- 相關(guān)推薦
分析語(yǔ)言學(xué)中文學(xué)術(shù)論文
內容摘要:在語(yǔ)言學(xué)論文寫(xiě)作中摘要所發(fā)揮的作用就是對全文進(jìn)行全面的介紹,如對研究目的、研究方向、研究意義、研究方法等進(jìn)行闡述,以此能夠使人們在了解該篇文章時(shí)能夠一目了然,明白作者整篇文章所要研究的大概內容。因此,論文摘要作為整篇論文中重要組成部分,且在論文英文翻譯中水平如何與其被檢索或者被引用的次數有直接關(guān)系。而為了語(yǔ)言學(xué)論文中摘要的語(yǔ)法隱喻英譯情況有進(jìn)一步了解,筆者就中國知網(wǎng)數據庫中檢索了5篇語(yǔ)言學(xué)中文學(xué)術(shù)論文,以此對其中英文摘要進(jìn)行相關(guān)分析,以能夠對語(yǔ)言學(xué)論文中的語(yǔ)法隱喻現象有進(jìn)一步了解。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)言學(xué)論文 語(yǔ)法隱喻 現象分析
1.前言
幾乎所有學(xué)者在學(xué)術(shù)論文寫(xiě)作中都會(huì )包含摘要部分,而摘要作為整篇學(xué)術(shù)文章寫(xiě)作的主要概括,能體現出整篇論文寫(xiě)作質(zhì)量,對作者論文傳播以及受眾影響力等都會(huì )產(chǎn)生影響,F今,諸多學(xué)者都對語(yǔ)言學(xué)論文摘要進(jìn)行了相關(guān)研究,其主要研究方向主要集中在以下幾方面:從學(xué)術(shù)范疇中對英語(yǔ)摘要進(jìn)行研究,如從句式應用、語(yǔ)態(tài)等的應用方面展開(kāi)分析;或者是從跨文化角度對中西方學(xué)者針對英文摘要之間所存在的差異問(wèn)題進(jìn)行的比對研究;蛘呤轻槍Σ煌Z(yǔ)種而翻譯成英文摘要之間存在的異同進(jìn)行分析;根據某一學(xué)術(shù)領(lǐng)域,如醫學(xué)類(lèi)、文學(xué)類(lèi)摘要在英文結構方面進(jìn)行研究。
因語(yǔ)言學(xué)論文在摘要撰寫(xiě)要求上一定要嚴謹、客觀(guān),具有一定的學(xué)術(shù)觀(guān)點(diǎn),且能夠在摘要寫(xiě)作中將作者對學(xué)術(shù)研究的觀(guān)點(diǎn)通過(guò)名詞結構的方式來(lái)將語(yǔ)言篇幅的理性化特點(diǎn)彰顯出來(lái),這與英文摘要在寫(xiě)作上所要求的觀(guān)點(diǎn)是相同的。隨著(zhù)近年來(lái)國內相關(guān)學(xué)者從語(yǔ)言學(xué)論文語(yǔ)法隱喻角度對論文摘要進(jìn)行研究,且運用相應的手段來(lái)對學(xué)術(shù)論文摘要進(jìn)行寫(xiě)作和翻譯,以此能夠對語(yǔ)言學(xué)論文中摘要的語(yǔ)法隱喻問(wèn)題進(jìn)行研究。
目前,國際之間在學(xué)術(shù)交流上也在深入發(fā)展,以英文摘要作為中外學(xué)術(shù)交流的重點(diǎn)內容已經(jīng)成為諸多國際學(xué)術(shù)開(kāi)展的趨勢。而對現今國內核心期刊中所記錄的期刊中以英文作為摘要的刊登文章已經(jīng)超過(guò)80%之多,且在國內以及國外等諸多數據庫中已收錄了諸多語(yǔ)言學(xué)論文的英文摘要。所以說(shuō),論文中英文摘在質(zhì)量方面的高低對學(xué)術(shù)論文的學(xué)術(shù)性,以及其所要表達論文的準確性,甚至對該論文在國內、國外學(xué)術(shù)交流范圍方面被檢索的次數,以及被引用的頻次等都會(huì )受到一定的影響。而學(xué)術(shù)論文同其他載體形式的文本不同,其是特定的命題和固定概念,或者是過(guò)去的科學(xué)成果、將要推廣的發(fā)明創(chuàng )造,以及作者所要傳播的一些領(lǐng)域知識等為方向,以此進(jìn)行的論文撰寫(xiě)。