- 相關(guān)推薦
商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略與技巧
作為翻譯工作不僅僅簡(jiǎn)單地從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言的轉換,它需要在這兩種語(yǔ)言之間建立一種跨文化的交際行動(dòng),他更是一種文化、語(yǔ)言及藝術(shù)的創(chuàng )造的過(guò)程,這就需要翻譯工作者一定要具有很好的翻譯功底。下面是小編精心整理的商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略與技巧,歡迎大家分享。
商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略與技巧
1、翻譯技巧的應用
音譯、直譯、意譯、音義結合譯、零翻譯、臆造是翻譯中最為常見(jiàn)的翻譯方法,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中我們應該運用那個(gè)技巧,這需要根據商務(wù)英語(yǔ)的具體情況來(lái)定,要以理論作為指導,巧妙地運用翻譯用語(yǔ),讓商務(wù)英語(yǔ)翻譯達到應有的效果。各種翻譯都有許多成功的例子,例如,根據商務(wù)英語(yǔ)中很多發(fā)音而音譯的,茅臺 “Moutai”、香格里拉 “SHANGRI-LA”、 海爾Haier(與higher諧音)等,但音譯的時(shí)候,不能完全按照漢語(yǔ)的拼音進(jìn)行翻譯,要結合漢英發(fā)音來(lái)靈活翻譯,如容聲省譯為“Ronshen”、鄂爾多斯不是譯為“eerduosi” 而是“Erdos”、 新科不是 “xinke”而是“Shinco”等等!坝谰谩、“雙喜”牌直譯為“forever”、“double happiness”有良好的聯(lián)想意義。對于那些不能通過(guò)直譯的英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)時(shí),我們可以采取意譯的方法,這樣就可以達到預期的翻譯效果,如“玉兔”直譯為 jade rabbit在異國消費者腦海中只會(huì )是由玉石雕琢而成的普通兔子,而MoonRabbit會(huì )有浪漫詩(shī)意的意境,對于音義結合的翻譯方法,我們要把發(fā)音和意思進(jìn)行結合,或者說(shuō)兼顧這兩者,這種翻譯在商務(wù)英語(yǔ)中
2、多種構詞方法的應用
詞綴法、合成法、拼綴法、縮略法等等,這些構詞方法是商務(wù)用分析中常用的方法,在此基礎上,可以創(chuàng )造性地翻譯出商務(wù)用語(yǔ)。商務(wù)用語(yǔ)雖然是不同的,但是有著(zhù)專(zhuān)有名詞,這些專(zhuān)有名詞不要局限自己的知識范圍內,很多都是我們意想不到的構詞,有數字和字母構成的合成詞,如3M,SK-II.不要只依靠字典英語(yǔ),很多用詞根本不存在,例如日本商標SONY(來(lái)自sonny一詞),美國Yoplait 奶酪等,這些個(gè)例在我國的商品中也存在,這就需要我們在翻譯過(guò)程不斷積累,同時(shí)還要多關(guān)注不斷更新的網(wǎng)絡(luò )知識,隨時(shí)更新自己的知識構成。對于詞匯的加綴這在翻譯中比較常見(jiàn),不同的加綴會(huì )構成不同的用詞,例如我們常見(jiàn)的一些品牌,七匹狼中SEPTWOLVES、小護士Mini-nurse中沒(méi)有用seven 和little等詞而是用sept-、mini-分別表示“七”、“小”之意。合成詞的出現是由兩個(gè)或者兩個(gè)以上的詞合成,例如 “鐵人”商標IRONMAN在很多國家實(shí)現了注冊。