試論中國譯者對中國文化論文
論文摘要:隨著(zhù)中國經(jīng)濟的日益發(fā)展和國力的日益強盛,對外文化交流、讓世界了解中國、讓中國文化走出國門(mén)越來(lái)越引起人們的重視。作為文化傳播的使者,中國翻譯工作者應該充分認識到漢譯外工作的重要性,認識到對外盡可能準確譯介中國文化的重要性,以達到讓外國讀者更多、更全面地了解中國的目的。文章試圖通過(guò)中國一古詩(shī)詞中“東風(fēng)”一詞的翻譯處理方式來(lái)闡述這一問(wèn)題。
論文關(guān)鍵詞:文化譯介;譯者的責任;文化交流與融合
一、引言
隨著(zhù)科技的發(fā)展,人們交往的日益便利,世界各國的聯(lián)系變得越來(lái)越密切,各民族的文化交流與融合成為一種勢不可擋的趨勢。要融人他族文化,使人們了解自己的文化,就少不了譯介活動(dòng)。而作為譯介活動(dòng)的主要承擔者——翻譯工作者,對此有著(zhù)首當其沖的責任,即翻譯中對文化傳播的責任。翻譯研究經(jīng)常會(huì )遇到諸如藝術(shù)與科學(xué),形式與內容,創(chuàng )作與模仿,作者與譯者的矛盾。愈來(lái)愈多的翻譯研究者發(fā)現這些矛盾的解決,僅從語(yǔ)言學(xué)理論,從科學(xué)的角度去思考是不夠的。這在涉及到文學(xué)翻譯,涉及到一個(gè)民族的深層文化內涵時(shí)就顯得尤為突出。近二、三十年以來(lái),越來(lái)越多的翻譯研究者,如法國的亨利梅肖尼克、美國的安德烈勒菲弗爾、我國的王克非、劉宓慶等,開(kāi)始注重對翻譯中的文化問(wèn)題進(jìn)行研究。翻譯文化意識的日益覺(jué)醒與翻譯文化觀(guān)的逐步建立將翻譯理論研究推向了新的高度和深度,產(chǎn)生了一批重要的成果,形成了翻譯理論研究發(fā)展過(guò)程中具有深遠意義的“文化轉向”。如劉宓慶曾指出:“不同文化之間的共性是相對的、廣泛的,差異是本質(zhì)的、深刻的……翻譯中不可能不存在文化的障礙!庇谑钦Z(yǔ)際間跨文化翻譯活動(dòng)中的文化轉換、民族問(wèn)相互沖突的文化習俗的譯介處理等問(wèn)題近年來(lái)愈來(lái)愈引起人們的重視。下文將以李煜的詞《虞美人》中“東風(fēng)”一詞的兩種不同翻譯處理方式為例來(lái)談翻譯中文化傳播可能出現的問(wèn)題,及其產(chǎn)生的原因,然后就此論述中國譯者在翻譯活動(dòng)漢譯外的重要性和其對中華民族文化譯出的責任。
二、“東風(fēng)”二譯法的原因
很多譯者曾經(jīng)翻譯過(guò)李煜的詞《虞美人》,其中對“小樓昨夜又東風(fēng)”一句中“東風(fēng)”一詞的翻譯也表現出很大的差別。就翻譯處理方式而言,徐中杰先生和許淵沖先生都采取了意譯的手段。兩位譯者都沒(méi)有將“東風(fēng)”直譯為eastwind,而是采用了相應的變通手段。前者將其譯為springbreezes后者譯為velTlalwind,均為“春風(fēng)”之意,讀來(lái)也似乎美雅。
為什么詞的“東風(fēng)”在英譯時(shí)變成了“春風(fēng)”了,而沒(méi)被直譯為eastwind呢?究其原因,不難看出這不過(guò)是譯者考慮到東西文化差異,不想給譯文讀者帶來(lái)理解上的麻煩罷了。
眾所周知,東西方地域有別。中國大陸東面大海,西依崇山高原,于是東面來(lái)風(fēng)自然和煦溫暖,而西面來(lái)風(fēng)則蕭殺寒冷;在歐洲大陸,情形則恰恰相反,西面來(lái)得是海風(fēng),給歐洲大陸以清涼與潤澤萬(wàn)物的雨水,東風(fēng)則來(lái)自歐洲內陸的高山大川,多令人生寒生畏。
地域的差別自然會(huì )在各自的文化中體現出來(lái),于是相應地在中國文化里,東風(fēng)象征著(zhù)“春天”、“溫暖”,故有“東風(fēng)報春”之說(shuō),也常見(jiàn)“東風(fēng)破早梅,向暖一枝開(kāi)”之類(lèi)褒頌東風(fēng)的詩(shī)句。在西方文化里,常受人贊譽(yù)的則是西風(fēng),英國浪漫主義詩(shī)人雪萊的名詩(shī)《西風(fēng)頌》(OdetotheWestWind)就是明證。
西風(fēng)之于英國人是暖風(fēng),預示著(zhù)生命的到來(lái)。而它之于中國人來(lái)說(shuō)則成了寒風(fēng),有詩(shī)為證:“颯颯西風(fēng)滿(mǎn)院栽,蕊寒香冷蝶難來(lái)”、“昨夜西風(fēng)過(guò)園林,殘菊飄零滿(mǎn)地金”。有趣的是,中國人眼中和煦的東風(fēng),在英國人的筆下卻成了bitingeastwind(Sam—uelButler),apiercingeastwind(Kirkup),akeeneastwind(JamesJoyce).
