激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

最常用的翻譯技巧

時(shí)間:2024-06-04 05:01:46 王娟 翻譯資格 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

最常用的翻譯技巧匯總

  英漢兩種語(yǔ)言,由于表達方式不盡相同,有些詞在英語(yǔ)中可以省略而不會(huì )影響全句意思的完整表達,但是翻譯成漢語(yǔ)后就可能出現意思不夠明確或者句子不夠通順的現象,下面小編為大家整理了一些最常用的翻譯技巧匯總,希望對大家有所幫助!

  增譯法

  英漢兩種語(yǔ)言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著(zhù)很大的差異,因此在進(jìn)行英漢互譯時(shí)必然會(huì )遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導。常用的翻譯技巧有增譯法、省譯法、轉換法、拆句法、合并法、正譯法、反譯法、倒置法、包孕法、插入法、重組法和綜合法等。這些技巧不但可以運用于筆譯之中,也可以運用于口譯過(guò)程中,而且應該用得更加熟練,因為口譯工作的特點(diǎn)決定了譯員沒(méi)有更多的時(shí)間進(jìn)行思考。

  增譯法:指根據英漢兩種語(yǔ)言不同的思維方式、語(yǔ)言習慣和表達方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語(yǔ)無(wú)主句較多,而英語(yǔ)(論壇)句子一般都要有主語(yǔ),所以在翻譯漢語(yǔ)無(wú)主句的時(shí)候,除了少數可用英語(yǔ)無(wú)主句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)或"There be…"結構來(lái)翻譯以外,一般都要根據語(yǔ)境補出主語(yǔ),使句子完整。英漢兩種語(yǔ)言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語(yǔ)中代詞使用頻率較高,凡說(shuō)到人的器官和歸某人所有的或與某人有關(guān)的事物時(shí),必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時(shí)需要增補物主代詞,而在英譯漢時(shí)又需要根據情況適當地刪減。英語(yǔ)詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關(guān)系一般用連詞來(lái)表示,而漢語(yǔ)則往往通過(guò)上下文和語(yǔ)序來(lái)表示這種關(guān)系。因此,在漢譯英時(shí)常常需要增補連詞。英語(yǔ)句子離不開(kāi)介詞和冠詞。另外,在漢譯英時(shí)還要注意增補一些原文中暗含而沒(méi)有明言的詞語(yǔ)和一些概括性、注釋性的詞語(yǔ),以確保譯文意思的完整?傊,通過(guò)增譯,一是保證譯文語(yǔ)法結構的完整,二是保證譯文意思的明確。

  如:

  (1)What about calling him right away?

  馬上給他打個(gè)電話(huà),你覺(jué)得如何? (增譯主語(yǔ)和謂語(yǔ))

  (2)If only I could see the realization of the four modernizations.

  要是我能看到四個(gè)現代化實(shí)現該有多好!(增譯主句)

  (3)Indeed,the reverse is true

  實(shí)際情況恰好相反。(增譯名詞)

  (4)就是法西斯國家本國的人民也被剝奪了人權。

  Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增譯物主代詞)

  (5)只許州官放火,不許百姓點(diǎn)燈。

  While the magistrates were free to burn down house,the common people were forbidden to light lamps.(增譯連詞)

  (6)這是我們兩國人民的又一個(gè)共同點(diǎn)。

  This is yet another common point between the people of our two countries.(增譯介詞)

  (7)在人權領(lǐng)域,中國反對以大欺小、以強凌弱。

  In the field of human rights,China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增譯暗含詞語(yǔ))

  (8)三個(gè)臭皮匠,合成一個(gè)諸葛亮。

  Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增譯注釋性詞語(yǔ))

  省譯法

  省譯法:這是與增譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語(yǔ)思維習慣、語(yǔ)言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。

  又如:

  (1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.

  你在北京訪(fǎng)問(wèn)期間就住在這家飯店里。(省譯物主代詞)

  (2)I hope you will enjoy your stay here.