在商務(wù)英語(yǔ)中出現最多就是對一些商品的名稱(chēng)進(jìn)行翻譯時(shí),可以采取拼綴法來(lái)進(jìn)行多個(gè)詞語(yǔ)的拼湊,這種方法非常具有創(chuàng )造性,拼綴法是將兩個(gè)或多個(gè)詞進(jìn)行裁剪與拼湊,這種方法非常有創(chuàng )造性,例如,camcorder (camera + recorder) 攝像機、mediaid(medical + aid) 美國的醫療補助方案、bookmobile (book + automobile)流動(dòng)書(shū)店、sci-fi (science + fiction) 科幻小說(shuō)。在很多商務(wù)英語(yǔ)中會(huì )出現這樣類(lèi)似的翻譯用語(yǔ),如果我們不能很好地了解這些用語(yǔ),很可能在翻譯過(guò)程就會(huì )出現翻譯錯誤。
3、不同翻譯理論的融合
關(guān)于翻譯理論是非常多的,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作中,我們可以以“功能對等”、“目的論”、“關(guān)聯(lián)理論”為主!肮δ軐Φ取痹瓌t主要是指,這就需要商務(wù)英語(yǔ)在翻譯過(guò)程中,要達到內容和形式的對等,即從語(yǔ)義到文體在譯語(yǔ)中用最貼近而又是最自然的“對等語(yǔ)”的再現源語(yǔ)信息,在翻譯過(guò)程要很好地體現出中華民族的精髓來(lái)!澳康恼摗敝饕窃谏虅(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程,一定要突出法治,翻譯工作者根據翻譯手段,以譯文的預期功能為目的,充分發(fā)揮譯者的主管能動(dòng)性,選在最好的處理方法!瓣P(guān)聯(lián)理論”重視語(yǔ)境的重要性,認為翻譯包括原文作者、譯者和譯文讀者之間的兩次“明示-推理”交際活動(dòng),在就要求商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,我們要準確地去獲取。處理內涵信息,實(shí)現雙方能夠準確獲得商務(wù)信息。
總之,商務(wù)英語(yǔ)的翻譯,沒(méi)有一個(gè)固定的模式和翻譯方法,不同的文化背景有著(zhù)不同的翻譯結果,在翻譯過(guò)程中我們要力爭翻譯出商業(yè)價(jià)值、文化價(jià)值。例如:作為中國的象征——龍,但是在西方言語(yǔ)中表示邪惡的怪物,這就需要我們在翻譯的過(guò)程中,不能簡(jiǎn)單地把龍和西方的dragon等同,很多人在翻譯 “亞洲四小龍”時(shí),直白地翻譯成Four Asian Dragons,這就會(huì )引起很多誤會(huì ),讓人產(chǎn)生誤解,但是把Dragons改變?yōu)門(mén)igers,這就會(huì )給人一種和諧的信息符號,這是因為tiger在西方人心中是一種較強悍的動(dòng)物,至少不會(huì )讓人聯(lián)想到某種可怕的動(dòng)物。同樣對于雄雞報曉,雄雞作為中國一種吉祥的象征,在漢語(yǔ)中經(jīng)常用到,但是在西方語(yǔ)言里,雄雞就是下流語(yǔ)、忌諱語(yǔ),常用于罵人的性器官詞,在商務(wù)英語(yǔ)中一定要避免出現雄雞這樣的詞語(yǔ)。又如商標“五羊”,有的音譯為WuYang,有的直譯為 Five goats或 FiveRaims, 但是goat,ram在英語(yǔ)中是貶義的意思,所以我們不能直接翻譯成Five goats或 Five Raims,可以換成美國商標中常出現的有良好內涵的Reebok“ 非洲羚羊”或 Gazelle“ 小羚羊”,也有文章建議意譯為“seven dogs”。這些翻譯在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中會(huì )經(jīng)常出現,翻譯工作者為了更好地實(shí)現翻譯的暢通,必須對這些知識進(jìn)行了解。