以上所述體現出東西文化問(wèn)的迥然差異,所以中國的譯者在譯介李煜詞的時(shí)候,便不敢把東風(fēng)直譯成eastwind。他們唯恐驚嚇了譯文讀者,生怕給外國讀者造成了理解上的困難。譯者的用心可謂良苦。
三、對于文化漏譯的思考
中國文化色彩濃厚的“東風(fēng)”在向外譯介時(shí)變通成了“春風(fēng)”,是中國譯者慮及了外國讀者的理解上可能存在的困難?捎腥瞬唤獑(wèn),當雪萊的詩(shī)OdetotheWestWind向中國譯介的時(shí)候,為什么沒(méi)有人把詩(shī)名譯為“東風(fēng)頌”或者“和風(fēng)頌”了呢?為什么我們中國讀者能接受與我們文化本不相符的說(shuō)法呢?其實(shí),雪萊的OdetotheWestWind之所以被直接譯為《西風(fēng)頌》而未作變通處理,李煜詞中的“小樓昨夜又東風(fēng)”中的“東風(fēng)”之所以被譯為springbreezes或vernalwind,筆者認為其間存在著(zhù)西方文化的強勢因素也跟中國譯者的委曲求全的態(tài)度有關(guān)。
浙江蘭溪有一座濟公紀念館,里面有段記錄濟公的文字寫(xiě)道“濟公劫富濟貧,深受窮苦人民愛(ài)戴!逼渑赃叺挠⒆g文為“Jigong,RobinHoodinChi—narobbedtherichandhelpedthepoor!庇腥苏J為這樣的譯法好,好就好在把中國的濟公比作英國文學(xué)中的羅賓漢,從而易于西方讀者的理解和接受。我卻不以為然,濟公就是濟公,羅賓漢就是羅賓漢。姑且不論他們年齡國籍和膚色的差異,光就二者的形象來(lái)說(shuō),他們相差得也實(shí)在太遠了。說(shuō)羅賓漢同有些中國武俠小說(shuō)中的俠客相似可能勉強湊合,但把喜劇形象豐滿(mǎn)、大智若愚、于嘻笑間懲奸除霸的濟公比作羅賓漢只能讓了解其詳的中國人哭笑不得,讓不明就里的外國讀者無(wú)緣了解真正的濟公進(jìn)而誤讀了中國文化。 另外,據說(shuō)一次周總理陪同外國客人觀(guān)看戲劇“梁山伯與祝英臺”時(shí),見(jiàn)翻譯作了很多說(shuō)明也沒(méi)能讓外國客人弄明白故事的內容,便提示翻譯把“梁山伯與祝英臺”比作中國的“羅米歐與朱麗葉”,于是外國客人馬上明白了。為此,人們都稱(chēng)贊周總理機智過(guò)人,可我卻似乎能感受到周總理機智背后的遺憾與無(wú)可奈何。為什么許多中國人了解誰(shuí)是“羅米歐與朱麗葉”,而中國經(jīng)典愛(ài)情故事中的“梁山伯與祝英臺”卻不為外人所知?為什么在有現場(chǎng)表演幫助理解劇情的情況下,翻譯還得借助外國人名作比較才能讓國外友人明白?這不正說(shuō)明了中國燦爛文化的不為人所知,或少為人所知嗎。
中國很多的讀者不僅知道夏洛克,還知道普羅米修斯;不僅知道伊甸園,而且知道諾亞方舟,這是件好事?闪钊诉z憾的是有人竟把“三個(gè)臭皮匠頂個(gè)諸葛亮“譯成Thewisdomofhtemassesexceedsthatofthewisestindividual,把能體現中國文化的句子譯得面目全非,對中國智者象征的諸葛亮竟然只字不提。好在終于有具有民族文化責任感的譯者,小心翼翼的采取了直譯加注的辦法將其譯為hTreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiang,htemastermind.但愿終于有一天,這后面的注不加外國朋友也能領(lǐng)悟其中意義,就像我們一目了然meetone’SWaterlo(遭遇滑鐵盧)所指為何一樣。
四、中國譯者的責任
其實(shí)東風(fēng)就是東風(fēng),西風(fēng)就是西風(fēng)。譯者有譯者的責任,讀者有讀者的義務(wù),誰(shuí)都不可越俎代庖。那種咀嚼再三的譯文事實(shí)上是對原文的背叛,也是對讀者的不忠。譯文讀者的習慣當然要顧及,但不要過(guò)分,不可忘記譯者對源語(yǔ)文化的責任。況且讀者也是有知情權的。
