激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

對于《傲慢與偏見(jiàn)》中反諷的譯語(yǔ)賞析

時(shí)間:2024-07-01 08:12:26 論文范文 我要投稿

對于《傲慢與偏見(jiàn)》中反諷的譯語(yǔ)賞析


  論文摘要:《傲慢與偏見(jiàn)》是奧斯汀借助反諷手法悉心雕鑿的藝術(shù)精品。反諷在《傲慢與偏見(jiàn)》中塑造了鮮活的人物形象,使作品妙趣橫生,令讀者百讀不厭。因此,能否成功再現原作中反諷的風(fēng)格,使譯文達到原文戲謔、嘲弄及諷刺的效果,是譯文成功與否的關(guān)鍵。王科一譯本和孫致禮譯本各盡所能、各有千秋,本文對這兩種譯本中反諷的翻譯進(jìn)行了對比賞析。

  論文關(guān)鍵詞:《傲慢與偏見(jiàn)》;反諷;王譯本;孫譯本
  
  一、引言

  英國女作家簡(jiǎn)•奧斯汀的《傲慢與偏見(jiàn)》,是一部膾炙人口的長(cháng)篇佳作。反諷在這一作品中的運用達到了戲謔、嘲弄及諷刺的效果,使作品生動(dòng)幽默,富有藝術(shù)感染力。令讀者百讀不厭。在《傲慢與偏見(jiàn)》中,irony(反諷)是其藝術(shù)創(chuàng )作的精髓之所在。奧斯汀的幽默和諷刺不動(dòng)聲色,微言大義,反話(huà)正說(shuō),令人常感余痛難消。然而,反諷又是英語(yǔ)文學(xué)翻譯中一個(gè)十分棘手的問(wèn)題。因此,譯者在翻譯時(shí)既要具慧眼識別,又要最大限度地傳譯,使讀者能充分欣賞到原文的反諷特色。本文擬對《傲慢與偏見(jiàn)》的兩個(gè)譯本(王科一譯和孫致禮譯)中對反諷的處理作一粗略比較,著(zhù)重賞析兩個(gè)譯本在保留原小說(shuō)藝術(shù)效果方面的不同處理。以便求教于譯界廣大專(zhuān)家學(xué)者。

  二、反諷

  反諷作為一種修辭手法,通常指故意用與原意相反的話(huà)來(lái)表達本意,以達到諧謔、嘲弄、諷刺、喜愛(ài)和親昵的目的。英語(yǔ)里irony的含義遠比漢語(yǔ)里的廣泛,它不僅指作為修辭格的verbal irony(反語(yǔ)),也指一種文學(xué)技巧(a literary device),主要包括:verbal irony dramatic irony(戲劇性反語(yǔ))和situation irony(情況反常)即literary irony(嘲弄)。此外,irony還被人們用來(lái)表示一種對世界的認識、態(tài)度和心態(tài):對世界加以描述、分析與推斷,或對世界的矛盾和對抗表現出的一種冷靜的、超然物外的態(tài)度等等。Irony作為英語(yǔ)辭格(verbal irony)和漢語(yǔ)的反語(yǔ)基本相同。而翻譯時(shí)能否成功再現英語(yǔ)原作中反諷的風(fēng)格,使譯文達到原文戲謔、嘲弄及諷刺的效果,卻并非易事。譯者在翻譯時(shí)既要具慧眼識別,又要最大限度地傳譯,使讀者能充分欣賞到原文的反諷特色。

