10年中醫英譯的研究回顧
【關(guān)鍵詞】中醫英譯
摘要:回顧了國內10年來(lái)中醫英譯理論研究的基本情況:從初期的以少量翻譯實(shí)踐為主,發(fā)展到后來(lái)的實(shí)踐和理論并重。指出與中醫英譯理論研究有關(guān)的期刊以中醫類(lèi)期刊為主,外語(yǔ)類(lèi)期刊為輔;設有中醫英譯研究欄目的《中國中西醫結合雜志》為中醫英譯研究的主要園地;《中國翻譯》也有少量涉及中醫英譯理論論文,具相當深的理論深度。中醫英譯理論研究的焦點(diǎn)問(wèn)題是:(1)中醫名詞術(shù)語(yǔ)英譯的標準化;(2)音譯的問(wèn)題;(3)新詞創(chuàng )造。中醫英譯理論研究的代表人物有《中國中西醫結合雜志》主編陳可冀院士、《廣州中醫藥大學(xué)學(xué)報》原主編歐明教授、北京大學(xué)第一醫院謝竹藩教授。
關(guān)鍵詞:中醫英譯;名詞術(shù)語(yǔ)英譯
改革開(kāi)放以來(lái),中醫英譯活動(dòng)從初期的以少量翻譯實(shí)踐為主,發(fā)展到后來(lái)的實(shí)踐和理論并重。這個(gè)變化產(chǎn)生的原因有以下幾個(gè)因素:
。ǎ保╇S著(zhù)國人英語(yǔ)整體水平的提高,中醫英譯者越來(lái)越多,中醫英譯實(shí)踐活動(dòng)更加深入、廣泛,翻譯的新問(wèn)題逐漸積累,必須通過(guò)理論幫助解決。
。ǎ玻┐罅康臐h英詞典的出現,激發(fā)了中醫譯者的翻譯積極性;外國人的中醫英文版著(zhù)作進(jìn)入中國,激發(fā)了中醫譯者的翻譯熱情,也產(chǎn)生了翻譯理論上的困惑和爭論。
1992年以前關(guān)于中醫英譯的理論研究在翻譯實(shí)踐中已經(jīng)開(kāi)展,但沒(méi)有一個(gè)固定的園地,研究也不系統。1992年以后,《中國中西醫結合雜志》開(kāi)辟“中醫英譯”專(zhuān)欄,提供了一個(gè)固定的理論研究園地,延伸了以前的研究,并使之更加深入、系統。在以后的10年中,中醫英譯研究的重點(diǎn)隨著(zhù)中醫名詞術(shù)語(yǔ)等一些熱點(diǎn)問(wèn)題逐漸冷卻,發(fā)生了新的變化。我們以1992年為界討論前后兩個(gè)時(shí)期中醫英譯的研究情況,特別是后一個(gè)時(shí)期的情況。
1中醫英譯在期刊上進(jìn)行探討的基本狀況
國內期刊中涉及中醫英譯的研究主要有中醫類(lèi)期刊和外語(yǔ)類(lèi)期刊,其中以中醫類(lèi)期刊為主。中醫類(lèi)期刊中有些設中醫英譯研究固定欄目,有些只是偶爾發(fā)表中醫英譯研究論文!吨袊形麽t結合雜志》中醫英譯研究欄目為中醫英譯研究的主要園地。
《中國中西醫結合雜志》自1992開(kāi)辟“中醫英譯”專(zhuān)欄以來(lái)已刊登文章100余篇,分別見(jiàn)于《中國中西醫結合雜志》中文版和《中國中西醫結合雜志》英文版。
其他的一些中醫雜志如《陜西中醫學(xué)院學(xué)報》、《上海中醫藥雜志》、《上海中醫藥大學(xué)學(xué)報》也發(fā)表過(guò)中醫英譯方面的研究論文。
近幾年發(fā)表中醫英譯研究論文的期刊數量在不斷增加,發(fā)表的論文數量也不斷增加。
外語(yǔ)類(lèi)期刊涉及醫學(xué)(包括中醫)英譯研究理論的以《中國翻譯》為代表。其中少量涉及醫學(xué)(包括中醫)英譯理論的論文具相當的理論深度。如《中國翻譯》曾經(jīng)在1997年第2期發(fā)表過(guò)“醫學(xué)論文結構式摘要的寫(xiě)作與翻譯”、1997年第5期發(fā)表過(guò)“醫用藥品商品名中譯原則初探”、2003年第4期發(fā)表過(guò)“論中醫文化內涵對中醫英譯的影響”。
經(jīng)查詢(xún)有15種中醫類(lèi)期刊和7種外語(yǔ)類(lèi)期刊開(kāi)展過(guò)有關(guān)中醫英譯的討論,其中《中國中西醫結合雜志》涉及中醫英譯理論的論文有105篇;外語(yǔ)類(lèi)期刊以《中國翻譯》(其前身為《翻譯通訊》)為代表。
210年來(lái)中醫英譯理論研究的主要內容
21中醫名詞術(shù)語(yǔ)的英譯研究
211中醫名詞術(shù)語(yǔ)英譯標準化
中醫藥名詞術(shù)語(yǔ)英譯研究開(kāi)始時(shí),國內在此方面存在著(zhù)許多不同意見(jiàn),也面臨著(zhù)諸多難點(diǎn),當時(shí)進(jìn)行的討論是希望取得較為一致的看法,為中醫英譯的標準化提供參考意見(jiàn)[1]。
要達到此目的,首先須對英譯標準化的基本原則或指導思想有一個(gè)統一的看法。這里所說(shuō)的標準不是單純指信、達、雅或準確、簡(jiǎn)潔、實(shí)用等標準,而是指如何來(lái)判斷是否達到這些標準。從一開(kāi)始建立“中醫英譯”專(zhuān)欄就有人提出:中醫術(shù)語(yǔ)英譯的讀者對象不是中國人,而是外國人,我們中醫英譯的目的是為了擴大中醫學(xué)在世界上的影響,所以一切要以外國讀者接受程度為主要尺度來(lái)衡量,哪一種方式最容易被接受,就應采用哪一種[2]。在以后的討論中也不斷有人強調這一點(diǎn),例如“在將源語(yǔ)言轉化為目標語(yǔ)言時(shí)需要考慮目標語(yǔ)讀者的承受能力”。但也有相反的看法。例如,有人認為中醫英譯的主動(dòng)權應掌握在中國學(xué)者手中[3]。還有人提出“要建立一個(gè)有權威性的國際化的中醫語(yǔ)言學(xué),必須以自身語(yǔ)言為本……,至于西方人在學(xué)習新的中醫語(yǔ)言時(shí),怎么去強化理解和方便記憶,這是他們的事!梦覀兊恼Z(yǔ)言去教育他人,而不是用我們的語(yǔ)言去適應他人”[3]。在這樣對立的思想指導下出現種種爭論。經(jīng)過(guò)反復討論研究,對中醫英譯的標準逐步統一為“與世界接軌”上[4]。
212音譯問(wèn)題
對中醫名詞術(shù)語(yǔ)音譯問(wèn)題的研究涉及兩點(diǎn):一是音譯術(shù)語(yǔ)的數量,二是漢語(yǔ)拼音的使用。對于數量,沒(méi)有人主張全用音譯[3]。較多的意見(jiàn)是在萬(wàn)不得已時(shí)才使用,應盡量控制其數量,只適用于其他譯法難以表達的術(shù)語(yǔ)。這一點(diǎn)顯然是合理的,因為漢語(yǔ)用的是單音象形文字,同音異義字很多。音譯多了,出現同音字詞會(huì )造成混亂。
關(guān)于用漢語(yǔ)拼音“音譯”的研究較多,爭論也多。較成熟的觀(guān)點(diǎn)是:不能忽略音譯的定義和漢語(yǔ)拼音的功用這兩個(gè)最根本問(wèn)題。因為在漢英字典,音譯與transliteration是對應的。Transliterate的定義很明確,“把一個(gè)字或詞用另一種語(yǔ)言的同音字母來(lái)表達”。說(shuō)明音譯須有兩個(gè)條件,一是翻成另一種語(yǔ)言,否則不能叫做“譯”;二是必須同音,不然就不是音譯[1]。
研究認為漢語(yǔ)拼音只是用了拉丁字母拼出來(lái)的漢語(yǔ),用漢語(yǔ)拼音寫(xiě)出的根本不是音譯的英語(yǔ)。因為漢語(yǔ)拼音雖然也用26個(gè)拉丁字母,但字母的讀音與英語(yǔ)字母的讀音有很大差別,拼出來(lái)的字詞不可能全都符合英語(yǔ)音譯的要求。個(gè)別符合英語(yǔ)拼音的,如陰yin,陽(yáng)yng,與漢語(yǔ)拼音無(wú)關(guān),早在漢語(yǔ)拼音問(wèn)世之前,“陰”、“陽(yáng)”作為中國古代哲學(xué)概念就已被音譯為yin和yng了。韋氏詞典中收載了不少由漢語(yǔ)音譯的字,是根據英語(yǔ)本身的發(fā)音規律和習慣創(chuàng )造的新詞。
研究明確了有關(guān)漢語(yǔ)拼音的功用。根據現行的1958年由我國第一屆全國人民代表大會(huì )第五次會(huì )議批準推行的漢語(yǔ)拼音方案,認為漢語(yǔ)拼音是解決漢語(yǔ)語(yǔ)音問(wèn)題的。
研究認為世界衛生組織在針灸國際標準命名法建議中確是有漢語(yǔ)拼音,而且還加注了聲調,但明確指出:“漢字代表經(jīng)脈和穴位的全名和原名……,由于漢語(yǔ)的發(fā)音各地不同,故根據中國的標準語(yǔ)音加注拼音名以助發(fā)音”(Aproposedstandardinternationalacupuncturenomenclature.WorldHealthOrganization,Geneva,1991.6)。該命名法在十四經(jīng)項下列出4種名稱(chēng),以肺經(jīng)為例,依次排列如下:英文為lungmeridian,拼音為shoutaiyinfeijing,漢字為“手太陰肺經(jīng)”,字母編號為L(cháng)U。至于穴位名稱(chēng),由于英譯困難,故把字母編碼放在第一位,如中府是LU1。西方人士一般都用字母編碼[1]。
