激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

英語(yǔ)一級筆譯實(shí)務(wù)考試注意事項

時(shí)間:2024-08-12 00:35:19 英語(yǔ)筆譯 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

英語(yǔ)一級筆譯實(shí)務(wù)考試注意事項

  全國翻譯資格考試已經(jīng)取代了各單位的翻譯職稱(chēng)評審,是翻譯從業(yè)人員獲取翻譯職業(yè)資格國家認證的唯一途徑。翻譯資格考試英語(yǔ)一級筆譯實(shí)務(wù)部分考試要注意些什么?下面跟yjbys小編來(lái)看看專(zhuān)家的看法吧~

英語(yǔ)一級筆譯實(shí)務(wù)考試注意事項

  一、加強翻譯實(shí)務(wù)的訓練與實(shí)踐

  翻譯資格英語(yǔ)一級考試對應試者設立了兩個(gè)門(mén)檻:一、已經(jīng)通過(guò)了二級考試并取得相應證書(shū);二、按照國家統一規定評聘已經(jīng)獲得翻譯(中級)專(zhuān)業(yè)職稱(chēng)。由于一級翻譯(副譯審)職稱(chēng)的獲取是考評結合,通過(guò)考試取得一級證書(shū)后,參評一級翻譯還要符合某些條件,主要是對學(xué)歷和從事翻譯專(zhuān)業(yè)工作年限有要求。因此,我建議有志于從事翻譯工作的人,只要邁過(guò)了以上的兩個(gè)門(mén)檻之一,就應及早參加一級考試。

  據我了解,翻譯資格考試應試者來(lái)源紛雜,有在國家機構、政府部門(mén)、企事業(yè)單位以及各種翻譯機構從事翻譯工作的專(zhuān)業(yè)人員,有自由職業(yè)者,有外語(yǔ)學(xué)習愛(ài)好者,在校大學(xué)生和研究生也占有相當大比例。對于在校大學(xué)生和研究生而言,翻譯資格考試的難點(diǎn)在于“筆譯實(shí)務(wù)”。原因是,“筆譯綜合能力”主要考詞匯、語(yǔ)法、閱讀理解,采取答題卡方式進(jìn)行選詞填空、詞匯替換、改正錯誤等,在校生對于這些考試內容和形式應該十分熟悉,只要平時(shí)用功,大多都可以拿到較好分數。但“筆譯實(shí)務(wù)”卻不然,有許多人無(wú)法通過(guò),因此,“筆譯實(shí)務(wù)”成為相當一批應試者取得翻譯資格證書(shū)的攔路虎。另外,翻譯資格考試要求上述兩個(gè)科目一次性通過(guò)方才視為考試通過(guò),這就更增加了考試難度。

  “筆譯實(shí)務(wù)”考查的是應試者的翻譯實(shí)踐能力,對于一直從事翻譯專(zhuān)業(yè)工作的應試者來(lái)說(shuō),他們在這方面具有優(yōu)勢,一般來(lái)說(shuō)通過(guò)考試不會(huì )有太大的問(wèn)題。而對于在校生來(lái)說(shuō),由于客觀(guān)條件限制,他們大多沒(méi)有機會(huì )進(jìn)行系統的翻譯訓練,因而對于翻譯從業(yè)者的基本要求、翻譯流程、翻譯標準等基本常識都缺乏了解,更缺乏翻譯經(jīng)驗,想通過(guò)這種考試就頗有難度。

  一級筆譯考查應試者是否達到高級翻譯水平,即能夠勝任范圍較廣、難度較大的相應類(lèi)別的翻譯專(zhuān)業(yè)工作,能夠解決翻譯專(zhuān)業(yè)工作中的疑難問(wèn)題,對筆譯來(lái)說(shuō)要具有譯文定稿能力。從以上考查目的可以看到,一級考試實(shí)際上對應試者的要求相當高。我建議準備參加考試的在校生,除了要抓緊英語(yǔ)課程學(xué)習之外,一定要進(jìn)行大量翻譯實(shí)踐練習,最好找一些翻譯公司、專(zhuān)業(yè)翻譯機構、出版社等做他們的兼職翻譯,積累經(jīng)驗。做兼職我想本科生的高年級就可以嘗試,在研究生階段則一定要這樣做。這樣做不僅對于參加翻譯資格考試很有幫助,對于畢業(yè)后求職也很有好處,因為用人單位非?粗剡@些實(shí)踐經(jīng)驗。

