激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級考試翻譯技巧講解

時(shí)間:2024-05-30 07:59:57 專(zhuān)業(yè)四級八級 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級考試翻譯技巧講解

  下面小編就為大家講解一下英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級考試翻譯技巧,希望能夠幫助到大家!

英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級考試翻譯技巧講解

  一、增譯法

  指根據英漢兩種語(yǔ)言不同的思維方式、語(yǔ)言習慣和表達方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語(yǔ)無(wú)主句較多,而英語(yǔ)句子一般都要有主語(yǔ),所以在翻譯漢語(yǔ)無(wú)主句的時(shí)候,除了少數可用英語(yǔ)無(wú)主句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)或“There be…”結構來(lái)翻譯以外,一般都要根據語(yǔ)境補出主語(yǔ),使句子完整。英漢兩種語(yǔ)言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語(yǔ)中代詞使用頻率較高,凡說(shuō)到人的器官和歸某人所有的或與某人有關(guān)的事物時(shí),必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時(shí)需要增補物主代詞,而在英譯漢時(shí)又需要根據情況適當地刪減。英語(yǔ)詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關(guān)系一般用連詞來(lái)表示,而漢語(yǔ)則往往通過(guò)上下文和語(yǔ)序來(lái)表示這種關(guān)系。因此,在漢譯英時(shí)常常需要增補連詞。英語(yǔ)句子離不開(kāi)介詞和冠詞。另外,在漢譯英時(shí)還要注意增補一些原文中暗含而沒(méi)有明言的詞語(yǔ)和一些概括性、注釋性的詞語(yǔ),以確保譯文意思的完整?傊,通過(guò)增譯,一是保證譯文語(yǔ)法結構的完整,二是保證譯文意思的明確。

  如:

  (1) What about calling him right away?

  馬上給他打個(gè)電話(huà),你覺(jué)得如何?(增譯主語(yǔ)和謂語(yǔ))

  (2) If only I could see the realization of the four modernizations.

  要是我能看到四個(gè)現代化實(shí)現該有多好啊!(增譯主句)

  (3) Indeed, the reverse is true

  實(shí)際情況恰好相反。(增譯名詞)

  (4)  Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.

  就是法西斯國家本國的人民也被剝奪了****!(增譯物主代詞)

  (5)While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps.

  只許州官放火,不許百姓點(diǎn)燈! (增譯連詞)

  (6)這是我們兩國人民的又一個(gè)共同點(diǎn)。

  This is yet another common point between the people of our two countries.(增譯介詞)

  (7)在****領(lǐng)域,中國反對以大欺小、以強凌弱。

  In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增譯暗含詞語(yǔ))

  (8)三個(gè)臭皮匠,合成一個(gè)諸葛亮。

  Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增譯注釋性詞語(yǔ))

  二、省譯法

  這是與增譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語(yǔ)思維習慣、語(yǔ)言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。

  又如:

  (1) You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.

  你在北京訪(fǎng)問(wèn)期間就住在這家飯店里。(省譯物主代詞)

  (2) I hope you will enjoy your stay here.

  希望您在這兒過(guò)得愉快。(省譯物主代詞)

  (3)中國政府歷來(lái)重視環(huán)境保護工作。

  The Chinese government has always attached great importance to environmental protection.(省譯名詞)

  三、轉換法

  指翻譯過(guò)程中為了使譯文符合目標語(yǔ)的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類(lèi)、句型和語(yǔ)態(tài)等進(jìn)行轉換。具體的說(shuō),就是在詞性方面,把名詞轉換為代詞、形容詞、動(dòng)詞;把動(dòng)詞轉換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉換成副詞和短語(yǔ)。在句子成分方面,把主語(yǔ)變成狀語(yǔ)、定語(yǔ)、賓語(yǔ)、表語(yǔ);把謂語(yǔ)變成主語(yǔ)、定語(yǔ)、表語(yǔ);把定語(yǔ)變成狀語(yǔ)、主語(yǔ);把賓語(yǔ)變成主語(yǔ)。在句型方面,把并列句變成復合句,把復合句變成并列句,把狀語(yǔ)從句變成定語(yǔ)從句。在語(yǔ)態(tài)方面,可以把主動(dòng)語(yǔ)態(tài)變?yōu)楸粍?dòng)語(yǔ)態(tài)。如:

  (1) 我們學(xué)院受教委和市政府的雙重領(lǐng)導。

  Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名詞轉動(dòng)詞)

  (2) Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.

