論語(yǔ)用模式探索
論文摘要:目前翻譯教學(xué)由于忽視語(yǔ)言的語(yǔ)用緯度,往往導致學(xué)生的翻譯雖然語(yǔ)法正確,語(yǔ)篇層面上有銜接和連貫意識,但卻不能準確傳達原文的言語(yǔ)功能,造成誤譯。為有效地解決這一問(wèn)題,我們以言語(yǔ)行為理論為基礎構建翻譯教學(xué)的語(yǔ)義——語(yǔ)用模式,引導學(xué)生將翻譯置于語(yǔ)義——語(yǔ)用緯度,較好地傳達原文的真正意圖,從而避免誤譯。
論文相關(guān)查閱:畢業(yè)論文范文、計算機畢業(yè)論文、畢業(yè)論文格式、行政管理論文、畢業(yè)論文
論文關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué);誤譯;言語(yǔ)行為理論;語(yǔ)義一語(yǔ)用模式
一、引言
近年來(lái),隨著(zhù)全國大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革的蓬勃發(fā)展,大學(xué)生的英語(yǔ)水平與前些年相比總體有所提高。比如,我校大一學(xué)生四級考試一次性及格率已經(jīng)達到了90.3%。大學(xué)生英語(yǔ)語(yǔ)言能力的提高和社會(huì )對翻譯人才的需求催生了大學(xué)翻譯課程和翻譯專(zhuān)業(yè)的繁榮。目前翻譯課程由原來(lái)僅是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的必修課發(fā)展到全校本科生的選修課及非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)研究生和博士生的必修課。翻譯專(zhuān)業(yè)也建立起了由本科翻譯系到碩士翻譯研究方向和翻譯學(xué)博士學(xué)位較完備的學(xué)科體系。國務(wù)院學(xué)位委員會(huì )于2007年又批準設立了翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位(MTI),這是翻譯學(xué)學(xué)科建設所取得的又一成果。但我們也看到翻譯學(xué)科繁榮的背后卻隱藏著(zhù)危機。2005年下半年,《光明日報》以“構建與世界的通道”為主題,對劣質(zhì)翻譯問(wèn)題展開(kāi)了系列討論。2006年5月31日,針對CASIO杯全國翻譯競賽一等獎空缺,二等獎被外籍選手摘得,《解放日報》撰文評論“懂英語(yǔ)的不少,好翻譯卻不多”,認為合格的翻譯人才太匱乏,文中援引復旦大學(xué)外國文學(xué)研究所所長(cháng)談崢的話(huà):“翻譯不是機械的語(yǔ)言轉換。”言下之意選手們只是拘泥于語(yǔ)言的概念意義和句法結構,而不能傳達原文的真正含義。翻譯中涉及的因素很多,單靠?jì)煞N文字問(wèn)的字面轉換是不可能做好翻譯的。培養合格的翻譯人才刻不容緩。翻譯人才的培養要靠翻譯教學(xué),而翻譯教學(xué)的現狀很值得我們深思。
二、翻譯教學(xué)現狀
語(yǔ)義是翻譯的核心,不管何種翻譯教學(xué)模式,都是圍繞著(zhù)語(yǔ)義展開(kāi)的。據我們觀(guān)察,目前存在兩種翻譯教學(xué)模式,即注重微觀(guān)翻譯技巧的語(yǔ)義一句法模式和基于西方語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)理論的語(yǔ)義一語(yǔ)篇模式。
1語(yǔ)義一句法模式
