英語(yǔ)教學(xué)中也需要漢文化
近年來(lái),在從事英語(yǔ)教學(xué)中我們常發(fā)現,學(xué)生老用漢語(yǔ)化的英語(yǔ)表達,翻譯出的句子不倫不類(lèi),常鬧出很多笑話(huà)。作為中國的英語(yǔ)教師我一直在思考:中國人教英語(yǔ),漢語(yǔ)言和漢文化該怎樣參與和滲透到英語(yǔ)教學(xué)中?我們知道,初中階段是學(xué)英語(yǔ)年齡段的“學(xué)話(huà)時(shí)期”,這個(gè)時(shí)期的特點(diǎn)是盡量擺脫漢語(yǔ)束縛,盡可能地創(chuàng )設英語(yǔ)環(huán)境,讓學(xué)生感知、親近英語(yǔ)。然而中國人學(xué)英語(yǔ)時(shí)自然而然地受到了漢語(yǔ)的干擾,學(xué)生不自覺(jué)地把漢語(yǔ)知識套用在英語(yǔ)上。如何使學(xué)生擺脫母語(yǔ)干擾,又充分利用母語(yǔ)的知識遷移?這就需要英語(yǔ)老師有較高的漢文化修養。我們在英語(yǔ)課堂上常?吹綄W(xué)生用漢語(yǔ)語(yǔ)法套用英語(yǔ)語(yǔ)法的例子。倒如英語(yǔ)中的“代替”一詞,學(xué)生容易混淆。漢語(yǔ)里“代替”是動(dòng)詞,在英語(yǔ)里“代替”的詞性不固定,它既可以構成動(dòng)詞短語(yǔ):take the place of;也可以構成介詞短語(yǔ):instead of (=in place of );或單獨用作副詞:instead. 在“誰(shuí)來(lái)代替格林老師給我們上課?”這句話(huà)的翻譯上出現了以下兩種說(shuō)法:
(1) Who will give us a lesson instead of Mr. Green?
(2) Who will take the place of Mr. Green and give us a lesson?
在我們教師看來(lái),顯然前一種翻譯地道。而初學(xué)英語(yǔ)的學(xué)生遇到這些問(wèn)題,就需要英語(yǔ)老師指出英、漢語(yǔ)詞法的區別,英語(yǔ)詞性要活一些, 漢語(yǔ)詞性相對穩定。不要用漢語(yǔ)習慣套用英語(yǔ),以消除學(xué)生疑慮。英語(yǔ)老師如果缺乏漢語(yǔ)言知識,遇到這類(lèi)問(wèn)題時(shí),只能“說(shuō)英語(yǔ)”而搪塞學(xué)生。我們中國學(xué)生在應用英語(yǔ)的能力有了提高以后,漢語(yǔ)水平也有了相當的基礎。他們在學(xué)習過(guò)程中,很容易把兩者放在一起進(jìn)行比較。漢語(yǔ)和英語(yǔ)相比各有哪些特點(diǎn);同樣的內容漢語(yǔ)怎樣闡述,英語(yǔ)怎樣表達;交際時(shí)各自怎樣表達才算得體,它們之間有無(wú)共同規律可尋,可否變通?對這些問(wèn)題學(xué)生總是想找到明確的答案。這個(gè)答案只能在英語(yǔ)教師那里,課堂上要講清,要點(diǎn)破。這樣學(xué)生學(xué)得才是活的語(yǔ)言而不是教條。
例如“我家門(mén)前矗立著(zhù)一棵大樹(shù)” 學(xué)生腦子里會(huì )很快出現另一個(gè)句型:
There is a big tree in front of my house.
而最佳譯法是:
There stands a big tree in front of my house.
