國內外英語(yǔ)論文寫(xiě)作淺探
摘要:本文從霍夫斯特德文化心理模式的四個(gè)維度出發(fā),通過(guò)將以英語(yǔ)為母語(yǔ)的學(xué)者用英語(yǔ)寫(xiě)的論文與國內學(xué)生用英語(yǔ)寫(xiě)的論文,以及國內學(xué)者用母語(yǔ)(中文)寫(xiě)的論文進(jìn)行對比,指出其中的一些差異不僅僅涉及語(yǔ)言的精通問(wèn)題,各自母語(yǔ)背后的文化心理模式也深深影響著(zhù)文章的布局、行文和用詞。這種文化心理模式對第二語(yǔ)言的寫(xiě)作形成了一定的負遷移,對文化心理因素的了解將有助于我國學(xué)生有意識地進(jìn)行矯正,加快英語(yǔ)論文與國際的接軌。
關(guān)鍵詞:權力距離 不確定性規避 個(gè)人主義-集體主義 男性度-女性度
一、Hofstede的文化心理模式與寫(xiě)作
荷蘭跨文化合作研究所的霍夫斯特德(Hofstede,1980)做過(guò)一項著(zhù)名的跨文化比較研究,他曾對IBM公司在40個(gè)國家、地區中的10余萬(wàn)雇員,用20種語(yǔ)言進(jìn)行了一項長(cháng)達7年的研究,發(fā)現這些國家在文化上的差異主要表現為4個(gè)方面:即“權力距離”、“不確定性回避”、“個(gè)體取向與集體取向”、“男性化與女性化”。這4個(gè)方面也就是民族文化差異的4個(gè)維度,每一種文化的特點(diǎn)都可以用它在這4個(gè)維度上的強弱來(lái)表示。
1.“權力距離”(power distance) ,指一種文化對社會(huì )地位差別和等級重要性的看重程度。也可視為上級對下級,管理者對被管理者的影響力和控制力的大小。在權力距離大的文化中,整個(gè)社會(huì )是一個(gè)等級較鮮明的組織系統;而權力距離較小的文化則會(huì )使人們有較為平等的觀(guān)念。
2.“不確定性規避”(uncertainty avoidence),指社會(huì )大眾面對不確定性和模糊情境所產(chǎn)生恐懼感的強弱,及是否采取措施消除這種恐懼感。不確定因素規避指數高的文化信賴(lài)權威,避免分歧和不確定;而不確定因素規避指數低的文化樂(lè )于冒險和接受新奇、陌生的事物。
3.“個(gè)人主義-集體主義”(individualism-collectivism),指一種文化依賴(lài)和忠于個(gè)人自我的程度。個(gè)人主義傾向的社會(huì ),注重自我需要的滿(mǎn)足,追求多樣化的生活和自我價(jià)值的實(shí)現;而集體主義傾向的社會(huì )則重視集體的利益及個(gè)人對集體的責任。
4.“男性度-女性度”(masculinity-femininity),指一種文化是看重自信、成就和財富擁有,還是更看重社會(huì )支持、生活質(zhì)量等其他方面。男性度指數高的社會(huì )崇尚成就和野心及其他陽(yáng)剛行為;男性度指數低的文化中,工作和成就則是次要的,提倡的是人與人的相互依賴(lài)與和諧相處,同情弱者,重視人與自然的和諧。
文化屬于社會(huì )結構的概念,是社會(huì )形態(tài)的組成部分,文化模式就是一個(gè)社會(huì )中所有文化內容(包括文化特質(zhì)與文化叢)組合在一起的特殊形式和結構,因此,文化模式反映的是一個(gè)社會(huì )的結構、形態(tài)、運行等總的社會(huì )意識。語(yǔ)言作為文化的載體,必然負載著(zhù)一個(gè)民族的文化心理模式。美國應用語(yǔ)言學(xué)家羅伯特.凱普蘭(Robert Kaplan,1966)便發(fā)現,語(yǔ)言和寫(xiě)作是文化現象,每一種語(yǔ)言都有其獨一無(wú)二的修辭習慣,篇章的組織方式反映了人的思維模式。