受語(yǔ)法翻譯法這一外語(yǔ)教學(xué)方法的影響,傳統的翻譯教學(xué)注重語(yǔ)法的組合分析和兩種語(yǔ)言的句法對比,我們可以稱(chēng)之為語(yǔ)義一句法模式。這種翻譯教學(xué)以語(yǔ)法為切入點(diǎn),采取的是知識點(diǎn)+例句+單句練習的模式。教師使用的往往是以講翻譯技巧為主的教材,較典型的是張培基等編著(zhù)的《英漢翻譯教程》和呂瑞昌等編著(zhù)的《漢英翻譯教程》。所傳授的翻譯技巧多為實(shí)踐經(jīng)驗的總結,在詞匯層面上如省略、增添、重復、詞性轉譯、顛倒,句子層面上如句型的變換、肯定與否定、分與合、各種從句的移植與替換等,幾乎不涉及語(yǔ)篇。“張培基等編著(zhù)的《英漢翻譯教程》(上海外語(yǔ)教育出版社,1980年)和呂瑞昌等編著(zhù)的《漢英翻譯教程》(陜西人民出版社,1983年)作為全國統編教材一直沿用至今。”(文軍、俞森林,2002:98)這兩本書(shū)都遵循著(zhù)由詞到句的語(yǔ)法體例,講述的是一種轉換技巧。“目前仍然有80%以上的學(xué)校仍然在使用80年代編寫(xiě)的這套統編教材。”(同上:99)而近幾年新出版的一些翻譯教材幾乎都是上述教材體例的翻版,只不過(guò)改換了例句而已。
這些從翻譯實(shí)踐中總結出來(lái)的翻譯技巧對翻譯教學(xué)所起的作用是不可否認的,尤其對于英漢雙語(yǔ)基礎較差、初接觸翻譯的學(xué)生。通過(guò)這種技巧性的訓練,一方面可以使學(xué)生對翻譯形成初步的認識,打下翻譯基礎,另一方面也可以提高英語(yǔ)水平。正如王宗炎(1998:48)所說(shuō):“通過(guò)翻譯提高語(yǔ)言能力,又通過(guò)語(yǔ)言練習提高翻譯能力。”這種翻譯教學(xué)基本上等同于讓·德利爾(JeanDelisle)(1988)所說(shuō)的教學(xué)翻譯。作為一種教學(xué)手段,目的在于幫助學(xué)生掌握語(yǔ)言的基本要點(diǎn),提高語(yǔ)言水平。因此,語(yǔ)義一句法模式屬于較低層次的翻譯教學(xué)。但注重翻譯技巧講授的教學(xué)方法也存在嚴重的問(wèn)題。這種從經(jīng)驗中總結出來(lái)的翻譯技巧有很大的局限性,對翻譯問(wèn)題不具普遍意義。學(xué)生學(xué)習過(guò)每一個(gè)翻譯技巧后,對針對該類(lèi)型技巧精心設計的單句練習能夠使用該技巧進(jìn)行處理,但一旦換成另外一種類(lèi)型的句子或者語(yǔ)篇,所學(xué)的技巧就派不上用場(chǎng),常常感覺(jué)束手無(wú)策。這導致學(xué)生在翻譯實(shí)踐中只知其一,不知其二,翻譯出來(lái)的句子往往語(yǔ)法正確,但語(yǔ)義或語(yǔ)用功能表達不準確。這種模式不利于培養學(xué)生的翻譯能力。
2語(yǔ)義一語(yǔ)篇模式
上世紀80年代起,西方的語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)研究成果被引進(jìn)到翻譯研究中,我們稱(chēng)之為語(yǔ)義一語(yǔ)篇模式。以語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)為基礎,在我國較有影響的譯論有奈達(Nida)的動(dòng)態(tài)對等(dynamicequivalent)翻譯原則及哈蒂姆(Hatim)和梅森(Mason)的語(yǔ)篇分析(discourseanalysis)理論。這期間出版的教材如柯平的《英漢與漢英翻譯教程》和陳宏薇的《新實(shí)用漢譯英教程》都體現了奈達的動(dòng)態(tài)對等翻譯原則,李運興的《語(yǔ)篇翻譯引論》則是將語(yǔ)篇分析用于翻譯研究的一部專(zhuān)著(zhù)。后者把翻譯和翻譯研究的視角從以句子為中心的模式轉移到重視語(yǔ)篇整體的翻譯模式上。