細究起來(lái),在漢譯英或者說(shuō)漢譯外的譯介活動(dòng)中,很多中國譯員之所以顯得謹小慎微,在處理文化信息時(shí)歸化痕跡太重,不外乎兩方面的原因。第一,相對于浩如煙海的中國傳統文化來(lái)說(shuō),已經(jīng)向外譯介的實(shí)在是太少了。當然造成這種局面形成的原因是多方面的,有西方人不夠重視東方文化的原因(不過(guò)該局面正在慢慢改觀(guān)),也有中國人妄自菲薄,自己顧慮過(guò)頭的原因。前者姑且不論,中國有句俗話(huà)“人先自重而后人重之”,故此,我們中國譯者得承擔起向外譯介中國文化的責任,翻譯的重點(diǎn)應該實(shí)現從外譯中到中譯外的轉變。第二點(diǎn)原因就是語(yǔ)言與文化上的霸權主義的存在及“歐洲中心主義”或“西方中心主義”思維的影響。這種現象的存在主要是由歷史原因決定的。但隨著(zhù)經(jīng)濟全球化的發(fā)展,文化全球化即文化大融合的趨勢也日益明顯,東西文化之間的平等對話(huà)也隨之成為可能。與之相應地,我們中國譯者,在跨文化翻譯活動(dòng)中,尤其是在中譯外活動(dòng)中,應該從傳統的思維桎梏中解放出來(lái),大量大膽地向外輸出中國文化,努力去實(shí)現中西文化的平等交流。
另外,必須特別指出的是,中國已經(jīng)今非昔比,經(jīng)濟的騰飛,國力的強盛,必然要求中國的文化輸出跟上節拍以讓中國的文化也走向世界,讓世界更了解中國。要做好這項工作,就必須放下包袱,輕裝上陣,少一點(diǎn)委屈求全和縮手縮腳,多一點(diǎn)坦誠與率直。東風(fēng)就是東風(fēng),是eastwind而非vernalwind或者其他。即便外國讀者開(kāi)始可能有迷惑,我們也沒(méi)有必要太多的左右為難,畢竟讀者也有自己的義務(wù)。這正如當我們不明白什么是vanityfair(名利場(chǎng))時(shí),也會(huì )追根究底的道理是一樣的。盡可能完整地譯介中國的傳統文化,是譯者的責任,這一點(diǎn)在任何時(shí)候都無(wú)容置疑。
五、結語(yǔ)
巴斯柰特曾提出文化翻譯觀(guān),他認為翻譯應該以文化作為翻譯的單位,而不應該停留在以前的語(yǔ)篇上。以文化為單位,才可能在翻譯過(guò)程中使源語(yǔ)文化在目標語(yǔ)文化里發(fā)揮跟在源語(yǔ)文化里一樣的功能。如果只注重字面意義而不分析其深層含義,特別是其文化內涵,那么就可能導致文化的缺失,也就無(wú)法達到功能對等的效果。如果說(shuō)巴斯奈特關(guān)注的是文化的交流翻譯中重要性的話(huà),那么我國譯界的有識之士如王寧等關(guān)注的更多的則是中華民族文化的譯出問(wèn)題。他曾指出“西方的一些有識之士已經(jīng)逐步認識到另一種文化(東方文化)的價(jià)值和精深內涵,因而弘揚東方文化并使之與西方文化得以進(jìn)行平等的對話(huà)已成為翻譯工作者的義不容辭的義務(wù)!睉摮姓J我們都期望著(zhù)當我們直接說(shuō)出最能體現我們中國文化的“東風(fēng)”“粱山伯與祝英臺”“濟公”“諸葛亮”等字眼時(shí),不需要作任何解釋也能同外國朋友順暢地交流。而這需要我們譯者的共同努力,更多地關(guān)注漢譯外工作,更多地關(guān)注中國文化的對外譯介。
【試論中國譯者對中國文化論文】相關(guān)文章:
傳播中國文化論文03-10
中國文化對中國村鎮文化的影響論文03-13
淺析中國文化對中國村鎮文化的影響論文01-01
試論孔子學(xué)院背后所代表的中國文化軟實(shí)力12-08
中國文化亂象之根本論文03-23
英語(yǔ)論文:淺談旅游文本翻譯與中國文化的傳播11-25
中國文化對中國村鎮文化的影響11-17
- 相關(guān)推薦