他總結了五種文化不同的段落組成類(lèi)型,其中英語(yǔ)的段落模式與漢語(yǔ)的段落模式便有很大的不同,英語(yǔ)篇章的組織和發(fā)展是"直線(xiàn)型"(linear),即直截了當地陳述主題,進(jìn)行論述;漢語(yǔ)學(xué)生典型作文方式呈"螺旋型"(circular/spiral),即不直接切入主題,而是在主題外圍"兜圈子"或"旁敲側擊",最后進(jìn)入主題?ㄆ仗m有關(guān)思維模式和寫(xiě)作的研究導致了對比修辭研究的發(fā)展。文化和心理模式的研究成為探討第二外語(yǔ)寫(xiě)作的重要角度。本文便想從霍夫斯特德的四種文化思維模式來(lái)透視中國學(xué)生英語(yǔ)論文與英語(yǔ)母語(yǔ)論文的差異。
二、中國人的文化心理模式
1.中國文化中較大的權力距離
中國經(jīng)過(guò)長(cháng)期的封建社會(huì )和儒家禮教的熏陶,整個(gè)社會(huì )都籠罩在“三綱五常”的等級觀(guān)念中。上下級甚至父子、兄弟之間都有不同的權力等級。雖然“君叫臣死,臣不得不死;父叫子亡,子不得不亡”等封建觀(guān)念已然過(guò)時(shí),但“長(cháng)兄如父、官大一級壓死人、師道尊嚴”這些上下觀(guān)念依然深入人心。較大的權力距離使得中國文化中的人們比較尊重上級、長(cháng)者或已有的權威,習慣順從和接受。與之相比,英語(yǔ)國家封建社會(huì )的歷史都較短,文化在很大程度上繼承了古代希臘文明的民主議會(huì )制度,說(shuō)英語(yǔ)人數最多的美國和澳洲又都是年輕的大陸,英語(yǔ)文化的權力距離相對較小,人們崇尚平等,敢于提出自己的觀(guān)點(diǎn)。
2.中國文化中較高的不確定性規避指數
不確定性和標新立異往往與社會(huì )等級化的程度成反比。在即成的、穩定的社會(huì )組織系統中,不確定性自然不受青睞。因此,中國文化的不確定性規避指數也相應較高,人們對尚未被社會(huì )輿論或權威確定的事物往往采取規避態(tài)度,不太喜歡競爭和沖突,追求有秩序的社會(huì )生活,力求將可能發(fā)生的不確定性降低到最低限度。另外,中國作為四大文明古國,處肥沃之地,以居住地為根,衍出“家本位”,更導致人們對不確定和模糊情境的較強恐懼;而多數英語(yǔ)國家探險和遷移的傳統使得英語(yǔ)文化中的人們較喜歡探索未知的領(lǐng)域,敢于冒險和面對挑戰。
3.中國文化強調集體主義
在英語(yǔ)文化中,個(gè)人主義(individualism)包含著(zhù)自我認知、自我實(shí)現、自我控制、自我突破等優(yōu)秀品質(zhì)(Waterman,1984)。但在中國文化中,個(gè)人主義常有自私、不考慮集體利益、特立獨行等負面內涵。中國的文化更重視互相依賴(lài)和共享的集體利益。自我的價(jià)值實(shí)現、成就的追求會(huì )受到有意識的壓抑和貶低,以求得同集體中其他成員的和諧。
4.中國文化的女性主義傾向
根據霍夫斯特德的界定,男性主義的文化崇尚成就和野心;而女性主義文化提倡的,人與人的相互依賴(lài)、重視的是人與自然的和諧相處。雖然中國有男尊女卑思想,且對物質(zhì)和金錢(qián)非常崇拜,表面上看是一個(gè)男性度高的社會(huì );但本質(zhì)上,對追求成功、重視成就、崇尚力量、速度、高大等男子氣概并不認同。相反,中國的儒家精神倡導“修身、齊家、治國、平天下”,強調道德規范自覺(jué)能力,人的價(jià)值通過(guò)“內省”、“克己”來(lái)表現,形成中國人內傾的性格。 林語(yǔ)堂先生在其成名作《中國人》上,把中國人的性格概括為,“老實(shí)溫厚,遇事忍耐,消極避世,超脫老滑,和平主義,知足常樂(lè ),幽默滑稽,因循守舊。”雖然有些偏頗,但也真實(shí)反映了中國文化的女性主義傾向。