英語(yǔ)中的確有很多外來(lái)詞,這些詞中有的外來(lái)語(yǔ)音譯成英語(yǔ)后能按英語(yǔ)的規律用前綴、后綴或詞尾變化來(lái)改變其意義和詞性。有的外來(lái)語(yǔ)是直接把其他語(yǔ)言的字詞或短語(yǔ)一成不變地用到文章里,這些詞語(yǔ)不是音譯的英語(yǔ),更不能按英語(yǔ)的規律來(lái)添加詞綴或改變詞性。用漢語(yǔ)拼音屬后一種情況,所以國外作者在編寫(xiě)英文中醫書(shū)籍時(shí)對一些漢語(yǔ)拼音文字常作如下的交代:由于這些字詞翻譯困難,故未譯。有的作者還給漢語(yǔ)拼音加英語(yǔ)注音。說(shuō)明“未譯”是合情合理,實(shí)事求是的。
研究認為音譯并不簡(jiǎn)單。
音譯不僅要考慮語(yǔ)音規律和習慣,還有一個(gè)約定俗成的過(guò)程。在中醫的英譯中用幾個(gè)漢語(yǔ)拼音的名詞術(shù)語(yǔ),與漢語(yǔ)中加幾個(gè)英文詞沒(méi)有什么區別,全都與“譯”無(wú)關(guān)。因此,中醫英譯應把精力放在名詞術(shù)語(yǔ)的真正翻譯上,直譯也罷,意譯也罷,實(shí)在沒(méi)有合適的譯法,才擬用漢語(yǔ)拼音,至于其日后能不能和如何成為音譯的英語(yǔ),這只能由以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人來(lái)約定俗成[1]。
213創(chuàng )造新詞Pokert
在30多年前就曾用拉丁文創(chuàng )建了一套中醫名詞術(shù)語(yǔ),結果無(wú)人采用,只好束之高閣,故有研究者認為通過(guò)種種方法來(lái)創(chuàng )造英文新詞以適應中醫術(shù)語(yǔ)英譯的需要,如借用拉丁文和希臘語(yǔ)的詞根、前綴或后綴構成新詞的模式是行不通的。那種認為中文的漢語(yǔ)拼音就是英文新詞,而且在此基礎上還可以進(jìn)一步發(fā)展的想法更不妥當。認為這會(huì )像19世紀末20世紀初西醫傳入中國就遇到西醫名詞中譯的問(wèn)題時(shí),西方的傳教士醫生還編造了一些新字,而中國人根本未予接受一樣[1]。
即使是以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人在這個(gè)問(wèn)題上也是采取十分謹慎的態(tài)度。例如英國學(xué)者NigelWiseman在其編著(zhù)的收載了1萬(wàn)多詞條的漢英中醫辭典中只造了屈指可數的幾個(gè)新詞,而且是“根據自己的母語(yǔ)直覺(jué),西方讀者應該會(huì )覺(jué)得這些新造詞在語(yǔ)境里面傳達中醫概念的表達力很高,甚至很可能根本不會(huì )想到它們是新造的詞”[5]。象把“脅”譯為ribside,把氣逆的“逆”譯為ounterflow,一眼便能了解字義,不會(huì )想到是新造的英文字,但即使是這樣的字詞能否被公認,也還有待于時(shí)間的考驗。只有大家都愿意用,才能成為公認的字詞。
214具體名詞術(shù)語(yǔ)
研究和討論最多的是五臟的英譯。按心、肝、脾、肺、腎等漢字直接用對應的英語(yǔ),容易與西醫概念混淆。為了避免混淆,在討論中提出了許多辦法,如在對應的英語(yǔ)后加注漢語(yǔ)拼音,但也有人持反對意見(jiàn),認為越加注釋?zhuān)`解越多[6]。
這個(gè)問(wèn)題在世界衛生組織的針灸國際標準命名法建議(1991)中得到了解決。十二經(jīng)的英文名稱(chēng)中都帶有臟名稱(chēng),全都直譯為相應的英語(yǔ)(三焦則譯為tripleenergizer),還把以前幾稿中的大寫(xiě)字母開(kāi)頭一律改為小寫(xiě)。目前這種譯法得到廣泛認可。
對于“證”和“辨證論治”這樣的中醫術(shù)語(yǔ),一般認為以前把“證”譯為syndrome無(wú)大問(wèn)題[1],因為syndrome并非任意一組癥狀和體征,而是代表某種異常狀態(tài)。但國內有人對這種譯法不滿(mǎn)意,認為沒(méi)有顯示中醫的特點(diǎn)。國外也受到這種意見(jiàn)的影響,將syndrome改為pattern,且已相當流行。后者的問(wèn)題是pattern(式樣、模式)根本沒(méi)有病態(tài)或異常的含義,所以在實(shí)際運用時(shí)有時(shí)還得加字。目前這兩種譯法并用。在一篇純中醫的文章中,譯為syndrome好些;在西醫病名下討論有關(guān)的各種證時(shí),用pattern比較合適。
對于“辨證論治”的譯法,在討論中有不少建議,但都冗長(cháng),不像術(shù)語(yǔ),而像解釋?zhuān)嬲龖闷饋?lái)很難得心應手。有人介紹在國外教學(xué)中用TCMdifferentiationandtreatment來(lái)表達,簡(jiǎn)潔實(shí)用,容易被接受[7]。目前,有些國內外出版的英文中醫教材就是采用這種譯法的。
另一個(gè)研究較多的是“中醫學(xué)”。對于traditionalChinesemedicine(TCM)的譯法有人表示異議,提倡使用Chinesemedicine或Chinasmedicine[89]。但后兩種譯法無(wú)法除外“中國的西醫學(xué)”和“中西醫結合醫學(xué)”。有人根據國內外近百種中醫和中西醫結合醫學(xué)期刊雜志的英文名稱(chēng)及其題錄或摘要的查閱結果,提出TCM的譯法已達到“約定俗成”的地步。雖然如此,這個(gè)問(wèn)題并未真正解決,尤其在國外traditionalChinesemedicine和Chinesemedicine兩個(gè)名稱(chēng)都在應用,如北京中醫藥大學(xué)的《中醫教育》期刊名至今仍用“EducationofChineseMedicine”。國內中醫英語(yǔ)教學(xué)時(shí)使用TCM較多。在國外,以美國為例,NIH的OAM(國家衛生院另種醫學(xué)處)的官方出版物稱(chēng)中醫為traditionalChinesemedicine,而一些學(xué)者編寫(xiě)的有影響的書(shū)籍大多稱(chēng)中醫為Chinesemedicine,看來(lái)這兩種譯法大概會(huì )長(cháng)期共存。
對“虛”、“實(shí)”的英譯,有人比較現有的譯法后,認為都不能令人滿(mǎn)意。翻譯這兩個(gè)詞之所以困難,主要是因為主語(yǔ)的改變!靶皻馐t實(shí),精氣奪則虛”,在英語(yǔ)中想要找到這樣一對詞,它們本身是反義的,又須針對兩個(gè)相反的主體,確實(shí)困難。目前一般沿用多數人的譯法,即deficiency和excess,但用作形容詞時(shí)需要考慮其他譯法。
22中醫名詞術(shù)語(yǔ)英譯以外的翻譯研究
221注重語(yǔ)法結構研究
近年不論是中醫英譯技巧專(zhuān)著(zhù)、教材,還是論文,語(yǔ)法結構方面的研究逐漸增多。
研究認為中醫英譯的語(yǔ)法結構最好與中文相符。有些中醫術(shù)語(yǔ)英譯的混亂確實(shí)是因為難以確定其語(yǔ)法結構所致。中醫術(shù)語(yǔ)來(lái)源于古漢語(yǔ),言簡(jiǎn)意賅,又常常將虛詞省略,以致對其語(yǔ)法可作多種解釋。
例如在研究中有幾篇文章都涉及有多種譯法的“活血化瘀”的英譯[7-13]!盎钛觥边@4個(gè)字的語(yǔ)法關(guān)系是由兩組動(dòng)賓短語(yǔ)組成的術(shù)語(yǔ),這兩組短語(yǔ)可以是并列,可以是同義重疊,也可以是動(dòng)賓狀關(guān)系。不同的語(yǔ)法關(guān)系必然有不同的含義,明確中醫術(shù)語(yǔ)的漢語(yǔ)語(yǔ)法結構,再作翻譯,可以更準確地表達中醫詞匯的原意。
222其他譯法的研究
近幾年出現的其他譯法的研究,把中醫英譯研究推向了更大的范圍,這是中醫英譯研究的必然結果。這些研究包括“醫古文英譯淺論”[13]、“如何處理中醫翻譯中的文化因素”[14]、“中醫英語(yǔ)的模糊性翻譯”[15]、“對中醫翻譯準確性問(wèn)題的探討”[16]、“從形合和意合看中醫漢英翻譯中的形式對應”[17]、“醫學(xué)翻譯需要‘雅’”[18]、“論中醫文化內涵對中醫英譯的影響”[19]等。
23對國外中醫英譯的研究
中醫西譯很早就開(kāi)始了。早在1682年就出版了AndreasCleyer翻譯的拉丁文版《脈訣》,其后陸續有中醫典籍被譯為法文和德文。20世紀40年代美國加州大學(xué)的IlzaVeith翻譯了《素問(wèn)》的前34篇,由Williams&WilkinsCo.出版(1949)。其后有些歐美人士專(zhuān)門(mén)從事中醫研究和翻譯,如NanthanSivin,PaulU.Unschuld,ManfredPorkert等。我國在20世紀80年代早期出版的中醫名詞術(shù)語(yǔ)英譯有不少就是參考了這些譯文的。后來(lái)更有發(fā)展,例如CriovanniMaciocia編寫(xiě)了不少英文中醫著(zhù)作,其中中醫舌診(TongueDiagnoseinChineseMedicine.1987)、中醫學(xué)基礎(TheFoundationsofChineseMedicine.1989)、中醫臨床(ThePracticeofChineseMedicine.1994)和中醫婦科學(xué)(ObstetricsandGynecologyinChineseMedicine.1998),已成為海外英語(yǔ)國家的重要中醫教材。NigelWiseman于1990年出版了其編著(zhù)的英漢漢英中醫詞典,1996又出版了修訂版,收載的詞條達1萬(wàn)余條。對國外學(xué)者譯法進(jìn)行研究,有助于國內中醫英譯的研究。
與國外中醫譯者的交流能對中醫英譯的研究發(fā)揮積極的作用。陳可冀院士研究了多本英文版國外中醫專(zhuān)著(zhù),并在期刊上發(fā)表;謝竹藩教授在英文版《中國中西醫結合雜志》“TCMTerminology(中醫術(shù)語(yǔ))”欄目上連續發(fā)表中醫英譯文章,吸引了以英語(yǔ)為母語(yǔ)的外國人參加中醫英譯研究。研究者認為中醫是中國的醫學(xué),名詞術(shù)語(yǔ)如何解釋?zhuān)g文是否符合中醫原意,中國的學(xué)者最有發(fā)言權。英語(yǔ)是英美人士的母語(yǔ),英譯是否通順、規范,應多聽(tīng)聽(tīng)他們的意見(jiàn)。只有中外學(xué)者密切合作,共同努力,中醫名詞術(shù)語(yǔ)英譯的標準化問(wèn)題才能較好地解決。
3中醫英譯理論研究的代表人物
中醫英譯理論研究的代表人物有《廣州中醫藥大學(xué)學(xué)報》原主編歐明教授、北京大學(xué)醫學(xué)部謝竹藩教授、《中國中西醫結合雜志》主編陳可冀院士。
31歐明教授
歐明教授,1948年畢業(yè)于嶺南大學(xué)醫學(xué)院,歷任《廣州中醫藥大學(xué)學(xué)報》、《中藥新藥與臨床藥理》主編、中國中西醫結合學(xué)會(huì )心血管專(zhuān)業(yè)委員會(huì )副主任、廣東省中西醫結合學(xué)會(huì )會(huì )長(cháng)等職,F任中國中西醫結合學(xué)會(huì )心血管專(zhuān)業(yè)委員會(huì )顧問(wèn)、廣東省中西醫結合學(xué)會(huì )名譽(yù)會(huì )長(cháng),《中藥新藥與臨床藥理》主編。
歐明教授不僅是我國現代中西醫結合醫學(xué)的奠基人之一,也是在海內外具有影響力的中醫翻譯專(zhuān)家。早在20世紀70年代末,他就主編了具有開(kāi)創(chuàng )意義的漢英中醫辭典,這在中醫藥對外交流和翻譯史上具有劃時(shí)代的意義,又為中醫藥英語(yǔ)翻譯研究開(kāi)辟了一個(gè)全新的領(lǐng)域,奠定了該學(xué)科的發(fā)展方向。歐明教授譯著(zhù)甚豐,主要有《漢英醫學(xué)大辭典》、《漢英常用中醫詞匯》、《漢英中醫辭典》、《漢英中醫處方手冊》和《漢英常用中藥手冊》,以及《抗腫瘤中草藥圖譜》、《中醫基礎理論》、《中醫內科學(xué)》、《中醫方劑學(xué)》、《中藥學(xué)》、《針灸學(xué)》等專(zhuān)著(zhù)的英文版。其中《漢英醫學(xué)大辭典》獲1994年衛生部翻譯優(yōu)秀獎,《漢英中醫辭典》獲廣東省科技進(jìn)步二等獎。除主編、出版多種中英雙語(yǔ)或英文版專(zhuān)著(zhù)、雜志外,歐明教授還是“世界衛生組織亞太地區芳香及藥用植物情報網(wǎng)絡(luò )”、“中國中醫研究院古籍與信息研究所”、《中醫薈萃》(英文版)等組織和雜志的主要撰稿人。2001年,歐明教授獲得中國科學(xué)技術(shù)期刊編輯學(xué)會(huì )頒發(fā)的優(yōu)秀編輯銀牛獎。
陳可冀院士在1999年7月寫(xiě)的《歐明教授從醫從教五十周年紀念冊》序中寫(xiě)到:“歐明教授是國內外著(zhù)名的中西醫結合醫學(xué)家。我認識他是從他早年的《漢英常用中醫詞匯》、《漢英中醫辭典》及《漢英常用中藥手冊》等著(zhù)作開(kāi)始的。他的這些具有一定開(kāi)創(chuàng )意義的著(zhù)作,實(shí)有給人以一種難以從人們心中抹去的記憶的效應。成就了自己,更成就了許多從事中醫藥學(xué)及中西醫結合事業(yè)的同道們。我相信率先奉獻給大家以這些中醫藥走向世界的工具書(shū)的后面,有著(zhù)內在的很大的負荷或艱難。很難,但卻被克服了,變成不難了;這也許就是我們大家通?陬^上所掛的‘難能可貴’這個(gè)詞的含義,這說(shuō)明了學(xué)術(shù)水平固然重要,更重要的是要有敬業(yè)的志向和信念!睆拇苏Z(yǔ)也可折射出歐明教授中醫英譯和中醫英譯理論研究的成就。32謝竹藩
謝竹藩,北京大學(xué)第一醫院教授,主任醫師。1946年畢業(yè)于北京大學(xué)醫學(xué)院。1954~1955年學(xué)習中醫、針灸。1969~1970年再度進(jìn)修中醫學(xué)。1987年起任北京醫科大學(xué)中西醫結合研究所所長(cháng),現任名譽(yù)所長(cháng)。從事醫、教、研工作50余年,不僅是國內中西醫結合事業(yè)的開(kāi)拓者,而且一直不斷地向國外傳播中醫理論和中西醫結合原理,交流科研成果。曾任中國中西醫結合學(xué)會(huì )副會(huì )長(cháng);多次擔任世界衛生組織(WHO)傳統醫學(xué)顧問(wèn),并多次被邀請前往美、歐、亞、非許多國家講學(xué)和會(huì )診。
謝竹藩教授編著(zhù)了《漢英常用中醫藥詞匯》、《漢英中醫藥分類(lèi)辭典》、《新編漢英中醫藥分類(lèi)詞典》等。謝竹藩教授還負責主持國家中醫藥管理局批準的“中醫藥名詞術(shù)語(yǔ)英譯標準化研究”,取得了豐碩成果。在《中西醫結合雜志》開(kāi)辟“中醫英譯”之初(1992年)就參與了中醫英譯的討論,撰寫(xiě)了“中醫基本理論名詞術(shù)語(yǔ)英譯”一文,并發(fā)表在《中國中西醫結合雜志》上。從1987年起,謝竹藩教授在英文版《中國中西醫結合雜志》“TCMTerminology(中醫術(shù)語(yǔ))”欄目上連續發(fā)表“SelectedTerminTraditionalChineseMedicineandTheirInterpretation(詞義選擇及翻譯)”,共發(fā)表16期,一直到2001年。從2002年起,謝竹藩教授在英文版《中國中西醫結合雜志》“OnStandardNomenclature(術(shù)語(yǔ)的翻譯標準)”欄目上連續發(fā)表“OnStandardNomenclatureofBasicChineseMedicalTerms(中醫基本名詞術(shù)語(yǔ)的翻譯標準)”,于2000年發(fā)表了“關(guān)于中醫名詞術(shù)語(yǔ)英譯的討論”,對《中國中西醫結合雜志》中醫英譯欄目8年來(lái)的研究進(jìn)行了重要回顧。
謝竹藩教授的中醫英譯理論的核心是主張中醫藥名詞術(shù)語(yǔ)英語(yǔ)標準化。他認為:中西醫學(xué)分屬不同的醫學(xué)體系,中西醫結合是一種獨特的醫學(xué)模式。但由于沒(méi)有統一的規范性標準,包括在中西醫結合教材、其他出版物及語(yǔ)言的交流方面,故一直處于比較混亂的狀態(tài)。中醫藥名詞術(shù)語(yǔ)英譯標準化將改變這一局面,促進(jìn)中醫、中西醫結合的交流和發(fā)展。
33陳可冀
陳可冀,中國中醫研究院西苑醫院內科教授,研究員,博士研究生導師,1991年當選中國科學(xué)院院士,任《中華心血管病雜志》及《中華老年醫學(xué)雜志》副總編輯,《中國中西醫結合雜志》主編。
陳可冀于1954年畢業(yè)于福建醫學(xué)院。幾十年來(lái),陳可冀不遺余力地弘揚中國傳統醫學(xué),促進(jìn)中醫藥走向世界。1959年,他與董征教授合作翻譯出版《男子性機能障礙》(俄文版,人民衛生出版社)一書(shū),1994年出版TraditionalChineseMedicine:ClinicalCaseStudies(ForeignLanguagePressandNewWorldPress),1996年出版ImperialMedicaments(ForeignLanguagePress),1996年出版ChinesePatentMedicine(HumanScience&TechnologyPress)。
另外,在國內外英文醫學(xué)期刊上發(fā)表近百篇中醫研究的“英文著(zhù)述”。
陳可冀還十分重視中醫的翻譯理論研究。一方面注意辦好《中國中西醫結合雜志》中醫英譯欄目,一方面在各種期刊上發(fā)表了許多中醫英譯文章,為中醫英語(yǔ)事業(yè)做了大量的工作,主要有以下幾個(gè)方面:
、僮⒁庀驀鴥冉榻B國外中醫研究的中醫英語(yǔ)著(zhù)作。
陳可冀注意瀏覽美國出版的英文中醫學(xué)著(zhù)作包括中醫理論、本草學(xué)、方劑學(xué)及針灸學(xué)等書(shū)籍,并將其中優(yōu)秀之作陸續向國人進(jìn)行了介紹[20]。
在中、英文版《中國中西醫結合雜志》上,先后發(fā)表過(guò)他的關(guān)于美國喬治敦大學(xué)教授JamesS.Gordon博士的ManifestoForANewMedicine(《一種新醫學(xué)的宣言》)、波士頓醫生TedJ.Kaptchuk的TheWebThatHasNoWeaver(《自成體系的中醫學(xué)》)、美國哈佛大學(xué)醫學(xué)院行為醫學(xué)院研究室醫師大衛艾森伯(DavidEisenberg)等所著(zhù)之EncounterswithQi(《得氣》)的書(shū)評。
陳可冀40多次出國進(jìn)行學(xué)術(shù)交流,寫(xiě)了關(guān)于世界各地傳統醫學(xué)的見(jiàn)聞,如《美國中醫藥界鳥(niǎo)瞰》、《日本和印度傳統醫學(xué)研究進(jìn)展》、《菲律賓中醫藥界一瞥》、《印度傳統醫學(xué)見(jiàn)聞》、《長(cháng)焦短距說(shuō)英倫》。
、趨⑴c中醫英譯討論。
陳可冀組織并積極參與了《中國中西醫結合雜志》上的“中醫基本理論名詞術(shù)語(yǔ)英譯探索”,他在1992年第7期中文版《中國中西醫結合雜志》中指出:中醫藥學(xué)理論自成體系,和現代醫學(xué)有諸多不同,譯者和讀者應有這一基本的共同認識起點(diǎn)。在中醫術(shù)語(yǔ)英譯時(shí),能找到與西醫學(xué)無(wú)矛盾的、可以通用的詞匯,當然可以盡量采用,哪怕大體類(lèi)似亦可,如血(blood),痰(phlegm)及津液(fluid)等。有些中醫術(shù)語(yǔ)西方?jīng)]有類(lèi)似的詞匯,或概念明顯不同的可以意譯或音譯,如活血化瘀(activatingbloodcirculationtoremovestasis)、三焦(tripleburner)、膀胱(bladder)、小腸(smallintestine)、大腸(largeintestine)等,可以照譯;但如五臟中的心、肝、脾、肺、腎,同現代醫學(xué)相應的臟器名稱(chēng)定義不同,直譯時(shí)第一個(gè)字母大寫(xiě),隨后采用括弧加上漢語(yǔ)拼音,可能比較好些,如Heart(Xin)、Liver(Gan)、Spleen(Pi)、Lung(Fei)、Kidney(Shen),這比單純寫(xiě)成heart、liver、spleen、lung及kidney好[18];美國Ted.J.Kaptchuk所著(zhù)的ChineseMedicine――TheWebthathasnoWeaver就是這樣處理的。
、酃膭钪嗅t英譯作者進(jìn)行研究。
陳可冀院士還為一些中醫英譯著(zhù)作作序,如為黃嘉陵教授的《最新漢英中醫詞典》、為李照國的《中醫英語(yǔ)翻譯技巧》和《漢英中醫藥大詞典》、為魏NB471杰(Nigelwiseman)的《英漢漢英中醫詞典》作序,等等。
這些推動(dòng)了中醫英譯研究的向前發(fā)展。
陳可冀院士的中醫英譯理論的核心是中醫英譯應與國際接軌。
他在寫(xiě)給羅磊的《現代中醫藥學(xué)漢英翻譯技巧》序言中說(shuō):“中醫藥英譯,既有中醫藥學(xué)術(shù)內涵和價(jià)值的正確反映問(wèn)題,也有‘入國問(wèn)禁’適應英語(yǔ)國家的語(yǔ)言習慣和認同問(wèn)題,國門(mén)內外要讓人理解,而又不陷入形而上學(xué)的窠臼,實(shí)非易事!