  三、《傲慢與偏見(jiàn)》中反諷的譯語(yǔ)對比賞析

  反諷手法的巧妙運用是《傲慢與偏見(jiàn)》最大的藝術(shù)特色之一。反諷藝術(shù)滲透于《傲慢與偏見(jiàn)》整部小說(shuō)中,貫穿于人物刻畫(huà)、情節發(fā)展與小說(shuō)結構之中。而反諷又是英語(yǔ)文學(xué)翻譯中一個(gè)十分棘手的問(wèn)題。作者或言者的真實(shí)思想往往取決于個(gè)別詞語(yǔ)的微妙差異,說(shuō)出的話(huà)語(yǔ)是一回事,而其所指卻可能是另外一回事,在翻譯中直接表達出來(lái)便會(huì )顯得生硬、不宜。下面筆者就《傲慢與偏見(jiàn)》的兩個(gè)譯本(王科一譯和孫致禮譯)中對反諷的處理進(jìn)行對比賞析。
  例1:It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.
  王譯:凡是有錢(qián)的單身漢,必定需要娶位太太,這已經(jīng)成了一條舉世公認的真理。孫譯:有錢(qián)的單身漢總要娶位太太,這是一條舉世公認的真理。
  《傲慢與偏見(jiàn)》中的這一開(kāi)首句無(wú)疑可說(shuō)是整個(gè)英語(yǔ)小說(shuō)中最著(zhù)名的開(kāi)篇語(yǔ)句了。原文里,反諷表現得淋漓盡致,富有特效。主句使用了一個(gè)嚴肅的大字眼“It is a truth universally acknowledged”,仿佛在宣讀一則放之四海而皆準的普遍真理和客觀(guān)規律,然而從句的語(yǔ)調卻急轉直下“that a single man must be in want of a wife”,變得平淡無(wú)奇。整部小說(shuō)的喜劇性反諷基調便由這一突降法的開(kāi)篇首句奠定。在王譯本中,譯者加上了“凡是”一詞,更加突出了原文的反諷語(yǔ)氣,同時(shí)又照應了“舉世公認的真理”這一說(shuō)法!胺彩恰倍肿阋员砻鬟@條所謂客觀(guān)真理的絕對正確性,不允許有任何例外存在,譯文取得了與原文同樣幽默的效果。而孫譯文雖然意義傳達準確,句子凝練、勻整、利落,但缺少了原文的反諷意味。
  例2:They were in fact very fine ladies; not deficient in good humor when they are pleased,nor in the power of being agreeable where they chose it, but proud and conceited.
  王譯:事實(shí)上,她們都是些非常好的小姐,她們并不是不會(huì )談笑風(fēng)生,問(wèn)題是在要碰到她們高興的時(shí)候;她們也不是不會(huì )待人和顏悅色,問(wèn)題是在于她們是否樂(lè )意這樣做,可惜的是,她們一味驕傲自大。孫譯:其實(shí)她們都是很出色的女性,高興起來(lái)也會(huì )談笑風(fēng)生,適宜的時(shí)候還討人喜歡,但是為人驕傲自大。
  這是一段介紹Bingley姐妹的話(huà)語(yǔ),原文里作者的反諷味道特別明顯。王譯為了將反語(yǔ)表達出來(lái),在譯文里增加了“問(wèn)題是在要碰到……”、“問(wèn)題在于……是否樂(lè )意……”和“可惜的是,她們一味……”等原文字面上本無(wú)而在涵義上卻含有的詞語(yǔ),使譯筆確切而傳神[2]。而孫譯照字面直譯,語(yǔ)句雖說(shuō)精練多了,卻使讀者難于理解原文的諷刺意味,可能誤以為她們真是很好的小姐,只不過(guò)有點(diǎn)兒驕傲自大罷了。
  例3:…“To treat in such a manner,the godson,the friend,the favorite of his father”—She could have added“A young man too,like you,whose very countenance may vouch for your being amiable.”
  王譯:……“你是他父親的教子、朋友,是他父親所器重的人,他怎么竟這樣作賤你!”她幾乎把這樣的話(huà)也說(shuō)出口來(lái):“他怎么竟如此對待像你這樣的一個(gè)青年,光憑你一副臉蛋兒人家準知道你是個(gè)和藹可親的人!
  孫譯:……“如此對待他父親的教子、朋友和寵兒!”——她本來(lái)還可以加一句:“還是像你這樣一個(gè)青年,光憑那副臉蛋,就能看出你是多么和藹可親!
  這是Elizabeth在聽(tīng)了Wickham自敘可憐身世后的一番話(huà)。作為小說(shuō)的女主人公,聰慧、伶俐的Elizabeth的形象也不是完美無(wú)缺的,同樣受到作者的嘲諷。由于對Darcy的強烈偏見(jiàn),扭曲了她的判斷力,使她敏銳的洞察力變得遲鈍。顯然,誰(shuí)都知道以貌取人是很不可取的,而Elizabeth此時(shí)卻偏偏以貌取人,還振振有詞,且渾然不知自己的幼稚可笑。王譯本在遣詞方面不夠簡(jiǎn)練,卻十分傳神地再現了原文的風(fēng)格!癟o treat…”譯為“竟這樣作賤”要比孫譯的“對待”勝一籌!癝he could have added”譯為“她幾乎把這樣的話(huà)也說(shuō)出口來(lái)”要比“本來(lái)還可以加一句”、“本來(lái)可以再加一句”更生動(dòng)、形象、貼切!皐hose very countenance”譯為“光憑你一副臉蛋兒”,更具口語(yǔ)特色更符合Elizabeth愛(ài)打趣的語(yǔ)言風(fēng)格,更能體現她的內心情感傾向。王譯更準確地再現了原文風(fēng)格,使Elizabeth的形象更為豐滿(mǎn)、可愛(ài)。