語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)把語(yǔ)言研究的重心從句子轉向語(yǔ)篇,這對翻譯和翻譯研究產(chǎn)生了重大的影響,把以句子為中心的模式轉移到重視語(yǔ)篇整體的翻譯模式。語(yǔ)義一語(yǔ)篇模式克服了語(yǔ)義一句法模式只在字詞句內打轉的弊端,從宏觀(guān)的語(yǔ)篇角度考慮翻譯策略,從銜接和連貫的層面上來(lái)操縱譯文,開(kāi)闊了翻譯視野。但此模式也存在問(wèn)題;谡Z(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)的翻譯模式關(guān)注的是較大的語(yǔ)言單位,雖然注重語(yǔ)篇的銜接與連貫,卻忽視了語(yǔ)篇的語(yǔ)用功能。雖然“翻譯就是翻譯意義(Translationistranslatingmeaning.)”(Ni—da,1982:5),但對意義的理解除了具備語(yǔ)言知識外,還有賴(lài)于譯者的語(yǔ)用知識。只具備語(yǔ)言知識不足以完成語(yǔ)篇翻譯。因此,語(yǔ)義一語(yǔ)篇模式在翻譯教學(xué)中所起的作用還較小。
語(yǔ)義一語(yǔ)篇模式出現后,以翻譯技巧為中心的傳統翻譯教學(xué)逐漸受到人們的冷落,大有理論壓倒實(shí)踐之勢。近幾年,在各種學(xué)術(shù)刊物上對翻譯理論的探討占據了主導地位,而漫談經(jīng)驗式翻譯技巧類(lèi)的文章淡出了我們的視線(xiàn)。尹衍桐(2001)認為,翻譯課應該把樹(shù)立學(xué)生的語(yǔ)篇翻譯觀(guān)作為中心任務(wù)。楊雪燕(2003)則為,要把語(yǔ)篇作為一個(gè)理論概念引入翻譯教學(xué)。穆雷(2004)堅持認為,翻譯教學(xué)絕對離不開(kāi)翻譯理論。王瓊(2004)指出,在翻譯教學(xué)中要使學(xué)生建立語(yǔ)篇銜接意識。穆婷(2006)認為,語(yǔ)篇意識會(huì )將翻譯教學(xué)從傳統的教學(xué)方法提升到一個(gè)新的水平。叢滋杭(2007)認為,翻譯教學(xué)有賴(lài)于翻譯理論的指導,翻譯人才的培養有賴(lài)于翻譯教學(xué)理論的探索和發(fā)展。
翻譯教學(xué)的實(shí)際情況又如何呢?王占斌(2005)對天津市十多所院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的翻譯教學(xué)進(jìn)行了調查,結果發(fā)現76%的學(xué)生認為翻譯理論沒(méi)有用或翻譯沒(méi)有理論。專(zhuān)家、學(xué)者幾乎一致認為,當代譯論流派優(yōu)于傳統的翻譯教學(xué),為什么在學(xué)生那里卻行不通呢?我們認為,目前的翻譯理論還不能較好地解決翻譯教學(xué)的實(shí)際問(wèn)題,或者理論研究還不能與教學(xué)實(shí)踐有機結合,理論不能很好地貫徹到翻譯教學(xué)當中,從而造成“73.33%的學(xué)生對教學(xué)方法表示不滿(mǎn),62.66%的學(xué)生對翻譯課的效果表示不滿(mǎn)”(王占斌,2005:33),從事翻譯活動(dòng)時(shí)還是感覺(jué)捉襟見(jiàn)肘,造成一些自己意識不到的語(yǔ)用錯誤。我們在翻譯教學(xué)中發(fā)現,學(xué)生翻譯實(shí)踐中最大的問(wèn)題出在語(yǔ)義翻譯不準確和沒(méi)有語(yǔ)用意識。注重微觀(guān)翻譯技巧的語(yǔ)義一句法模式只能解決脫離上下文的字詞翻譯問(wèn)題,注重較大翻譯單位的語(yǔ)義一語(yǔ)篇模式同樣還不能較好地發(fā)揮作用,這就是我們翻譯教學(xué)的現狀。面對這種狀況,我們有責任對此進(jìn)行反思,積極探索翻譯教學(xué)的新模式,培養具備真正翻譯能力的翻譯人才。