尤其是在語(yǔ)言學(xué)論文中,所闡述的事物特征,以及所經(jīng)歷的過(guò)程等都是較為抽象內容,也就是所謂的語(yǔ)法隱喻這一概念。而這一語(yǔ)法的應用,是對論文相關(guān)內容的一種概括、一種濃縮。尤其是對于論文中摘要來(lái)說(shuō),其在詞匯的使用上更具抽象,所以在諸多語(yǔ)言學(xué)論文摘要中都會(huì )控制好語(yǔ)法隱喻的應用,能夠在英文譯文中明確的將中文摘要所要闡述的抽象概念,以及論文中所要敘述的內容一一的翻譯出來(lái),能夠提高其被檢索和引用的頻次。
如果從體裁方面對語(yǔ)言學(xué)論文英漢摘要語(yǔ)法進(jìn)行比對,那么其在英文摘要撰寫(xiě)中主要秉持“導言--方法--結果--探討”這四大語(yǔ)用結構,且能夠在此基礎上將協(xié)作教學(xué)納入到體裁分析中,以此幫助作者來(lái)提升英文摘要寫(xiě)作水平,以及其對英文摘要翻譯水平。從以上分析中可以了解到,國內對于論文摘要中語(yǔ)法隱喻現象都進(jìn)行過(guò)相關(guān)研究和分析,但是涉及到語(yǔ)言學(xué)英文摘要語(yǔ)法隱喻的相關(guān)研究相對較少,所以,本文對語(yǔ)言學(xué)論文摘要中的語(yǔ)法隱喻現象進(jìn)行分析,并就其英譯方法及體現的功能展開(kāi)研究。
2.語(yǔ)法隱喻相關(guān)概念
語(yǔ)法隱喻最初是人們將心理、情感、感知以及事件等轉化為實(shí)際語(yǔ)言行為的一種方式,其作為一種重要概念,可以根據其所使用功能的不同將隱喻分為概念語(yǔ)法隱喻與人際語(yǔ)法隱喻兩種。其中,概念語(yǔ)法隱喻是通過(guò)人們活動(dòng)的物質(zhì)過(guò)程、行為過(guò)程、心理過(guò)程、關(guān)系過(guò)程以及語(yǔ)言過(guò)程、存在過(guò)程這六個(gè)過(guò)程所表現的,且使用固定概念來(lái)進(jìn)行一定表達。而隱喻則是通過(guò)一個(gè)過(guò)程來(lái)表達另一個(gè)過(guò)程,且能夠通過(guò)所表達的一致性行為來(lái)實(shí)現的隱喻式表達方式。
如果將隱喻在語(yǔ)法中應用情況進(jìn)行分析,那么其可以分為三方面進(jìn)行應用:一個(gè)是通過(guò)隱喻手法以一個(gè)過(guò)程去表現另一個(gè)過(guò)程;而如果過(guò)程出現轉變的話(huà)則會(huì )引起相應功能發(fā)生轉變;因成分功能的轉變,導致詞匯在表達形式上也會(huì )發(fā)生一定變化。因此,對于概念語(yǔ)法隱喻的應用上主要涉及到名詞化應用,也就是通過(guò)概念語(yǔ)法隱喻的方式來(lái)對其他形容詞來(lái)表現所要表達的內容;而語(yǔ)法隱喻在應用中則將一段話(huà)通過(guò)語(yǔ)法隱喻的形式表現出來(lái),以能通過(guò)一段話(huà)高度概括所要表達的相關(guān)內容,能夠使語(yǔ)句看上去更加凝練,整篇語(yǔ)句結構也能符合學(xué)術(shù)論文要求。因此,在語(yǔ)言學(xué)論文摘要中應用語(yǔ)法隱喻能夠在翻譯英文后更加貼切的將中文摘要中所要表達內容體現出來(lái),且對摘要寫(xiě)作方面也能得到一定啟示。
3.以語(yǔ)言學(xué)論文摘要相關(guān)問(wèn)題進(jìn)行分析
在本文研究中為了對語(yǔ)言學(xué)論文摘要中的語(yǔ)法隱喻現象有更加清晰了解,對中國知網(wǎng)數據庫中檢索了5篇語(yǔ)言學(xué)中文學(xué)術(shù)論文,以此對其中英文摘要進(jìn)行相關(guān)分析。而在對該問(wèn)題進(jìn)行分析中,對這5篇中學(xué)術(shù)論文摘要進(jìn)行了比對,且對以下三個(gè)問(wèn)題進(jìn)行相關(guān)分析:
3.1論文摘要中文語(yǔ)法隱喻如何在英譯之后在語(yǔ)法上相近?