  四、結語(yǔ)

  《傲慢與偏見(jiàn)》中,反諷俯拾皆是,不勝枚舉,通篇閃爍著(zhù)智慧的光輝,充滿(mǎn)了譏、幽默的話(huà)語(yǔ),這也許是該小說(shuō)魅力經(jīng)久不衰的原因所在。在英漢文學(xué)翻譯過(guò)程中,尤其名著(zhù)重譯時(shí),保留原文的風(fēng)格美是最高標準及價(jià)值所在,也是譯者必須竭盡全力所要達到的目標。反諷的翻譯雖是一件絞盡腦汁的工作,同時(shí)卻具有不可抵擋的魅力,也往往是譯者施展自己生氣勃勃的才華的用武之地,保留原作的反諷風(fēng)味是小說(shuō)翻譯再現原文神韻的必不可少的手段。王科一先生和孫致禮先生的兩個(gè)譯本都以認真、嚴謹的態(tài)度,在充分傳譯原作的反諷特色方面付出了巨大的努力,譯文各有千秋、值得回味。不過(guò),由于譯者所處的時(shí)代背景不同,及各自的認識的局限性,兩個(gè)譯本都或多或少的有一些需要改進(jìn)的地方,這也是文學(xué)翻譯中的正,F象。王科一譯文可讀性強,但從整體上添加了許多詞語(yǔ),略嫌累贅。孫致禮譯文用詞凝練多了,但有些語(yǔ)句卻未能譯出原文的反諷效果。

【對于《傲慢與偏見(jiàn)》中反諷的譯語(yǔ)賞析】相關(guān)文章:

《傲慢與偏見(jiàn)》反諷譯語(yǔ)探析03-28

作品中反諷的言語(yǔ)行為理論闡釋11-15

談譯語(yǔ)的異化與優(yōu)化01-16

言語(yǔ)行為理論與《一桶白葡萄酒》中的反諷11-15

對于薪酬管理制度中的問(wèn)題及對策12-10

對于市政工程建設中施工管理11-15

對于馬克思著(zhù)作中的福利經(jīng)濟思想研究11-17

關(guān)于淺析《譯壇宿將》卞之琳的譯海生涯及翻譯思想的論文12-21

對于公估公司在保險市場(chǎng)中的作用研究論文03-02

  • 相關(guān)推薦
激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频