- 相關(guān)推薦
引進(jìn)版圖書(shū)的編輯加工重點(diǎn)
在編輯加工專(zhuān)業(yè)引進(jìn)版書(shū)時(shí),要有比加工中文專(zhuān)業(yè)書(shū)更強的政治敏感度,更細致,不斷通過(guò)編輯實(shí)踐去體會(huì )這項工作的經(jīng)驗和技巧。在平時(shí),注意不斷學(xué)習和積累,及時(shí)了解行業(yè)內的新科技、多方收集信息,了解行業(yè)動(dòng)態(tài),不斷補充專(zhuān)業(yè)知識,提高外語(yǔ)水平,才能做好引進(jìn)版專(zhuān)業(yè)書(shū)的編輯工作。
(一)內容先進(jìn)性
對引進(jìn)版書(shū)的加工要對原版書(shū)的出版時(shí)間、內容提要和內容等的先進(jìn)性作審查。在紡織染化專(zhuān)業(yè)引進(jìn)版書(shū)中,有些工藝、配方中使用有毒、有害或禁用物質(zhì),會(huì )給操作工人造成身體傷害;或是使用已經(jīng)被廢棄的方法,如傳統牛仔褲印染法中用靛藍作染料,會(huì )造成嚴重的水污染。在編輯加工中要特別注意,對這些問(wèn)題不能放過(guò),應及時(shí)與出版公司和譯者協(xié)商解決,或是替換新工藝,或是刪除過(guò)時(shí)的內容。要堅持傳承先進(jìn)文化。
(二)政治性問(wèn)題不能忽視
很多人認為專(zhuān)業(yè)圖書(shū)不會(huì )涉及政治性問(wèn)題,專(zhuān)業(yè)引進(jìn)版書(shū)也不例外。其實(shí)不然,很多專(zhuān)業(yè)引進(jìn)版書(shū)不但存在政治問(wèn)題,而且這些問(wèn)題往往很隱蔽,一旦未被發(fā)現,流入市場(chǎng)會(huì )造成嚴重后果。所以,在編輯加工專(zhuān)業(yè)引進(jìn)版書(shū)時(shí),一定要有高度的政治敏感性,防止疏漏。
國外的出版機制對于外國作者出書(shū)內容沒(méi)有太多限制,也不像我們國內有這么多道把關(guān)。作者收集的信息,有些是不加任何修改就放入書(shū)中或是夾帶作者個(gè)人看法,如,對世界范圍內的纖維生產(chǎn)劃分,有些書(shū)會(huì )把香港的纖維生產(chǎn)單列,不放在中國的總產(chǎn)量中,對這種問(wèn)題就要做特殊說(shuō)明,如果是圖表就要加圖注和表注,說(shuō)明是指中國內地總產(chǎn)量,而不是全中國的產(chǎn)量。中國紡織出版社曾有一本外版服裝書(shū),其中有一段作者對不同國家的著(zhù)裝評價(jià),在講到中國人著(zhù)裝特點(diǎn)時(shí),作者自認為中國人都比較關(guān)心政治,愛(ài)搞政治運動(dòng),所以著(zhù)裝緊跟政治……這種看法是非常有偏見(jiàn)的,只能代表個(gè)人意見(jiàn),經(jīng)與原書(shū)出版公司協(xié)商,刪掉了這部分內容。
有些專(zhuān)業(yè)引進(jìn)版書(shū)中常有用地圖的形式說(shuō)明產(chǎn)品分類(lèi)或生產(chǎn)布局,對這些地圖也要給予高度關(guān)注,因為國外地圖很容易是錯誤的,對我國邊界指示不明確或指示錯誤。有的丟失我國南沙群島的部分島嶼,有些對新疆和內蒙古的中國邊界線(xiàn)存在問(wèn)題。對這些都要有高度的敏感性,如果出現這些問(wèn)題,就要與出版商協(xié)商作修改或刪除處理,不能讓有邊界劃分錯誤的地圖出現在正式出版物中,或請專(zhuān)業(yè)地圖出版社幫助把關(guān),以避免出現政治問(wèn)題。
(三)名詞術(shù)語(yǔ)的規范性
名詞術(shù)語(yǔ)在專(zhuān)業(yè)書(shū)稿中出現頻率高。由于一本書(shū)稿往往由多位作者共同撰寫(xiě),引進(jìn)版書(shū)翻譯時(shí)也會(huì )由不同譯者翻譯不同章節,這就需要編輯在編輯加工中特別注意,對名詞術(shù)語(yǔ)的規范性和統一性進(jìn)行核查,做到名詞術(shù)語(yǔ)敘述標準,邏輯嚴密,前后統一,簡(jiǎn)明,規范。當發(fā)現有相同意義、名稱(chēng)不同的術(shù)語(yǔ)時(shí),要及時(shí)查閱相關(guān)參考書(shū)和工具書(shū),如《全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì )公布名詞》等,認真核對,做到規范使用。專(zhuān)業(yè)引進(jìn)版書(shū)稿有時(shí)會(huì )跨多個(gè)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域,有些譯者并不一定是精通所有專(zhuān)業(yè),他們在翻譯時(shí)可能會(huì )有翻譯名詞術(shù)語(yǔ)不規范的情況,編輯要及時(shí)與譯者溝通,請行業(yè)專(zhuān)家幫助審核,以保證書(shū)稿的質(zhì)量。
(四)參考文獻和圖片版權
做過(guò)引進(jìn)版書(shū)的編輯都知道,國外非常重視版權,重視參考文獻的撰寫(xiě),通常是每一章都附有詳細的參考文獻,這種做法是對我國出版社的一個(gè)良好促進(jìn),值得我們學(xué)習和借鑒。我們在編輯加工引進(jìn)版書(shū)時(shí),也應對照原書(shū)認真核對參考文獻,有時(shí)排版廠(chǎng)在重新錄制參考文獻時(shí)容易出現打印錯誤或是錯行、丟行現象,編輯在加工中要逐條核對,以保證參考文獻的完整和正確。
專(zhuān)業(yè)引進(jìn)版書(shū)中圖片提供者一般都享有版權,在書(shū)稿中也特別注明此圖或此照片是由哪家公司或個(gè)人提供,這都體現了國外出版對版權的重視,在編輯加工中也要同樣重視,將提供圖片或照片人給予標注,不能圖省事忽略不寫(xiě),這樣極易造成版權糾紛。
(五)防止漏譯、錯譯、直譯
編輯加工引進(jìn)版書(shū)時(shí)要認真通讀,發(fā)現問(wèn)題及時(shí)核對原書(shū),如果是漏譯,則要請譯者補譯,如果是錯譯,則要與譯者協(xié)商修改,盡量使譯文達到信、達、雅,符合專(zhuān)業(yè)水平,滿(mǎn)足讀者需求。在編輯加工中,要多與譯者溝通,譯者雖然不是作者,但譯者應最忠實(shí)于原書(shū),出現問(wèn)題時(shí),就要多與譯者溝通,了解翻譯時(shí)對原書(shū)稿的理解。在加工中,既要照顧專(zhuān)業(yè)性,又要使譯文符合閱讀習慣。
【引進(jìn)版圖書(shū)的編輯加工重點(diǎn)】相關(guān)文章:
圖書(shū)編輯與期刊編輯的區別08-09
2018年小學(xué)牛津英語(yǔ)一年級重點(diǎn)歸納上海版06-22
聲樂(lè )教學(xué)引進(jìn)流行唱法的研究與實(shí)踐09-23
2017出版考試知識點(diǎn):編輯的相關(guān)關(guān)系07-07
銀行審計的重點(diǎn)08-18