在中醫藥學(xué)辭條方面,可能則是更多的希望直譯,因為中醫藥術(shù)語(yǔ)大多具有歧義性,其標準常具有不確定性,要想準確翻譯,難矣哉。所以不少詞匯如太極的taichi或taiji,功夫的kungfu,以及文化界的二胡的erhu便應運陸續出現了。中醫藥學(xué)中常應用成語(yǔ)或諺語(yǔ)詮釋?zhuān)绺壮樾降,其語(yǔ)言及學(xué)術(shù)上兩相貼切的英譯就比較困難了。這里有不同層次的文化差異問(wèn)題的處理,更有人文因素;漢譯西化者如艾滋。ˋIDS);英譯漢化者如YinYang(陰陽(yáng)),需要學(xué)術(shù)界真正做到‘三思而后行’(Lookbeforeyouleap)?傊,中醫藥是中國國粹,要弘揚,但也不要有狹隘的民族中心思想,應該也要與國際互相接軌才是。[14]”
綜上所述,10年來(lái)中醫英譯理論的研究吸引了越來(lái)越多的期刊參與。
中醫英譯者在中醫英譯理論研究代表人物的帶領(lǐng)下,結合中醫藥學(xué)的特點(diǎn),在中醫英譯的多個(gè)方面進(jìn)行了研究,使中醫英譯逐步規范化,在向世界展示中國醫藥學(xué)方面,取得了可喜的成績(jì)。我們期盼著(zhù)中醫英譯研究在中醫走向世界的過(guò)程中,為促進(jìn)中西醫學(xué)交流和發(fā)展再創(chuàng )佳績(jì)。
參考文獻:
。1]謝竹藩.關(guān)于中醫名詞術(shù)語(yǔ)英譯的討論[J].中國中西醫結合雜志,2000,20(9):706.
。2]劉干中,呂維柏,謝竹藩,等.中醫基本理論名詞術(shù)語(yǔ)英譯探討(一)[J].中國中西醫結合雜志,1992,12(6):327.
。3]黃欣賢.中醫基本理論名詞術(shù)語(yǔ)英譯探討(四)[J].中國中西醫結合雜志,1993,13(4):240.
。4]羅磊.現代中醫藥學(xué)漢英翻譯技巧[M].北京:中醫古籍出版社,2003.序言.
。5]王一方,魏乃杰,陳可冀.英漢漢英中醫詞典[J].中國中西醫結合雜志,1996,16(2):122.
。6]周杰.關(guān)于中醫英譯作品內容的思考[J].中國中西醫結合雜志,1996,16(1):55.
。7]呂少平,鐘靖.中醫英譯的一點(diǎn)看法[J].中國中西醫結合雜志,1992,12(12):752.
。8]佟彤.中醫英譯不等于醫學(xué)英譯[J].中國中西醫結合雜志,1998,18(7):398.
。9]楊伊凡.中醫術(shù)語(yǔ)英譯淺見(jiàn)[J].中國中西醫結合雜志,1999,19(9):559.
。10]樊鎣.中醫藥名詞術(shù)語(yǔ)及論文英譯若干問(wèn)題再議[J].中國中西醫結合雜志,1996,16(7):441.
。11]吳振斗.應該重視中醫藥對外翻譯的研究[J].中國中西醫結合雜志,1996,16(1):57.
。12]張慶榮.中醫及相關(guān)學(xué)科名詞的英譯[J].中國中西醫結合雜志,1998,18(1):51.
。13]肖平.醫古文英譯淺論[J].中國中西醫結合雜志,2001,21(6):471.
。14]李永安.如何處理中醫翻譯中的文化因素[J].陜西中醫學(xué)院學(xué)報,2002,2.
。15]羅磊.中醫英語(yǔ)的模糊性翻譯[J].中國中西醫結合雜志[J],2003,22(12):939.
。16]邢玉端.對中醫翻譯準確性問(wèn)題的探討[J].上海中醫藥雜志,2002,9:45.
。17]羅磊.從形合和意合看中醫漢英翻譯中的形式對應[J].上海中醫藥大學(xué)學(xué)報,2003,17(3):10.
。18]邵循道.醫學(xué)翻譯需要“雅”[J].上海中醫藥雜志,2002,3:8.
。19]蘭鳳利.論中醫文化內涵對中醫英譯的影響[J].中國翻譯,2003(4):265.
。20]陳維養.陳可冀醫學(xué)選集[M].北京:北京大學(xué)醫學(xué)出版社,2002.580,613.
【10年中醫英譯的研究回顧】相關(guān)文章:
中醫臨床研究論文寫(xiě)法12-01
中醫臨床研究論文寫(xiě)作技巧12-07
淺析肺纖維化中醫研究治療方法11-18
民營(yíng)中醫醫療機構經(jīng)營(yíng)發(fā)展模式研究03-28
- 相關(guān)推薦