三、翻譯教學(xué)的語(yǔ)義一語(yǔ)用模式
上述兩種模式只關(guān)注語(yǔ)法或語(yǔ)篇銜接規則的運用,沒(méi)有考慮語(yǔ)用緯度,這是最大的缺憾。翻譯中的語(yǔ)言問(wèn)題都是實(shí)際使用中的語(yǔ)言,即言語(yǔ)。言語(yǔ)行為是動(dòng)態(tài)的,有語(yǔ)境變化的空間,不可能缺少語(yǔ)用緯度。只考慮語(yǔ)法或語(yǔ)篇的完整不能保證交往的適當性和合理性,沒(méi)有語(yǔ)用緯度的參與是不可想象的。以言語(yǔ)行為理論為基礎構建翻譯教學(xué)就可以克服上述兩種模式給翻譯教學(xué)留下的缺憾,即從語(yǔ)義一語(yǔ)法、語(yǔ)義一語(yǔ)篇模式轉向語(yǔ)義一語(yǔ)用模式。
“言語(yǔ)行為(speechact)”這一術(shù)語(yǔ)源自對日常語(yǔ)言的哲學(xué)研究,由英國哲學(xué)家?jiàn)W斯汀(Austin,1962)提出,并由美國語(yǔ)言哲學(xué)家舍爾(Searle)進(jìn)一步系統發(fā)展。舍爾(Searle,1969:30)認為,言語(yǔ)行為由兩部分構成:一是命題內容,即概念內容、核心(nucleus)、行為關(guān)涉的對象、行為的所指、命題實(shí)現的概念功能、字面意義,即語(yǔ)義;二是施為性語(yǔ)力,即說(shuō)話(huà)者賦予行為的交際值,試圖讓行為表達言語(yǔ)的功能、語(yǔ)篇的意圖。言語(yǔ)行為既關(guān)注語(yǔ)義又關(guān)注語(yǔ)用,可以較好地解決實(shí)際使用中的語(yǔ)言問(wèn)題。
傳統的翻譯觀(guān)認為,句子是最小的意義單位,但在言語(yǔ)行為理論看來(lái),一個(gè)沒(méi)有具體語(yǔ)境的句子只是結構完整的表達,只能體現人們對語(yǔ)法規則的正確使用,不能確定其意義。在人們的實(shí)際交際中,使用語(yǔ)言的目的是以言行事(dothingswithwords),因此,只有言語(yǔ)行為才是最基本的意義單位。哈蒂姆和梅森(Hatim&Mason,2001)指出:“言語(yǔ)行為這一概念的價(jià)值在于,通過(guò)把意想的或已經(jīng)成就的行為的觀(guān)念結合到話(huà)語(yǔ)的意義中去,我們實(shí)際上是在調整翻譯對等判斷的標準;對等不但要體現在命題內容上,還要體現在施為性語(yǔ)力方面。”也就是說(shuō),翻譯時(shí)我們不僅要重視語(yǔ)義問(wèn)題,更要重視語(yǔ)言的語(yǔ)用問(wèn)題。言語(yǔ)行為在不同的語(yǔ)言和文化中表現形式是有差別的,在翻譯教學(xué)中我們就要引導學(xué)生注意這種差別。首先,要在源語(yǔ)中識別出各種言語(yǔ)行為功能的語(yǔ)言形式,理解它們所表現的真正意圖和含義;其次,在目的語(yǔ)中要盡可能準確地表達出這種意圖或含義。
這就需要在目的語(yǔ)中選擇相對應的言語(yǔ)行為功能的表達形式,而不能一律照原文的概念意義直譯。語(yǔ)法正確的翻譯不一定是正確的翻譯,準確的翻譯應該能夠體現原文的功能,傳達原文的真正意圖。例如:
(1)拿起筆來(lái),寫(xiě)封家信吧,偶而撒個(gè)嬌也無(wú)妨。
Let,s take up ourpensandwritetothemof-ten.Occasionallywemighteven talk tothem like spoiltchildren.
