,從歷史上考證其數量可能占英語(yǔ)詞匯總數的56%-70%(有的學(xué)者認為是80%),所吸收的語(yǔ)源多達數十種。”[1]英語(yǔ)在1500年里吸收了50萬(wàn)個(gè)外來(lái)詞[2],英語(yǔ)詞匯是一種混合詞匯,從外國語(yǔ)言中吸收了數量龐大的詞匯[3],超過(guò)90%的英語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)來(lái)自印歐語(yǔ)系內部,而不同時(shí)段不同來(lái)源的漢語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)有1000多條。
漢語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)按照類(lèi)型大致分為民族特色詞匯、時(shí)代特色詞匯、獨特物產(chǎn)詞匯及新興流行詞匯四種。隨著(zhù)中國美食的世界流行,BeijingRoastDuck,doufu,mooncake不斷刷新眼球,誘惑著(zhù)味蕾;Tangsuit,Maosuit,honan和cheongsam的美讓世界側目;confuciansium和fengshui展現了文化的精髓;plannedcommodityeconomy,onecountrytwosystemsandfamilyplanners讓世界認識了中國;Longtimenosee.Tuhao和dama同樣征服了美國的大字典,成功收錄為外來(lái)語(yǔ)。由上述諸多例子不難看出,英語(yǔ)在吸收利用漢語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)的時(shí)候多是基于中國傳統文化和獨特物產(chǎn)。
本文所指的容忍度為廣義容忍度,尤指英語(yǔ)對于漢語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)的引入和運用比例的模糊計算。然而,相對于詞匯量100多萬(wàn),80%為外來(lái)語(yǔ)的英語(yǔ),其引入并加以運用的漢語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)的數量實(shí)在太少。據語(yǔ)言學(xué)家統計,早期美國英語(yǔ)從印第安語(yǔ)中借用了約1700多個(gè)單詞。由于發(fā)音方式、文化習俗等多種原因共同的作用,美國英語(yǔ)對漢語(yǔ)的引入較為寬容,容忍度高。
“全球語(yǔ)言監督機構”發(fā)布報告稱(chēng):1994年以后加入英語(yǔ)的外來(lái)詞中,“中文借用詞”數量,以5%到20%的比例遠遠超過(guò)其他語(yǔ)言來(lái)源。中國經(jīng)濟的快速穩健增長(cháng)、北京奧運的召開(kāi)、上海自貿區的成立以及全球關(guān)注度的提高,使得中文對英語(yǔ)的沖擊比英語(yǔ)國家本身還大。
二、漢語(yǔ)吸收利用英語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)的機制及容忍度研究
國內對漢語(yǔ)外來(lái)詞的研究最初收錄于1981年版的《國語(yǔ)日報外來(lái)詞詞典》,歷經(jīng)1984年的《漢語(yǔ)外來(lái)詞詞典》,直至岑麟祥先生的《漢語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)詞典》,共收錄了4000多詞。研究表明,其中中國人承認的日源詞匯為844個(gè),英語(yǔ)、法語(yǔ)及德語(yǔ)的音譯詞744個(gè),俄語(yǔ)音譯詞60多個(gè)等。