商務(wù)英語(yǔ)翻譯及其特點(diǎn)、原則
1、商務(wù)英語(yǔ)翻譯的定義
商務(wù)英語(yǔ)屬于英語(yǔ)的一個(gè)分支,具有很強的專(zhuān)業(yè)性,主要是用來(lái)為國際貿易服務(wù)的。商務(wù)英語(yǔ)翻譯主要負責對商務(wù)合同、商務(wù)信函、廣告等翻譯工作,通常有兩道程序:一是理解,即翻譯者要明白對方所談?wù)摰纳虡I(yè)活動(dòng)信息;二是表達,理解之后,將信息重點(diǎn)完整流暢地傳達給讀者。
2、商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)
詞匯是學(xué)習英語(yǔ)的必須掌握的基本條件,用于商務(wù)英語(yǔ)的詞匯具有較強的專(zhuān)業(yè)性,而且表達要準確,多是些縮略詞、專(zhuān)業(yè)詞或包含商務(wù)、法律意義的詞匯?s略詞在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中比較常見(jiàn),通常是在不斷探索實(shí)踐中總結出來(lái)的,人們使用的頻率較高,因此必須熟悉縮略詞的全稱(chēng)及意義,如LC,全稱(chēng)為L(cháng)ettere of Credit,是信用證的意思。
商務(wù)英語(yǔ)重視實(shí)用性和嚴謹性,其語(yǔ)句一般都簡(jiǎn)練明了,且邏輯十分嚴密。針對不同的商務(wù)形式,表達方式也有所差異,如商務(wù)信函都比較簡(jiǎn)潔,并列句或簡(jiǎn)短句應用得較多。嚴謹性多體現在法律文件或商務(wù)合同上,長(cháng)句和復合句的運用比較頻繁。此外,商務(wù)活動(dòng)大都在比較正式的場(chǎng)合進(jìn)行,除了簡(jiǎn)練嚴謹,還有固定的禮儀,在長(cháng)期的交往中容易形成一些公式化的套語(yǔ),如常用的句式“We shall appreciate your…”表示感謝。
整篇翻譯即是詞匯和語(yǔ)句的結合,其主要作用是傳遞有效的商業(yè)信息,因此語(yǔ)篇翻譯需有較強的專(zhuān)業(yè)性,在簡(jiǎn)練嚴謹的基礎上,還有注意整體的流暢,確保層次分明,表達方式要禮貌委婉。
3、商務(wù)英語(yǔ)翻譯的原則
首先是術(shù)語(yǔ)對等原則,商務(wù)英語(yǔ)的專(zhuān)業(yè)性決定著(zhù)其必然要有許多術(shù)語(yǔ),而這些詞匯可能會(huì )有其他含義或在日常生活中的用法,一定要將其明確分開(kāi),結合整體意思保證翻譯的準確性。如Balance sheet,指的是對某段時(shí)間內財務(wù)狀況總結出的會(huì )計報表,對等翻譯為“資產(chǎn)負債表”,對其改善時(shí),一般會(huì )翻譯成“改善財務(wù)的整體狀況”,而很少譯成“改善資產(chǎn)負債表”。還有許多一詞多義的詞匯,在不同的語(yǔ)境中有不同的意思,如Average,在保險行業(yè)表示海損,在股市則表示若干股票的平均價(jià)格。
其次是文體一致原則,商務(wù)問(wèn)題具有多樣性,翻譯者必須熟悉各種文體,翻譯前先對文體類(lèi)型做出明確判斷,如果比較正式,注意措辭務(wù)必嚴謹簡(jiǎn)練,商務(wù)英語(yǔ)之所以簡(jiǎn)練,是因為有大量縮略詞,如B/L,全稱(chēng)為Bill of Lading,為提單的意思。在商業(yè)廣告中,用語(yǔ)要有獨特性,翻譯時(shí)可采用直譯、意譯或調整翻譯的方法,如Coca—cola譯為可口可樂(lè )。另外,廣告翻譯還應考慮其關(guān)聯(lián)性,如在一些女性用品中,多帶有“麗、雅、倩、芳”等字眼,讓人一看就知道這些產(chǎn)品的主要對象是女性,如Nivea,譯為“妮維雅”;Clinique譯為“倩碧”。