“拿起筆來(lái)”不宜譯作takeupyourpens,這樣的譯法雖然句法正確,但卻含有高人一等、發(fā)號施令的語(yǔ)氣,與原文的施為性語(yǔ)力,即語(yǔ)用功能不一致。因此,在譯文中譯者要拉近和讀者的關(guān)系,譯為let’Stakeupourpens,從而達到和原文一致的語(yǔ)用效果。
(2)——給我倒杯水,少放點(diǎn)茶葉。
——把梳子給我,我想梳梳頭。
——咱們沒(méi)帶鞋油,你上街跑一趟吧。
——給我找雙襪子,要天藍色的那雙。
“P—le—asegivemeacupofwater,withjustafew tealeaves.’’
“—Ple—ase passme the comb,1wantto do myhair.”
“W e forgotto bring along any shoe polish.goandbuyonetube?”
“—Ple—ase ifnd a pairofsocksfor me.1wantthesky—blue one.’’
上例是妻子與丈夫之間的對話(huà),妻子深得丈夫的寵愛(ài),大事、小事都由丈夫包辦。在英語(yǔ)文化中,thankyou,please,excuseme等禮貌用語(yǔ)使用得很頻繁,即便是親人、熟人間也是不厭其煩地使用。中國人正相反,親人、熟人間很少用“謝”、“請”等禮貌用語(yǔ)。翻譯時(shí)要考慮中西文化的差異,在譯人語(yǔ)中添加適當的禮貌用語(yǔ),這樣譯文在譯人語(yǔ)文化中更具生命力。
除口語(yǔ)語(yǔ)篇外,書(shū)面語(yǔ)篇也是一種言語(yǔ)行為,同樣也會(huì )產(chǎn)生施為性語(yǔ)力。哈蒂姆和梅森認為(Hatim&Mason,2001):“盡管言語(yǔ)行為理論所探討的對象是話(huà)語(yǔ)的口頭表達形式,可是研究中所發(fā)現的現象顯然同樣適用于書(shū)面語(yǔ)語(yǔ)篇。……語(yǔ)篇的意義一經(jīng)解碼,若將此看作是在語(yǔ)篇作者與語(yǔ)篇接受者之間協(xié)調而至的某種東西,而不是獨立于人類(lèi)的加工活動(dòng)之外的靜態(tài)實(shí)體,那么我們相信,這種觀(guān)點(diǎn)對于理解翻譯工作、翻譯教學(xué)以及評價(jià)譯作至為關(guān)鍵。”在語(yǔ)篇翻譯教學(xué)中,教師首先要引導學(xué)生在宏觀(guān)上確定原文語(yǔ)篇的主導施為性語(yǔ)力,然后再正確判斷語(yǔ)篇中各句的施為性語(yǔ)力。翻譯時(shí)要協(xié)調好語(yǔ)篇的主導施為性語(yǔ)力和各句施為性語(yǔ)力之間的關(guān)系。例如:
(3)DidDr.Dugdateintendtoimplythatthesuperiorityofbreast——feeding had notbeen ade·quatelydemonstrated9.(a)Ifso,heshouldthinkaboutitagain.(b)Itisclearlysuperiorinallset—tings,notjustofrbabiesintheThirdWorldofrwhom theWHOcodewasintended.(C)Althoughthe reasonsare complex,deaths and a vairety ofnonfatalillnesses(notjustdiarrhea)aremuchless~equentamong breast—·fed ifnantseven inindustiralnations.(d)Ihavecompiledabibliog-raphy of the accumulation evidence,which Ishould be happy to send to anyone who requestsit.(e)