從以上四種文化維度的內涵和數據上都可以看出,中國文化與英語(yǔ)文化在價(jià)值取向上有很大差異。這些差異不僅體現為跨文化交際中的障礙,對第二外語(yǔ)寫(xiě)作也會(huì )產(chǎn)生一定的負遷移作用。Connor(1997)在《對比修辭——第二語(yǔ)言寫(xiě)作中的跨文化層面》一書(shū)中提到,霍夫斯特德的四種文化維度可以用來(lái)進(jìn)一步從心理學(xué)的角度探討跨文化寫(xiě)作的差異。 Nelson & Carson(1995)和SU-YUEH WU也都分別對中國和北美學(xué)生英文寫(xiě)作中的各自的“集體主義”或“個(gè)人主義”傾向進(jìn)行過(guò)研究。本文想通過(guò)將中國學(xué)生用英語(yǔ)寫(xiě)的學(xué)術(shù)論文與英語(yǔ)母語(yǔ)學(xué)者用英語(yǔ)寫(xiě)的學(xué)術(shù)論文進(jìn)行對比,從霍夫斯特德的四個(gè)文化維度角度來(lái)找尋差異的原因,以改進(jìn)我國學(xué)生的英語(yǔ)論文水平。
三、中國學(xué)生的ESL學(xué)術(shù)論文和英語(yǔ)母語(yǔ)學(xué)者學(xué)術(shù)論文的對比
1.引用時(shí)附帶的尊稱(chēng)
英文母語(yǔ)論文中每逢引用名家或其他作者的原文時(shí),往往只加上“According to(根據xxx的話(huà))”、“As xxx says(如xxx所說(shuō))”,或直接在引號后注上所引的出處。英語(yǔ)母語(yǔ)的論文很重視將別人的話(huà)加上引號,標明出處。但標明本身即意味著(zhù)尊重,很少再附加其他的尊稱(chēng)。但中文的論文在引用名家之言時(shí),僅僅說(shuō)明出處似乎遠不能表達對作者的尊重,“xx先生”、“xx教授”、“xxx翁”、“著(zhù)名xxx家”等標簽常?梢(jiàn)。中國學(xué)生的英語(yǔ)論文中在引用時(shí)也相應地有“the well-known(famous/great/experienced(知名的/著(zhù)名的/偉大的/資深的))”等恭維性修飾詞,或“其觀(guān)點(diǎn)對xx領(lǐng)域做出重要貢獻(奠定了xx的基礎)”等推崇性句子,以表明其所引話(huà)語(yǔ)的權威性。這種對權威的恭維明顯是受中文傳統的影響。而這種傳統可能是源于中國較大的權力距離造成的習慣思維。在權力距離大的社會(huì )中,直接提到長(cháng)者的名諱是十分無(wú)禮的,甚至有砍頭之罪。這種傳統流傳下來(lái),便造成了習慣性的附加尊稱(chēng),在用第二語(yǔ)言寫(xiě)作時(shí),也難以避免。
2.引用成語(yǔ)或俗語(yǔ)的頻率
這里所說(shuō)的成語(yǔ)或俗語(yǔ)是指已在語(yǔ)言中固定下來(lái)的表達法,這些引用在英語(yǔ)論文中并不得到欣賞,被稱(chēng)為“cliché”(陳詞濫調),英語(yǔ)的論文中喜歡使用某些自創(chuàng )的隱喻,或靈活使用一些慣用語(yǔ),卻很少照搬已有的成語(yǔ)或俗語(yǔ)(在統計的5篇文章中,這種“cliché”的數量為零)。而中文論文卻把這些固定成語(yǔ)、諺語(yǔ)或格言看作是全篇必備的“華彩樂(lè )章”,一種文采的體現。因此中文中的引用不僅僅包括英語(yǔ)中常用的“觀(guān)點(diǎn)回顧”(literature review),更重要的是用名家之言、古詩(shī)、古諺使自己的話(huà)更有說(shuō)服力。這種應用成語(yǔ)俗語(yǔ)的習慣也常常被沿用到中國學(xué)生的英語(yǔ)寫(xiě)作中,動(dòng)輒“as the old saying”(古語(yǔ)云)等。然而,這種引用在英語(yǔ)中卻有“拉大旗,作虎皮”之嫌。對成語(yǔ)、名家的引用也反映了不同文化對權威的態(tài)度以及對不確定性的規避程度。中國文化不確定性的規避指數較高,權威之言意味著(zhù)被社會(huì )廣泛認可,因此,引經(jīng)據典可以盡量避免分歧,減少可能發(fā)生的不確定性。相反,英語(yǔ)文化喜歡競爭與沖突,因此,自己的觀(guān)點(diǎn)盡量用自己獨特的表達方式,避免步人后塵。英語(yǔ)文章不僅不喜歡使用“陳詞濫調”,對自己的觀(guān)點(diǎn)還常常從不同角度反證其可能性。而中國學(xué)生的論文則追求自圓其說(shuō),盡量減少不確定性。