還有一項原則要遵循,就是禮貌原則,即翻譯的語(yǔ)氣要恰當,給予對方足夠的尊重。
商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作的策略
1、充分了解不同文化的差異
商務(wù)英語(yǔ)翻譯存在的最大問(wèn)題就是中西文化的差異,這種差異是不同民族在長(cháng)期發(fā)展中不斷形成的,是無(wú)法改變的,因此,必須對翻譯雙方的文化有足夠的認識,在尊重對方的基礎上,尋找兩者的相同點(diǎn)。在平常的學(xué)習中,應多多積累,在專(zhuān)業(yè)知識之外,對相關(guān)的知識也多多涉獵;在翻譯之前應做足準備,如沒(méi)太大把握,應先搜集資料加強學(xué)習,對雙方的民情風(fēng)俗、歷史文化等方面有所了解;交流中,具備較強的臨場(chǎng)應變能力,并及時(shí)做好筆記總結。
2、深刻理解商務(wù)英語(yǔ)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯之所以重要、有難度,是因為它具有很深厚的內涵需要挖掘。普通英語(yǔ)只要不影響交流就夠了,而對商務(wù)英語(yǔ)而言,實(shí)現流暢交流只是第一步,更重要的是要實(shí)現兩種完全不同文化之間的溝通,因為文化不同,在翻譯時(shí)必然要不斷磨合,難免會(huì )發(fā)生矛盾沖突。商務(wù)英語(yǔ)翻譯多涉及的是商業(yè)活動(dòng),翻譯者必須具備充足的商務(wù)知識和溝通能力以及較強的總結能力,只有挖掘雙方蘊藏的文化內涵,才能提升準確率,進(jìn)一步保證翻譯的質(zhì)量,翻譯的同時(shí)也應注意表達方式的選擇。此外,翻譯者自身還應不斷加強學(xué)習,實(shí)時(shí)搜集跨文化交際信息,借助一些比較權威的網(wǎng)站或其他途徑了解各種文化的內涵。
3、掌握各種翻譯技巧
商務(wù)英語(yǔ)文體多樣,詞意豐富,需要有一定的技巧,掌握科學(xué)的翻譯方法,才能提升翻譯的質(zhì)量。國內關(guān)于翻譯技巧和方法的書(shū)籍種類(lèi)很多,應用較為廣泛的翻譯方法通常有:
。1)直譯法,即直接對原文的語(yǔ)句進(jìn)行翻譯,如此能在保持原文風(fēng)格的前提下掌握原文的意思,能較好地傳遞所要表達的信息。需注意的是,若遇到同義詞較多的詞匯時(shí),一定要仔細對比、謹慎甄選,使用最恰當的一個(gè)詞,同時(shí)在翻譯中,譯者也可以采用直譯加注的方法確保原文的完整性。
。2)意譯法,即為了更準確地表達整篇的意思而改變某些詞匯的原文意思,此方法保留了原文的形式和特征,應用也很廣泛,如對于復雜的債務(wù)關(guān)系,經(jīng)常會(huì )總結為“三角債”,但翻譯時(shí)就不能直接譯成“triangle debt”,而應譯成“chain debt”;如紅糖,通常譯為“brown sugar”,而不是“red sugar”。
。3)音譯法,即為了突出原文的語(yǔ)言功能而保留原語(yǔ)言的發(fā)音。如“功夫”譯為kungfu,Coca—cola譯為可口可樂(lè ),既保持了原詞的音節,又能讓人明白其意思,容易接受。須注意的是,音譯法需要有一定的技巧,不能濫用,否則必然要出錯。
。4)直譯、音譯結合的方法,該方法比較靈活,既能保留原文的字面意思,又能體現原文的指稱(chēng)意思,有利于實(shí)現譯文和原文的對等。
【商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略與技巧】相關(guān)文章:
商務(wù)談判的技巧和策略04-06
英語(yǔ)翻譯技巧09-22
銷(xiāo)售談判技巧和策略09-29
英語(yǔ)閱讀理解策略與技巧04-02
商務(wù)英語(yǔ)翻譯模擬試題02-24
銷(xiāo)售技巧五大策略04-02
商務(wù)日語(yǔ)翻譯技巧11-07