  二、實(shí)務(wù)部分考試中需要注意的問(wèn)題

  1. 一級筆譯實(shí)務(wù)中的翻譯和校訂問(wèn)題

  英語(yǔ)一級考試2012年才正式推出,其他語(yǔ)種在其后一兩年也陸續開(kāi)考。一級與二、三級考試的最大區別,除了難度加大以外,從筆譯的角度講就是增加了校訂環(huán)節。

  英語(yǔ)一級“筆譯實(shí)務(wù)”有兩篇文章和兩篇審定稿,英譯漢和漢譯英各有一篇翻譯和一篇審定稿。據我觀(guān)察,一般情況下,應試者英譯漢的能力要比漢譯英略強一些,這與我國目前翻譯界英譯漢強于漢譯英的現狀是一致的。此外,考試應注意時(shí)間分配的問(wèn)題。許多應試者時(shí)間分配不合理,由于英譯漢文章在前,漢譯英文章在后,因此,一旦考生在前面花費了過(guò)多時(shí)間,則即使其漢譯英能力很強,也沒(méi)有充裕的時(shí)間去做了。從閱卷角度看,應試者如果英譯漢環(huán)節沒(méi)有取得及格以上的成績(jì),則很難通過(guò)一級筆譯考試。

  一級筆譯實(shí)務(wù)中,英譯漢翻譯30分,英譯漢校定20分;漢譯英翻譯30分,漢譯英校訂20分,總共100分。就英譯漢的文章來(lái)說(shuō),一級的選材稍有難度,應試者能夠取得及格(18分)就很不易,如果拿到20分就是相當好的成績(jì)了。一級筆譯實(shí)務(wù)設定校定環(huán)節的初衷是為了考察應試者審定翻譯稿的能力,一般來(lái)說(shuō),參加一級考試的人應當在翻譯崗位上至少工作了5年以上。審校人員校訂翻譯的稿件,需要關(guān)注的問(wèn)題很多,譯文是否準確,是否存在漏譯,文風(fēng)是否貼切,文字是否通暢,人名、地名、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、數字和縮略語(yǔ)等的處理是否全文統一規范等。鑒于以上情況無(wú)法在考試中做到統一評判,所以目前只好以挑錯并改錯的方式對應試者的校定譯文能力進(jìn)行考察。

  英譯漢校定部分是一篇文章,分為10段,其中每段有一個(gè)錯誤,要求準確挑出該錯誤并且改正。其中的錯誤可能是動(dòng)詞錯譯、名詞錯譯、地名錯譯、代詞錯譯、語(yǔ)態(tài)錯譯、句子錯譯、短語(yǔ)錯譯和漏譯等等。這十個(gè)錯誤每一個(gè)是2分,只要挑出并正確改正就可以得2分,相比較翻譯部分而言,這個(gè)分相對比較容易獲取。但從2014年上半年閱卷的實(shí)際情況看,大部分應試者的得分并不理想。在這個(gè)環(huán)節,能夠取得及格成績(jì)(12分)的人并不多,有相當多的人不了解或者不熟悉這類(lèi)題型,因而丟了不少分,更有人甚至拿不到分數,從而無(wú)法通過(guò)考試。有應試者竟然認為校訂譯文中出現的地名錯譯(Toronto譯為“多隆多”)是一個(gè)打字錯誤,在卷面上作了改正,但卻另外挑了一個(gè)不是錯誤的錯誤,因而造成丟分,很是可惜。

  因此,我強烈建議一級考試的應試者一定要先熟悉樣題,在平時(shí)加強這方面的訓練,在考試中嚴格按照考試要求做,在錯誤處劃線(xiàn)、標號,在空白處改正。據我的閱卷經(jīng)驗,校定環(huán)節如果達不到及格水平,就很難通過(guò)一級“筆譯實(shí)務(wù)”考試。