3.2語(yǔ)法隱喻進(jìn)行翻譯時(shí)要采取何種方法?
3.3在不同語(yǔ)言學(xué)論文中不同翻譯方法對文章功能上產(chǎn)生何種影響?
4.探討結果與分析
4.1研究結果
通過(guò)以上問(wèn)題的提出,且通過(guò)語(yǔ)言學(xué)論文摘要中所應用的語(yǔ)法隱喻相關(guān)理論作為分析標準,且通過(guò)語(yǔ)法隱喻來(lái)對過(guò)程進(jìn)行表達,以此對這5篇中文摘要中所存在的語(yǔ)法隱喻現象進(jìn)行標準,且對英譯之后的文章也進(jìn)行相應標注,且對英文摘要譯文進(jìn)行分析,根據不同翻譯方法對語(yǔ)法隱喻的表現情況進(jìn)行統計。在語(yǔ)言學(xué)論文摘要中共出現了91次語(yǔ)法隱喻現象,且與中文摘要相對應的英文摘要則采取了不同的翻譯方法對其中85次語(yǔ)法隱喻進(jìn)行相關(guān)翻譯。其中,使用直譯的為68次;采取詞性轉變的為5次;使用結構調整的為6次;以解釋法進(jìn)行應用的為6次。而在調查中并未使用語(yǔ)法隱喻進(jìn)行翻譯,故可以將此問(wèn)題以“忽略”作為翻譯方法,其為6次。
由此可見(jiàn),以語(yǔ)言學(xué)論文摘要在語(yǔ)法隱喻現象中被翻譯成英文比例較高,為93.4%,所以在中文摘要中所應用的語(yǔ)法隱喻問(wèn)題都能在英文摘要中將這一語(yǔ)法隱喻應用功能體現出來(lái);再有就是在語(yǔ)法隱喻過(guò)程中,大多學(xué)者所使用的翻譯方法多以直譯進(jìn)行的應用,通過(guò)相應的英文詞匯進(jìn)行直接翻譯。而只有少部分學(xué)者通過(guò)語(yǔ)法概念進(jìn)行翻譯,如調整結構或者詞性進(jìn)行轉換等方法,或者直接選擇忽略等來(lái)對英文摘要進(jìn)行相應翻譯。
4.2研究分析
對以上5篇語(yǔ)言學(xué)論文摘要語(yǔ)法隱喻使用情況進(jìn)行分析,可以了解到,一方面國內學(xué)者對摘要進(jìn)行翻譯時(shí)在語(yǔ)法隱喻使用的策略上相對較少,從側面可以反映出學(xué)者所掌握翻譯策略仍然單;而另一方面可以反映出直譯在國內學(xué)者摘要翻譯中應用廣泛,且可以了解到不同翻譯策略應用中對摘要語(yǔ)法英譯上還是具有多種可能性的。因此,從本文研究方向和以上結果作為出發(fā)點(diǎn),以此對不同翻譯方法所具備的功能進(jìn)行了解。
4.2.1傳達意義
從以上分析中可知,除了直譯方法使用最多之外,再有就是通過(guò)詞性轉換法進(jìn)行的應用,且進(jìn)一步對該方法應用情況進(jìn)行分析,也可以對語(yǔ)言學(xué)論文摘要的翻譯起到一定借鑒作用。如對摘要英漢進(jìn)行比對,中文中多通過(guò)隱喻的手法將語(yǔ)句進(jìn)行連接,但是一般句型較短,而英文的話(huà)則會(huì )使用銜接手法,將這一語(yǔ)句意思進(jìn)行完全翻譯,且在句型上相對較長(cháng)。因此,如果將英文譯為漢語(yǔ)的話(huà),那么為了使文章讀上去更加通順,所以在翻譯之前會(huì )將英文中一些抽象詞匯翻譯成中文中的語(yǔ)法短句,且能夠保持與中文意思相同。但是,如果將中文隱喻語(yǔ)句翻譯成英文中的隱喻短句是否合適?現通過(guò)舉例的方式對該問(wèn)題進(jìn)行闡述和說(shuō)明。因在本文所分析的幾篇文章中在詞匯的應用上都是具有中文語(yǔ)法隱喻現象的。如:
