論中庸思想對重建傳統翻譯理論體系的啟示
摘要:翻譯作為人類(lèi)悠久的歷史活動(dòng),學(xué)術(shù)界對它的理論研究也越來(lái)越深入。雖然在時(shí)間上傳統譯論已經(jīng)結束,但它對當代譯論建設仍具有重要的借鑒作用,其關(guān)鍵在于必須進(jìn)行現代性的轉化。本文通過(guò)總結當前譯論家在此方面已取得的理論研究成果,具體闡述了傳統譯論內在精神之“中庸”思想在重新建立中國傳統譯論體系的過(guò)程中可能發(fā)揮的作用,以期為當代譯學(xué)研究提供一些參考。
關(guān)鍵詞:傳統譯論;現代轉化;中庸
重建中國傳統譯論體系無(wú)疑是一項艱巨的任務(wù)。盡管有人已經(jīng)意識到傳統譯論是一座豐富的寶藏,礙于難度卻遲遲不能深入挖掘,或者也只是淺嘗輒止;仡檶鹘y譯論的研究,我們不難發(fā)現研究的特點(diǎn)均因時(shí)而異?傮w看來(lái),初期的研究以現代性為參照表現出強烈的反思傾向。隨著(zhù)研究的發(fā)展,翻譯界漸漸地從這種消極的研究轉向積極的研究,強調對傳統譯論內在價(jià)值的挖掘和闡釋?zhuān)笳哒蔀槟壳皞鹘y譯論研究的主要趨勢。
著(zhù)名翻譯家和翻譯理論家楊自?xún)先生曾經(jīng)指出,對傳統譯論的轉化必須涉及以下思想:(1)順應時(shí)代潮流,立足發(fā)展中國譯學(xué);(2)用古今中外打通的思想和比較研究的方法;(3)以現代譯學(xué)的范疇、命題、系統為參照系;(4)對傳統譯論進(jìn)行整理、解釋、繼承、發(fā)展轉化的工作。其關(guān)鍵部分是通過(guò)現代轉化達到繼承傳統譯論的科學(xué)精神和優(yōu)良傳統的目的,以促進(jìn)新譯學(xué)的建設。由此可見(jiàn),轉化不是從傳統到現代的移植和對接,而是傳統理論成果內在精神價(jià)值的轉化。此外,謝天振教授也撰文闡述了自己的看法。他認為,譯學(xué)觀(guān)念現代化的問(wèn)題大致可以從以下三個(gè)方面進(jìn)行討論:一、翻譯研究的最新進(jìn)展與譯學(xué)觀(guān)念的轉變;二、翻譯的文化語(yǔ)境及其內涵的變化;三、譯學(xué)觀(guān)念的現代化與翻譯學(xué)的學(xué)科建設。張柏然教授也認為:“(傳統譯論的)現代轉換就是一種理性的,理論性的分析,目的在于激活那些具有生命力的古代譯論部分,獲得現代的闡述,成為當代譯學(xué)理論的組成部分!眰鹘y譯論雖然資源豐富,但是其自身的局限使它不能直接為我們的現代譯論建設所用,所以,我們必須用現代學(xué)術(shù)的肌質(zhì)來(lái)重塑它、充實(shí)它,這就是對它的現代轉型。轉型既是總結也是延續,是對傳統譯論的理論形態(tài)的總結,對它的寶貴思想和價(jià)值的延續。此外,王宏印教授對傳統譯論的轉型也提出了一些具體的設想,使傳統譯論的轉型工作進(jìn)入了一個(gè)實(shí)質(zhì)性的階段。他提出了“論題轉換”、 “概念轉換”、“形態(tài)轉換”三種方法,對于不同的傳統譯論,所用的方法也不盡相同?傊,就是將傳統譯論中模糊的、流變的、零散的觀(guān)點(diǎn)通過(guò)轉化,形成清晰的、確定的、系統的理論。另外,也有學(xué)者認為,我們對傳統譯論的發(fā)掘工作現在仍然處于起始階段:圍繞傳統譯論文本,即有形的轉化目前占據著(zhù)主要地位。譬如,有文章通過(guò)對比分析指出馬名乾先生的“善譯”與西方奈達的對等理論存在異曲同工之處,并借用現代話(huà)語(yǔ)對其進(jìn)行了相應的轉換。事實(shí)上,當上述研究取得足夠的進(jìn)展,繼承傳統譯論的工作就可以在脫離文本的條件下進(jìn)行了,也就是進(jìn)入無(wú)形整合階段。
通過(guò)以上對一些譯論家在傳統譯論現代轉換方面已取得的理論研究成果的回顧,作者想就其中所提到的傳統譯論內在精神的轉換(以“中庸”為例)談一點(diǎn)自己的看法。
“中庸”一詞,首見(jiàn)于《論語(yǔ)雍也》:“中庸之為德也,其至矣乎!民鮮久矣!敝痢吨杏埂芬粫(shū)的出現其涵義則更加系統!爸杏埂钡摹爸小笔恰扒‘敗、 “合適”之意,而“庸”則是“用”,“中”與“庸”聯(lián)姻,即“體”與“用”的結合,是認識層面與實(shí)踐層面的統一!爸杏埂敝酪笕藗冏裱f(wàn)事萬(wàn)物之間的和諧、至善狀態(tài),它是本體論、方法論和倫理觀(guān)這三者的融合。從本體論上看,“中庸”反映了事物之間客觀(guān)存在著(zhù)的對立統一的必然性,即“中和”,這是天人合一的自為狀態(tài);從方法論上看,它要求人們無(wú)過(guò)無(wú)不及,即“中行”,這是道德與行為體用合一的自在狀態(tài);從倫理觀(guān)上看,它要求人們棄惡擇善,即“中道”,這是人性本體內外合一的潛在狀態(tài)。這三者合一既是一種思維方式,又是一種行為準則,更是一種理想境界?鬃印爸杏埂彼枷氲谋玖x是“適度”原則,它是善與美的極峰。該原則的著(zhù)眼點(diǎn)是用“中”致“和”!爸小辈⒎鞘羌兇鈹盗筷P(guān)系的“半”,而是恰當。用“中”尋求協(xié)調的過(guò)程就是“和而不同”的過(guò)程。所謂“和”,就是不同東西的平衡,它能產(chǎn)生新事物。用林語(yǔ)堂先生的話(huà)來(lái)講,中庸精神在動(dòng)作和靜止之間找到了一種完全的均衡。
回顧翻譯文論話(huà)語(yǔ),如“歸化”與“異化”、“形似”與“神似”、“虛”與“實(shí)”、“文”與“質(zhì)”等無(wú)不體現出某種對立的范疇。而“中庸”思想則強調用適度原則來(lái)處理問(wèn)題以達到和諧狀態(tài)。筆者擬以其一,即歸化與異化為例來(lái)討論“中庸”思想所具有的指導意義。
關(guān)于歸化與異化的問(wèn)題,國內外譯界早有論述,這是翻譯研究中一對非常重要的范疇。它的源頭可追溯到1813年德國詮釋學(xué)派翻譯理論家施萊爾馬赫 (Schleiermacher)對翻譯途徑的闡釋?zhuān)骸胺g的途徑只有兩種,一種是‘譯者要么盡量不打擾原作者而讓讀者靠近作者’,另一種就是‘要么盡量不打擾讀者而讓作者靠近讀者’!边@兩個(gè)概念后來(lái)在1995年被美國翻譯家韋努蒂(Venuti)采納,在其《譯者的隱身》一書(shū)中冠名為“異化翻譯” (foreignization)和“歸化翻譯”(domestication)。從文化交流的角度來(lái)說(shuō),譯文首先應該是異化的,這樣才能對目的語(yǔ)中的某些規范產(chǎn)生沖擊,并最終實(shí)現對目的語(yǔ)的擴展和充實(shí)。如為準確傳遞文化信息,采用異化策略并已被廣泛接受的譯語(yǔ)包括hippies(嬉皮士)honeymoon(蜜月)、餃子(jiao zi)、福娃(fu wa)等。但同時(shí),歸化策略在翻譯過(guò)程中也非常重要。譬如,梁實(shí)秋將《亨利四世》中的“Hotspur”以為“霹靂火”,愿意是“鹵莽性急的人”,展現了人物急躁、風(fēng)風(fēng)火火的性格。這樣的翻譯起到了“人如其名”的效果,顧及了讀者的認知而不拘泥于原名形式。正如孫致禮所言,歸化與異化并非水火不相容,譯者在翻譯的過(guò)程中必須采取“兩條腿走路的方針,善于兼用異化和歸化兩種方法”。筆者也認為,“異化”與“歸化”是一個(gè)過(guò)程的兩個(gè)方面,并無(wú)高低優(yōu)劣之分。出于不同的翻譯目的,譯者面對源語(yǔ)文化與譯語(yǔ)文化大致可采取三種文化立場(chǎng):一是站在源語(yǔ)文化的立場(chǎng)上,往往傾向于異化策略;二是站在譯語(yǔ)文化的立場(chǎng)上,往往傾向于歸化策略;三是站在溝通兩種文化的立場(chǎng)上,試圖尋找一條“中庸”之道。這兩種翻譯策略在不同的歷史時(shí)期都曾受到過(guò)推崇。比如 “五四”時(shí)期以魯迅為代表的學(xué)者提倡異化翻譯,這在當時(shí)有助于擺脫閉關(guān)鎖國的文化心態(tài);而抗日戰爭時(shí)期當莎士比亞的戲劇被譯介到中國來(lái),一般都經(jīng)歷了中國化的改譯,增添了抗戰的內容,在當時(shí)特定的歷史背景下這樣的改譯也著(zhù)實(shí)發(fā)揮了積極的作用。
毋庸置疑,我國傳統譯論是一座豐富的寶藏,蘊含著(zhù)深邃的哲理。其內在精神價(jià)值的轉換落實(shí)到具體工作上,絕非易事,作者期望這樣的轉換能夠成為今后傳統譯論研究的一個(gè)重點(diǎn)。末了,引張柏然教授的話(huà)以資共勉—本土的翻譯現象和翻譯經(jīng)驗,是產(chǎn)生原創(chuàng )性譯學(xué)原理最深厚、最值得珍惜的文化資源。
【論中庸思想對重建傳統翻譯理論體系的啟示】相關(guān)文章:
中國傳統哲學(xué)理論體系的重構12-09
談對中國傳統哲學(xué)理論體系的重構01-18
論漢語(yǔ)慣用語(yǔ)的翻譯方法11-17
論翻譯中詞性的轉換的開(kāi)題報告05-13
論翻譯中若干因素之辨證關(guān)系與翻譯教學(xué)的論文03-04
公允價(jià)值理論對完善當代會(huì )計理論體系的啟示11-21
試析傳統教學(xué)論與現代教學(xué)論的哲學(xué)分歧12-02
論設計素描與傳統素描的異同11-14
- 相關(guān)推薦