我們可以引導學(xué)生先分析這個(gè)語(yǔ)篇的宏觀(guān)施為性語(yǔ)力和各句的施為性語(yǔ)力。從總體上看,原文整個(gè)語(yǔ)篇的言語(yǔ)行為是表達作者對達格代爾醫生所持觀(guān)點(diǎn)的態(tài)度。句a為表達類(lèi)言語(yǔ)行為,作者對該醫生的隱含批判持一種情感態(tài)度。句b是指令類(lèi)言語(yǔ)行為,作者實(shí)際上是要求醫生做某事。句C和d是表達類(lèi)言語(yǔ)行為,句中存在評價(jià)性話(huà)語(yǔ)成分clearly和muchless,這兩個(gè)成分傳遞了作者的觀(guān)點(diǎn)。句e由一個(gè)闡述類(lèi)言語(yǔ)行為(Ihavecomplied…)和一個(gè)承諾類(lèi)言語(yǔ)行為(whichIshouldbe…)組成。
這五個(gè)句子都是為支持作者的態(tài)度而服務(wù)的。整個(gè)語(yǔ)篇的敘述順序為表達對醫生觀(guān)點(diǎn)的批判態(tài)度(以言行事)——列出作為批判論據的事實(shí)(以言指事)——向人們推薦書(shū)目以讓人們接受自己的觀(guān)點(diǎn)(以言成事)。經(jīng)過(guò)教師的引導、分析,學(xué)生把握住了原文的宏觀(guān)施為性語(yǔ)力各句的施為性語(yǔ)力,在翻譯時(shí)就會(huì )有意識地在譯文中做到各層次的施為性語(yǔ)力的對等,得出如下譯文。
達格代爾醫生的潛臺詞是不是想表明,母乳喂養的優(yōu)越性尚未得到充分的證明?如果是這樣,那他應該再做一番考慮。母乳喂養在所有情況下都具有十分明顯的優(yōu)越性,這不僅僅對第三世界的嬰兒是如此,盡管世界衛生組織的章程就是針對這些孩子的。雖然原因復雜,但是死亡情況以及各種各樣非致命的疾病(不僅僅是腹瀉)在由母乳喂養的嬰兒中就并不多見(jiàn),即便在工業(yè)國家也是如此。我已經(jīng)將歷年來(lái)的佐證材料匯編成冊,若有人需要,我很高興奉送。
這則譯文從總體上傳達了原文語(yǔ)篇的主導施為性語(yǔ)力,反映了整個(gè)語(yǔ)篇的基本格調,使譯文讀者獲得了和原文讀者相同的感受。譯文中的各句除傳達原文中對應各句的概念意義外,也都傳達了各句的施為性語(yǔ)力,是成功的翻譯。
四、結語(yǔ)
以言語(yǔ)行為理論為基礎構建翻譯教學(xué),采用語(yǔ)義一語(yǔ)用模式可以擺脫“只見(jiàn)其文,不識其意”的誤譯,較準確地傳達原文的意圖。這種翻譯教學(xué)對學(xué)生的知識基礎要求相對較高,如果學(xué)生的基礎語(yǔ)法知識欠缺,接受起來(lái)可能較困難。但令我們欣喜的是,隨著(zhù)全國大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革的推進(jìn),各高校大學(xué)生的英語(yǔ)水平有了較大程度的提高。我們認為,以言語(yǔ)行為理論構建翻譯教學(xué)的新模式可以大大提高學(xué)生的翻譯能力,從而培養更多合格的翻譯人才。
論文相關(guān)查閱:畢業(yè)論文范文、計算機畢業(yè)論文、畢業(yè)論文格式、行政管理論文、畢業(yè)論文
【論語(yǔ)用模式探索】相關(guān)文章:
論哈貝馬斯的普遍語(yǔ)用學(xué)02-20
論哈貝馬斯的語(yǔ)用哲學(xué)觀(guān)11-15
論產(chǎn)學(xué)研合作的高職教育人才培養模式改革探索12-04
論新形勢下高職院校學(xué)生工作管理模式的探索11-23
中職德育工作模式的實(shí)踐與探索11-23
- 相關(guān)推薦