例:因借款人還款決策存在策略互補性,小額信貸公司面臨恐慌性討債問(wèn)題。
翻譯為:Due to borrowersstrategic complementarities in deciding whether to repay or not,microfinance institutions(MFLs)may suffer borrowers runs。
從以上所舉的例子中可以了解到,該作者進(jìn)行英譯過(guò)程中并未直接將“還款決策”進(jìn)行直譯,而是通過(guò)詞性轉換法一樣,對直譯翻譯并沒(méi)有應用,而是通過(guò)中文意義進(jìn)行了相應的翻譯,以“deciding whether to repay or not”語(yǔ)法進(jìn)行了應用。雖然在英譯之后與中文語(yǔ)法隱喻表現上還存在一定差異,但那是在內涵上基本相同,而讀者也能從翻譯中了解到中文所要表達的意思,保證了知識點(diǎn)的一致性。
4.2.2篇章的銜接
摘要作為獨立短文,且在形式上也要注重撰寫(xiě)過(guò)程中的獨立性問(wèn)題。如在文章寫(xiě)作中內部結構的銜接,這關(guān)系到譯文在翻譯之后的銜接性問(wèn)題。因在語(yǔ)言學(xué)論文摘要中對語(yǔ)法的應用都是有節奏的,且通過(guò)推進(jìn)的方式對篇章結構與句子之間聯(lián)系進(jìn)行調整,以此保證語(yǔ)句連接性。
5.結論
綜上所述,對語(yǔ)言學(xué)論文摘要中語(yǔ)法隱喻現象進(jìn)行研究,能夠對國內學(xué)者在學(xué)術(shù)論文發(fā)表中對于摘要語(yǔ)法應用上能更加貼切于英文摘要,也對其所發(fā)表的文章被檢索、被引用頻率上也會(huì )產(chǎn)生直接影響。與此同時(shí),語(yǔ)言學(xué)論文在寫(xiě)作中摘要所發(fā)揮的作用是重要的,能夠在摘要撰寫(xiě)中結構更加緊湊、語(yǔ)句更加簡(jiǎn)練,且對語(yǔ)法隱喻使用更加合理,這對提高國內語(yǔ)言學(xué)論文摘要質(zhì)量有一定積極作用。
參考文獻
[1]池麗霞.語(yǔ)言學(xué)論文英文摘要名詞化特征研究[J].科技視界,2016,(10):68.
[2]趙夢(mèng)娟,鐘蘭鳳.學(xué)術(shù)論文摘要中語(yǔ)法隱喻的英譯研究[J].考試與評價(jià)(大學(xué)英語(yǔ)教研版),2015,(05):37-41.
[3]解淑暖.中外英語(yǔ)學(xué)術(shù)語(yǔ)篇語(yǔ)法隱喻的對比研究[J].北京科技大學(xué)學(xué)報(社會(huì )科學(xué)版),2015,(01):16-20.
【分析語(yǔ)言學(xué)中文學(xué)術(shù)論文】相關(guān)文章:
中文學(xué)術(shù)論文寫(xiě)作格式03-20
英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)項目學(xué)習的應用分析論文12-04
機電一體化技術(shù)在電梯中的應用分析學(xué)術(shù)論文11-19
對任務(wù)型教學(xué)模式下的英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)教學(xué)分析論文11-16
學(xué)術(shù)論文的寫(xiě)作要求及學(xué)術(shù)論文的寫(xiě)作注意事項03-26
學(xué)術(shù)論文提綱范文03-06