  希望您在這兒過(guò)得愉快。(省譯物主代詞)

  (3)中國政府歷來(lái)重視環(huán)境保護工作。

  The Chinese government has always attached great importance to environmental protection.(省譯名詞)

  轉換法

  轉換法:指翻譯過(guò)程中為了使譯文符合目標語(yǔ)的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類(lèi)、句型和語(yǔ)態(tài)等進(jìn)行轉換。具體的說(shuō),就是在詞性方面,把名詞轉換為代詞、形容詞、動(dòng)詞;把動(dòng)詞轉換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉換成副詞和短語(yǔ)。在句子成分方面,把主語(yǔ)變成狀語(yǔ)、定語(yǔ)、賓語(yǔ)、表語(yǔ);把謂語(yǔ)變成主語(yǔ)、定語(yǔ)、表語(yǔ);把定語(yǔ)變成狀語(yǔ)、主語(yǔ);把賓語(yǔ)變成主語(yǔ)。在句型方面,把并列句變成復合句,把復合句變成并列句,把狀語(yǔ)從句變成定語(yǔ)從句。在語(yǔ)態(tài)方面,可以把主動(dòng)語(yǔ)態(tài)變?yōu)楸粍?dòng)語(yǔ)態(tài)。

  如:

  (1)我們學(xué)院受教委和市政府的雙重領(lǐng)導。

  Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government.(名詞轉動(dòng)詞)

  (2)Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.

  孩子們看電視過(guò)多會(huì )大大地損壞視力。(名詞轉動(dòng)詞)

  (3)由于我們實(shí)行了改革開(kāi)放政策,我國的綜合國力有了明顯的增強。

  Thanks to the introduction of our reform and opening policy,our comprehensive national strength has greatly improved.(動(dòng)詞轉名詞)

  (4)I’m all for you opinion.

  我完全贊成你的意見(jiàn)。(介詞轉動(dòng)詞)

  (5)The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.

  改革開(kāi)放政策受到了全中國人民的擁護。(動(dòng)詞轉名詞)

  (6)In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment.

  作者在文章中,對人類(lèi)疏忽自身環(huán)境作了批評。(形容詞轉名詞)

  (7)In some of the European countries,the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.

  在有些歐洲國家里,人民享受最廣泛的社會(huì )福利,如醫療保險等。(被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉主動(dòng)語(yǔ)態(tài))

  (8)時(shí)間不早了,我們回去吧!

  We don’t have much time left.Let’s go back.(句型轉換)

  (9)學(xué)生們都應該德、智、體全面發(fā)展。

  All the students should develop morally,intellectually and physically.(名詞轉副詞)

  拆句法和合并法

  拆句法和合并法:這是兩種相對應的翻譯方法。拆句法是把一個(gè)長(cháng)而復雜的句子拆譯成若干個(gè)較短、較簡(jiǎn)單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個(gè)短句合并成一個(gè)長(cháng)句,一般用于漢譯英。漢語(yǔ)強調意合,結構較松散,因此簡(jiǎn)單句較多;英語(yǔ)強調形合,結構較嚴密,因此長(cháng)句較多。所以漢譯英時(shí)要根據需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語(yǔ)從句、獨立結構等把漢語(yǔ)短句連成長(cháng)句;而英譯漢時(shí)又常常要在原句的關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、主謂連接處、并列或轉折連接處、后續成分與主體的連接處,以及意群結束處將長(cháng)句切斷,譯成漢語(yǔ)分句。這樣就可以基本保留英語(yǔ)語(yǔ)序,順譯全句,順應現代漢語(yǔ)長(cháng)短句相替、單復句相間的句法修辭原則。

  如:

  (1)Increased cooperation with China is in the interests of the United States.

  同中國加強合作,符合美國的利益。 (在主謂連接處拆譯)

  (2)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.