不可否認,越來(lái)越多的外來(lái)詞通過(guò)政治、經(jīng)貿往來(lái)、外敵入侵、文化交流等方式及手段進(jìn)入漢語(yǔ)。新近出版的《漢語(yǔ)大字典》中,總共收錄詞匯五萬(wàn)六千多個(gè)。據統計,漢語(yǔ)中外來(lái)詞匯總計有10000個(gè)左右,其中音譯詞的數量已達2000多個(gè),吸收數量最多的是英語(yǔ)。由此不難算出漢語(yǔ)對英語(yǔ)外來(lái)詞的廣義容忍度極高,接受程度遠遠高于英語(yǔ)對漢語(yǔ)詞匯的吸收比例。
漢語(yǔ)借用英語(yǔ)外來(lái)詞的機制主要通過(guò)兩種形式。首先通過(guò)音譯及縮寫(xiě)大量引入到漢語(yǔ)中;其次,英語(yǔ)外來(lái)詞不但長(cháng)期引入到科技等專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域,還在生活方面呈現出不斷增長(cháng)的趨勢。
誠然,漢語(yǔ)作為一種表意的語(yǔ)言,對純寫(xiě)音的外來(lái)語(yǔ)有一種排斥的傾向。“根據對《新詞新語(yǔ)詞典》和《現代漢語(yǔ)新詞詞典》的統計,外來(lái)詞中音譯詞不足1.5%”.漢語(yǔ)在外來(lái)語(yǔ)的影響下不斷產(chǎn)生新詞。很多的音譯外來(lái)語(yǔ)至今仍在使用。英語(yǔ)的核心機制是音義關(guān)系,吸收與利用(同化)主要體現在對外來(lái)語(yǔ)音義關(guān)系的改造上;漢語(yǔ)的核心機制是形義關(guān)系,吸收與利用(同化)主要體現在對外來(lái)語(yǔ)的形義關(guān)系的改造上。故此,漢語(yǔ)在引入、借鑒外來(lái)語(yǔ)的同時(shí),不斷創(chuàng )造著(zhù)屬于本民族的詞匯,自身語(yǔ)言的保護系統優(yōu)于其他多數語(yǔ)言。
三、英語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)對漢語(yǔ)的影響
各民族對待外來(lái)語(yǔ)的態(tài)度雖有所不同,但多是在謹慎的引入,小心的保護中。相對開(kāi)放的法語(yǔ),在面對英語(yǔ)的滲透也會(huì )對語(yǔ)言的純正性表示擔心。許多國家甚至會(huì )有一些組織專(zhuān)門(mén)為保護本國語(yǔ)言的純正性而努力工作著(zhù)。漢語(yǔ)歷史悠久、博大精深,獨特的書(shū)寫(xiě)方式和語(yǔ)言魅力是其他語(yǔ)言所不能比擬的,故而受外來(lái)語(yǔ)的影響相對較小。
然而,現代社會(huì )中也存在許多令人憂(yōu)心的狀況。
(一)年輕人漢語(yǔ)口語(yǔ)中大量英文單詞的直接運用
能夠正確使用英文單詞本是教育水平提高的標志,但當今社會(huì )很多青少年為追求時(shí)髦,為標新立異,體現新潮,更愿意在漢語(yǔ)口語(yǔ)中直接運用品牌的英文名稱(chēng)。
(二)英漢夾雜的對話(huà)方式
如果說(shuō)漢語(yǔ)口語(yǔ)中直接引入英文品牌名稱(chēng)不足為奇,那么在漢語(yǔ)口語(yǔ)中夾帶過(guò)多的英文單詞則超出了大眾所能接受的范疇。比如說(shuō):“這件事我根本就不CARE了!”“我的PLAN根本就沒(méi)有PROBLEM了!”等等。排除國外生活經(jīng)歷的影響,及外企工作等環(huán)境因素的影響,這種夾帶難免給人炫耀的不適感。
(三)在校高職學(xué)生英譯漢水平的影響
年輕學(xué)生對于新鮮事物較為敏感,樂(lè )于接受。在世界大融合的經(jīng)濟背景下,青年學(xué)生更易于受到外來(lái)語(yǔ)的影響。許多高職在校生的英譯漢水平也隨之下降。一線(xiàn)英語(yǔ)教學(xué)教師深感英語(yǔ)課上還有教授語(yǔ)文的苦楚。
(四)對區域傳統優(yōu)秀文化傳播的影響