學(xué)生看到這就會(huì )問(wèn):為什么用There stands不用There is?這時(shí)老師就可以向學(xué)生解釋?zhuān)骸按Aⅰ焙汀罢尽北磉_的目的是相同的,其特點(diǎn)是形象生動(dòng)。這樣既滿(mǎn)足了學(xué)生的好奇心,又激發(fā)了學(xué)生學(xué)英語(yǔ)的興趣。
作為英語(yǔ)教師熟知了英漢語(yǔ)之間的這種差異,在課堂上英漢變通才能運用自如。把握住這些內容,較自如地進(jìn)行課堂教學(xué)能使課堂變得生動(dòng)活潑,變枯燥的語(yǔ)法課為新鮮的活的語(yǔ)言運用課,激發(fā)起學(xué)生學(xué)習英語(yǔ)的興趣。 在聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)方面, 過(guò)去是“啞巴”英語(yǔ),光會(huì )寫(xiě)不會(huì )說(shuō),是極端,F在又出現另一極端:因為不重視寫(xiě),學(xué)生的書(shū)面表達很差。在批改英語(yǔ)書(shū)面表達時(shí),我們常發(fā)現學(xué)生語(yǔ)句組織得生硬、別扭,語(yǔ)言前后不夠連貫,語(yǔ)意不明晰等現象。比較典型的問(wèn)題是學(xué)生用漢語(yǔ)的框子裝英語(yǔ)的詞匯,搞得不倫不類(lèi)。例如在一次數據調查作文里有一句:“有百分之七十的學(xué)生喜歡吃零食”。很多學(xué)生要么譯成:“Have 70﹪ of the students like eating snacks.”要么譯成:“There are 70﹪ of the students like eating snacks.”可見(jiàn),學(xué)生在書(shū)寫(xiě)、翻譯方面受漢語(yǔ)干擾較為嚴重。排除這些干擾是老師的教學(xué)目的所在,它要求英語(yǔ)老師能居高臨下,游刃有余地把握英、漢語(yǔ)的異同,突出英語(yǔ)的自身特點(diǎn)。如果教師對漢語(yǔ)言知之甚少而不能很好地排除漢語(yǔ)的干擾把英語(yǔ)獨立出來(lái);或者不能居高臨下地看語(yǔ)言的相通性而把英語(yǔ)搞成一種套子,這就會(huì )造成英語(yǔ)教學(xué)模式化、簡(jiǎn)單化。站在更高的角度看,語(yǔ)言集中地體現著(zhù)民族文化的特點(diǎn),文化素質(zhì)的高低又制約著(zhù)一個(gè)民族的整體素質(zhì)。語(yǔ)言教學(xué)永遠不能離開(kāi)這根準繩。學(xué)習外語(yǔ),首先要樹(shù)立正確的教育觀(guān)。以西方為中心的教學(xué)法忽視了我們學(xué)生生長(cháng)的土壤, 對學(xué)生學(xué)習的環(huán)境重視得還不夠。從某種意義上講學(xué)生學(xué)習英語(yǔ)是生硬地被迫地接受。激發(fā)學(xué)生使用英語(yǔ)進(jìn)行交流最好的老師是對本民族文化的廣泛涉獵。中華文化博大精深,許多內容在英語(yǔ)教學(xué)中都會(huì )涉及,如:行為禮節、道德規范、文學(xué)、史學(xué)、軍事、天文地理等。學(xué)生除了從其它的課堂學(xué)到這些知識外,還希望英語(yǔ)老師給他們創(chuàng )設一個(gè)更豐富的課堂。因此,英語(yǔ)教師對民族文化要有廣泛的涉獵。為了說(shuō)明這個(gè)問(wèn)題,這里只舉一個(gè)簡(jiǎn)單的例子。
同是得到別人贊美后要說(shuō)的一句話(huà),西方國家的人會(huì )說(shuō):“聽(tīng)了您的贊美我非常高興,謝謝!”;而中國人則說(shuō):“其實(shí)我也很一般!比绻峭鈬速澝牢覀, 我們這樣回答,他們會(huì )感到驚訝,會(huì )認為對方不友好,顯出 一副不理解的神情。 因此,了解外民族的性格特點(diǎn),首先要熟悉本民族的性格特點(diǎn)。一個(gè)學(xué)生如果沒(méi)有較高的本民族文化素質(zhì),那他無(wú)論如何也不可能學(xué)好外語(yǔ);同樣道理,英語(yǔ)老師如果沒(méi)有較高的本民族文化修養,他也只能是一個(gè)傳聲筒。
若站在更高的位置上看,我們都是為延續、創(chuàng )造人類(lèi)文明而努力著(zhù)。語(yǔ)言教學(xué)要求學(xué)用結合,要面對世界,面對未來(lái)。國際交流的擴大,科技經(jīng)濟的發(fā)展,文化事業(yè)的繁榮,使得外語(yǔ)教學(xué)滲透文化內容日益重要。單純的英語(yǔ)語(yǔ)言水平是不能適應這一要求的。要求英語(yǔ)老師能縱覽本民族文化,站在東西方文化比較的高度上,把握英語(yǔ)教學(xué),如能達到這一高度,相信英語(yǔ)教學(xué)會(huì )達到更高更新的境界。
【英語(yǔ)教學(xué)中也需要漢文化】相關(guān)文章:
體育課也需要合作12-11
英語(yǔ)教學(xué)中的文化導入11-14
論加強英語(yǔ)教學(xué)設計的學(xué)習需要02-27
淺談?dòng)⒄Z(yǔ)教學(xué)中“學(xué)困生”的轉化12-01
- 相關(guān)推薦