  2. 翻譯、編譯與選譯

  翻譯資格考試中的中外互譯是嚴格的翻譯,不是編譯或選譯,也就是說(shuō),原文內容要完整地在譯文中表達出來(lái),不允許隨意刪減或者添加內容。翻譯、編譯與選譯的區別,已經(jīng)從事翻譯工作的應試者應該十分清楚,但對于在校學(xué)生來(lái)說(shuō),有些人未必清楚。2014上半年英語(yǔ)一級考試中,英譯漢的文章涉及百老匯上演的戲劇《威尼斯夫人》,有的應試者正確地譯出了劇中主人公的名字鮑西婭和夏洛克,譯出了夏洛克扮演者阿爾帕契諾;可能是為了顯示自己的博學(xué)吧,還特意加了一個(gè)括弧,其中詳細說(shuō)明阿爾帕契諾這位演員如何有名氣、獲得過(guò)何種獎項等等,而這些內容在原文中是沒(méi)有的。這實(shí)際上是一種過(guò)度翻譯,在考試中得不償失,在實(shí)際翻譯工作中也是不允許的。

  3. 規范地處理數字、人名、地名、國名、機構名、縮略語(yǔ)等

  前幾年我曾經(jīng)在外文局考評中心網(wǎng)站發(fā)表過(guò)一篇短文,題為“全國翻譯資格考試英譯漢方面應該注意的問(wèn)題”(即第一篇),主要談及如何規范地處理數字、人名、地名、國名等。通過(guò)這些年來(lái)的觀(guān)察,我覺(jué)得應試者整體翻譯水平有了很大提高,基本上不再犯那些低級錯誤了。但仍有些人不注意基本的翻譯要求和翻譯常識,從而影響了成績(jì)。這種情況非?上,對于參與一級考試的應試者來(lái)說(shuō)尤其如此。我建議應試者在備考時(shí)再參考一下這篇文章。

  4. 提高中文水平,消滅錯別字

  錯別字是閱卷中經(jīng)常發(fā)現的問(wèn)題。無(wú)論是一級、二級還是三級筆譯,譯文中出現錯別字都要扣分,這在考評中心的閱卷要求中有明確規定。在英漢翻譯中,如果英文理解正確,那么譯文優(yōu)劣在很大程度上就取決于中文表達能力。中文水平高,譯文表達就順暢。在很多應試者的答卷中,普遍凸顯出中文表達能力差、用詞不準和譯文違反中文表達習慣的問(wèn)題,這也是一些應試者成績(jì)不理想、未能通過(guò)考試的原因之一。因此,應試者除了注重提高外語(yǔ)水平,更應當打好母語(yǔ)基礎,練好基本功,尤其要注意不要因為錯別字而丟分。

  5. 字跡要清晰、容易辨認

  翻譯考試的實(shí)務(wù)部分需要應試者在試卷上筆答,有的人字跡潦草,胡涂亂抹,令人難以辨認,間接影響了成績(jì)。確實(shí),寫(xiě)字是否漂亮并不重要,關(guān)鍵是要字跡清楚。字跡不清晰既增加了閱卷老師的工作難度,也是對自己極端不負責任。我想,看到一份行文流暢準確、少有涂抹,字跡工整的試卷,閱卷老師的印象分一定會(huì )打得高一些的。

  翻譯資格考試是一種選拔性考試,有一定難度,通過(guò)比例并不太高。我希望準備參加考試的應試者在備考時(shí)能夠重視上面所說(shuō)的這些問(wèn)題,也希望高校翻譯教學(xué)和各級培訓工作者對此予以關(guān)注。

【英語(yǔ)一級筆譯實(shí)務(wù)考試注意事項】相關(guān)文章:

英語(yǔ)筆譯注意事項10-09

CATTI英語(yǔ)筆譯實(shí)務(wù)模擬題08-14

一級英語(yǔ)筆譯試題及答案08-02

全國翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試英語(yǔ)一級筆譯考試大綱10-10

英語(yǔ)二級筆譯實(shí)務(wù)科目試題09-25

英語(yǔ)筆譯考試分幾級10-20

英語(yǔ)筆譯考試相關(guān)情況介紹09-02

一級英語(yǔ)筆譯測試題及答案08-01

英語(yǔ)筆譯06-30

英語(yǔ)筆譯考試必須要看的英語(yǔ)短文11-05

激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频