浙江是國內較早進(jìn)行國際貿易的大省。浙江省內的國際化市場(chǎng)(義烏小商品市場(chǎng)、海寧國際皮革市場(chǎng)等),國際化商超(荷蘭的麥德龍、美國的沃爾瑪山姆店等),國際化電子商務(wù)(淘寶網(wǎng)、阿里巴巴、阿里巴巴速賣(mài)通)等的迅猛發(fā)展,使得浙江人常常處于方言、標準漢語(yǔ)與外來(lái)語(yǔ)的共同語(yǔ)言作用下。提升英漢兩種語(yǔ)言的交流能力,提高介紹及傳播省內名勝古跡的水平以及以區域特產(chǎn)拉動(dòng)區域經(jīng)濟的翻譯水平,都將影響未來(lái)經(jīng)濟的增長(cháng)點(diǎn)。
四、面對外來(lái)語(yǔ)的對策
許多年輕的浙江人越來(lái)越意識到母語(yǔ)文化的缺失、普通話(huà)交流水平的下降對國際貿易及文化交流所帶來(lái)的困擾。然而外來(lái)語(yǔ)的吸收和利用是一把雙刃劍,如何使漢語(yǔ)對英語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)進(jìn)行有效的吸收利用,并在吸收利用過(guò)程中進(jìn)行切實(shí)有效的漢語(yǔ)語(yǔ)言保護;如何避免本省年輕人對外來(lái)語(yǔ)毫無(wú)限制消極濫用并削弱本民族語(yǔ)言表現力和影響力等,本文拋磚引玉,提出以下觀(guān)點(diǎn):
首先,要提高人們注重標準漢語(yǔ)語(yǔ)言傳播與學(xué)習的重要性的意識。
其次,浙江省山美、水美、經(jīng)典旅游景點(diǎn)更是美不勝收。年輕人應重視本族語(yǔ)言(漢語(yǔ)),注重保護母語(yǔ)文化,提升英漢語(yǔ)言介紹文化景觀(guān)的能力。
第三,高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)難度較大。多數學(xué)生英語(yǔ)水平較低,所掌握的英語(yǔ)詞匯量較低,但是受英語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)影響較大。介紹圣誕節時(shí)多數學(xué)生口若懸河,但介紹中國的春節,則詞窮,不知所措。故而,建議高職英語(yǔ)教師加強中英傳統文化的對比翻譯,驚醒學(xué)生注重漢語(yǔ)翻譯語(yǔ)言的純正性。
總之,漢語(yǔ)和英語(yǔ)在吸收外來(lái)語(yǔ)時(shí)各自做法差別較大,對外來(lái)語(yǔ)的容忍度差別同樣較大,社會(huì )接受及運用程度不同,因而對比研究英漢兩種語(yǔ)言對漢英外來(lái)語(yǔ)的容忍度,能夠較好地體現兩種文化和語(yǔ)言處理方式的差異,為推動(dòng)并促進(jìn)漢字的規范化和規范漢字所傳承的文化的傳播貢獻一己之力。
參考文獻:
[1]熊文華.漢英應用對比概論[M].北京:北京語(yǔ)言文化大學(xué)出版社,1997.
[2]高瑛.英漢外來(lái)詞的對比研究[J].長(cháng)春師范學(xué)院學(xué)報,2001(4):60-62.
[3]蔡基剛.英漢詞化對比與綜合表達法[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2005(5):35-40.
【漢語(yǔ)和英語(yǔ)吸收外來(lái)語(yǔ)的做法比較】相關(guān)文章:
漢語(yǔ)論文《“字”和漢語(yǔ)研究的方法論 》07-21
語(yǔ)言文學(xué)畢業(yè)論文-英語(yǔ)和漢語(yǔ)中的“時(shí)”與“體”10-29
大陸與香港中學(xué)語(yǔ)文(漢語(yǔ))修辭教學(xué)的比較07-29
漢語(yǔ)語(yǔ)法特點(diǎn)和漢語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)現代化06-22
淺談“能”和“會(huì )”的對泰漢語(yǔ)教學(xué)07-09
寫(xiě)教育論文的幾點(diǎn)做法和體會(huì )08-04
論EPS和XPS的性能比較08-19
關(guān)于比較句和比擬句試析07-24