  孩子們看電視過(guò)多會(huì )大大地損壞視力。(名詞轉動(dòng)詞)

  (3) 由于我們實(shí)行了改革開(kāi)放政策,我國的綜合國力有了明顯的增強。

  Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (動(dòng)詞轉名詞)

  (4) I’m all for you opinion.

  我完全贊成你的意見(jiàn)。(介詞轉動(dòng)詞)

  (5) The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.

  改革開(kāi)放政策受到了全中國人民的擁護。(動(dòng)詞轉名詞)

  (6) In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment.

  作者在文章中,對人類(lèi)疏忽自身環(huán)境作了批評。(形容詞轉名詞)

  (7) In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.

  在有些歐洲國家里,人民享受最廣泛的社會(huì )福利,如醫療保險等。(被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉主動(dòng)語(yǔ)態(tài))

  (8) 時(shí)間不早了,我們回去吧!

  We don’t have much time left. Let’s go back. (句型轉換)

  (9) 學(xué)生們都應該德、智、體全面發(fā)展。

  All the students should develop morally, intellectually and physically. (名詞轉副詞)

  四、拆句法和合并法

  這是兩種相對應的翻譯方法。拆句法是把一個(gè)長(cháng)而復雜的句子拆譯成若干個(gè)較短、較簡(jiǎn)單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個(gè)短句合并成一個(gè)長(cháng)句,一般用于漢譯英。漢語(yǔ)強調意合,結構較松散,因此簡(jiǎn)單句較多;英語(yǔ)強調形合,結構較嚴密,因此長(cháng)句較多。所以漢譯英時(shí)要根據需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語(yǔ)從句、獨立結構等把漢語(yǔ)短句連成長(cháng)句;而英譯漢時(shí)又常常要在原句的關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、主謂連接處、并列或轉折連接處、后續成分與主體的連接處,以及意群結束處將長(cháng)句切斷,譯成漢語(yǔ)分句。這樣就可以基本保留英語(yǔ)語(yǔ)序,順譯全句,順應現代漢語(yǔ)長(cháng)短句相替、單復句相間的句法修辭原則。如:

  (1) Increased cooperation with China is in the interests of the United States.

  同中國加強合作,符合美國的利益。 (在主謂連接處拆譯)

  (2) I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.

  我要感謝你們無(wú)與倫比的盛情款待。中國人民正是以這種熱情好客而聞明世界的。(在定語(yǔ)從句前拆譯)

  (3) This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain’s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account

  英聯(lián)邦各國尤其如此,它們認為英國加入歐共體,將能保證歐共體的政策照顧到它們的利益。(在定語(yǔ)從句前拆譯)

  (4)中國是個(gè)大國,百分之八十的人口從事農業(yè),但耕地只占土地面積的十分之一,其余為山脈、森林、城鎮和其他用地。

  China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合譯)

【英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級考試翻譯技巧講解】相關(guān)文章:

英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級考試翻譯技巧03-10

2018英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級考試翻譯技巧02-28

2017英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級考試翻譯技巧03-30

英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級考試十大翻譯技巧03-31

英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級考試閱讀提分技巧03-10

GMAT考試臨場(chǎng)技巧講解03-20

導游現場(chǎng)考試講解技巧03-29

英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)四級八級考試07-21

筆譯考試詩(shī)歌翻譯技巧03-18

激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频