學(xué)阿拉伯語(yǔ)不可不知的尊稱(chēng)詞
尊稱(chēng):也叫敬稱(chēng),是對對方表示尊敬的稱(chēng)呼。針對不同的對象,稱(chēng)呼可有多種。以下是yjbys小編為大家整理的阿拉伯語(yǔ)中的尊稱(chēng)詞,供大家學(xué)習!
صاحب الجلالة
指對君主制或君主立憲制國家國王的敬稱(chēng),如جلالة الملك، وجلالة السلطان، وجلالة الإمبراطور中文通常譯為“陛下”。
صاحب الفخامة
指對共和制國家元首的敬稱(chēng),如فخامة الرئيس中文通常譯為“主席閣下”或“總統閣下”。
صاحب السمو
指對皇室王子親王的敬稱(chēng),如صاحب السمو الملكي الأمير,中文通常譯為“殿下”。
دولة
指對總理和首相的敬稱(chēng),如دولة رئيس الوزراء中文通常譯為“閣下”。
معالي
指對部長(cháng)等相同地位和職位者的敬稱(chēng),如معالي الوزير中文相對來(lái)說(shuō)比較詞窮,也譯為“閣下”,在阿拉伯國家對大學(xué)校長(cháng)也敬稱(chēng)معالي 。
عطوفة
指對副部長(cháng)、書(shū)記和局長(cháng)等相同地位和職位者的敬稱(chēng),如عطوفة وكيل الوزارة، وعطوفة المدير 中文通常譯為“閣下”。
سعادة
指對大使和議員等居國家要職人員的敬稱(chēng),如سعادة السفير، وسعادة النائب中文通常譯為“閣下”。
سماحة
指對高地位的伊斯蘭學(xué)者的敬稱(chēng),如穆夫提سماحة مفتي البلاد中文通常譯為“閣下”。
فضيلة / فاضل
指對有較高地位的伊斯蘭學(xué)者的敬稱(chēng),如大法官 فضيلة العالم فلان,有些阿拉伯國家也用該尊稱(chēng)稱(chēng)呼穆夫提。
الشيخ
指對部落長(cháng)老或有學(xué)問(wèn)的伊斯蘭教職人員的敬稱(chēng),但阿聯(lián)酋皇室官員都用該尊稱(chēng),如الشيخ راشد بن سعيد آل مكتوم ,中文通常譯為“謝赫”或“篩海”。
الامام
指對伊斯蘭教職人員,清真寺教長(cháng)的敬稱(chēng),如الامام أحمد中文通常譯為“伊瑪目”或“阿訇”。
باشا
帕夏:這是一個(gè)土耳其語(yǔ)詞匯(paşa),在歐斯曼帝國時(shí)期通常是對總督、將軍的敬稱(chēng),后也對國家高級官員用該尊稱(chēng),流傳至今,現在沙姆和北非地區廣泛使用,老百姓對有一定社會(huì )地位的人也用該尊稱(chēng)相稱(chēng),中文通常譯為“帕夏”。
بك/بيك
貝伊(Biy,Bak)是奧斯曼帝國時(shí)對長(cháng)官的稱(chēng)謂。意為“首領(lǐng)”、“頭目”、“統治者”、“官吏”、“老爺”、“先生”等。在奧斯曼帝國時(shí),此詞先是對貴族或旁系王子的'尊稱(chēng),次于汗或帕夏,同時(shí)也是對縣、桑賈克旗這一行政級別長(cháng)官的尊稱(chēng),一般置于名前;后泛指各省區執政者。1705年突尼斯王朝的統治者稱(chēng)貝伊,F在仍在突尼斯較常用,通常會(huì )把大校級的軍官尊稱(chēng)為“巴依”,中文通常譯為“貝格”、“巴依”、“伯克”。
أفندي
埃芬迪(Efendi)土耳其語(yǔ),意為“兄臺”,有說(shuō)該詞是來(lái)自古希臘語(yǔ),意為“先生”,該詞成為尊稱(chēng),指對那些沒(méi)有官職的文化人的尊稱(chēng),也是對上尉以下軍官的尊稱(chēng)。
السيد/ السيدة
先生/女士,在現代民主文明國家,從國家元首到平民百姓的尊稱(chēng),體現平等與人權。
【學(xué)阿拉伯語(yǔ)不可不知的尊稱(chēng)詞】相關(guān)文章: