醫學(xué)論文寫(xiě)作中的語(yǔ)態(tài)問(wèn)題
英文語(yǔ)法中的語(yǔ)態(tài)主要可以分為兩種,一種叫主動(dòng)語(yǔ)態(tài),一種叫被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
目前有很多有關(guān)科技論文英文摘要中應當使用哪種語(yǔ)態(tài)的研究。早期學(xué)者提出科技期刊英文應多用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),從而使表達語(yǔ)言文字、觀(guān)點(diǎn)的嚴謹性和客觀(guān)性得以彰顯。然而許多中外英文摘要對比研究發(fā)現,使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)可以使科學(xué)論文和著(zhù)作的文字生動(dòng)、有活力且信息突出。
多用人稱(chēng)代詞we與I,可以增強作者的責任感和對工作客觀(guān)描述的親切感、生動(dòng)性。
在醫學(xué)論文英文摘要的四段式結構中,“方法”和“結果”這兩部分體現客觀(guān)的研究過(guò)程和得出的結果,因此應當多使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
例如:The genotypes of SCCmec were determined by multiplex polymerase chain reaction (PCR). 目前許多國外期刊摘要的“目的”和“結論”兩個(gè)部分,特別是“結論”的部分,主動(dòng)語(yǔ)態(tài)更為常見(jiàn)。
例如:The study shows that ……!癟he serum NT-proBNP and cTnI levels were measured by bi-directional lateral flow immunoassay. ”與“We use bi-directional lateral flow immunoassay for the determination of serum NT-proBNP and cTnI levels.”
這兩句句子所要表達的意思是相同的,但是由于語(yǔ)態(tài)的不同給讀者的感覺(jué)卻是不一樣的。前者被動(dòng)語(yǔ)態(tài)給讀者一種實(shí)驗客觀(guān)性的感覺(jué),后者運用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)則強調了實(shí)驗操作人員的主觀(guān)能動(dòng)性。雖然兩個(gè)語(yǔ)態(tài)表達的內容一致,但是比較主動(dòng)與被動(dòng)的使用效果,卻沒(méi)有好壞之分。作者應當根據文章內容與自己所想要表達的效果,運用合適的語(yǔ)態(tài)進(jìn)行表達。
【醫學(xué)論文寫(xiě)作中的語(yǔ)態(tài)問(wèn)題】相關(guān)文章:
醫學(xué)論文的寫(xiě)作12-06
醫學(xué)論文正文寫(xiě)作03-07
醫學(xué)論文的正文寫(xiě)作03-10
醫學(xué)論文寫(xiě)作范文11-18
醫學(xué)論文的寫(xiě)作格式12-03
醫學(xué)論文的寫(xiě)作程序03-07
醫學(xué)論文寫(xiě)作指南03-27
- 相關(guān)推薦