3.結論中第一人稱(chēng)復數和第一人稱(chēng)單數的使用頻率
從數據上看,中文的5篇論文與英語(yǔ)的五篇論文使用第一人稱(chēng)復數(we/us/our)的頻率似乎相當,但實(shí)際上,5篇英語(yǔ)文章的結論都在700-1000詞左右,而漢語(yǔ)的結論則都在200-300字左右,中國學(xué)生的英語(yǔ)論文的結論也很短,都在200詞左右。在這樣的字詞總數比例下,第一人稱(chēng)復數在漢語(yǔ)文章中的使用頻率就遠遠高于在英語(yǔ)文章中的使用頻率。英語(yǔ)文章結論中使用較多的是第一人稱(chēng)單數(first singular pronouns)和個(gè)人的觀(guān)點(diǎn)(personal anecdotes)。在有的文章中達到12次之多,如
By way of concluding, I would like to make four comments.
I have now stated that…
I have suggested that…
I consider it important to …
I want to make it clear that…
My second/third comment relates to
I have divided…
I have outlined…
I believe that…
My concern here is …
第一人稱(chēng)單數和個(gè)人觀(guān)點(diǎn)的使用體現了文章作者對自我的展示和肯定,體現了英語(yǔ)文化中的個(gè)人主義傾向和男性主義傾向。他們認為個(gè)人的經(jīng)歷最有說(shuō)服力,只有自己相信自己,才能說(shuō)服讀者。而中文論文卻相比之下,對自己的觀(guān)點(diǎn)比較謙虛,常常出現“以上各點(diǎn)信手寫(xiě)來(lái),全是一孔之見(jiàn),還望行家不吝指正”(李觀(guān)儀,2003)等謙辭,以保持學(xué)術(shù)界的和諧。這種對和諧的追求體現了中國文化的集體主義和女性主義傾向。中國學(xué)生的英語(yǔ)論文對自己的觀(guān)點(diǎn)評價(jià)不夠自信,更多使用的是第一人稱(chēng)復數,也顯然受此影響。
四、結語(yǔ)
通過(guò)對比發(fā)現,中文的篇章修辭手段的確與英語(yǔ)的篇章修辭手段有很大不同,這種不同在語(yǔ)言的背后有很深的文化根源。我國學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)術(shù)論文與國際英語(yǔ)論文存在差距,可能不僅是語(yǔ)言上的原因,還有深層的文化原因。對文化心理因素的了解將有助于我國學(xué)生有意識地進(jìn)行矯正,使我們的文章向國際化邁進(jìn)一步。
請繼續閱讀相關(guān)推薦:畢業(yè)論文 應屆生求職
畢業(yè)論文范文查看下載 查看的論文開(kāi)題報告 查閱參考論文提綱
查閱更多的畢業(yè)論文致謝 相關(guān)畢業(yè)論文格式 查閱更多論文答辯
【國內外英語(yǔ)論文寫(xiě)作淺探】相關(guān)文章:
《論語(yǔ)》中人物名字淺探03-28
少兒美術(shù)教育方法淺探11-22
初中數學(xué)學(xué)習策略淺探03-29
英語(yǔ)論文寫(xiě)作格式12-11
英語(yǔ)論文寫(xiě)作要求12-06
英語(yǔ)論文寫(xiě)作研究11-15
淺探初中語(yǔ)文的生動(dòng)性教學(xué)03-05
英語(yǔ)論文寫(xiě)作常用句子03-07
- 相關(guān)推薦