  我要感謝你們無(wú)與倫比的盛情款待。中國人民正是以這種熱情好客而聞明世界的。

  (3)This is particularly true of the countries of the commonwealth,who see Britain’s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account。

  英聯(lián)邦各國尤其如此,它們認為英國加入歐共體,將能保證歐共體的政策照顧到它們的利益。(在定語(yǔ)從句前拆譯)

  (4)中國是個(gè)大國,百分之八十的人口從事農業(yè),但耕地只占土地面積的十分之一,其余為山脈、森林、城鎮和其他用地。 China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture,but only one tenth of the land is farmland,the rest being mountains,forests and places for urban and other uses.(合譯)

  正譯法和反譯法

  正譯法和反譯法:這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語(yǔ)相同的語(yǔ)序或表達方式譯成英語(yǔ)。所謂反譯則是指把句子按照與漢語(yǔ)相反的語(yǔ)序或表達方式譯成英語(yǔ)。正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語(yǔ)的思維方式和表達習慣。因此比較地道。

  如:

  (1)在美國,人人都能買(mǎi)到槍。

  In the United States,everyone can buy a gun.(正譯)

  In the United States,guns are available to everyone.(反譯)

  (2)你可以從因特網(wǎng)上獲得這一信息。

  You can obtain this information on the Internet.(正譯)

  This information is accessible/available on the Internet.(反譯)

  (3)他突然想到了一個(gè)新主意。

  Suddenly he had a new idea.(正譯)

  He suddenly thought out a new idea.(正譯)

  A new idea suddenly occurred to/struck him.(反譯)

  (4)他仍然沒(méi)有弄懂我的意思。

  He still could not understand me.(正譯)

  Still he failed to understand me.(反譯)

  (5)無(wú)論如何,她算不上一位思維敏捷的學(xué)生。

  She can hardly be rated as a bright student.(正譯)

  She is anything but a bright student.(反譯)

  (6)Please withhold the document for the time being.

  請暫時(shí)扣下這份文件。(正譯)

  請暫時(shí)不要發(fā)這份文件。(反譯)

  倒置法:在漢語(yǔ)中,定語(yǔ)修飾語(yǔ)和狀語(yǔ)修飾語(yǔ)往往位于被修飾語(yǔ)之前;在英語(yǔ)中,許多修飾語(yǔ)常常位于被修飾語(yǔ)之后,因此翻譯時(shí)往往要把原文的語(yǔ)序顛倒過(guò)來(lái)。倒置法通常用于英譯漢,即對英語(yǔ)長(cháng)句按照漢語(yǔ)的習慣表達法進(jìn)行前后調換,按意群或進(jìn)行全部倒置,原則是使漢語(yǔ)譯句安排符合現代漢語(yǔ)論理敘事的一般邏輯順序。有時(shí)倒置法也用于漢譯英。

  如:

  (1)At this moment,through the wonder of telecommunications,more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.

  此時(shí)此刻,通過(guò)現代通信手段的奇跡,看到和聽(tīng)到我們講話(huà)的人比整個(gè)世界歷史上任何其他這樣的場(chǎng)合都要多。(部分倒置)

  (2)I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.

  我堅信,英國依然應該是歐共體中的一個(gè)積極的和充滿(mǎn)活力的成員,這是符合我國人民利益的。(部分倒置)

  (3)改革開(kāi)放以來(lái),中國發(fā)生了巨大的變化。

  Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.(全部倒置)

  包孕法

  包孕法:這種方法多用于英譯漢。所謂包孕是指在把英語(yǔ)長(cháng)句譯成漢語(yǔ)時(shí),把英語(yǔ)后置成分按照漢語(yǔ)的正常語(yǔ)序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語(yǔ)句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過(guò)長(cháng),否則會(huì )形成拖沓或造成漢語(yǔ)句子成分在連接上的糾葛。

  如:

  (1)You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close.

  您是一位來(lái)自于使中國倍感親切的國家和大洲的代表。

  (2)What brings us together is that we have common interests which transcend those differences.

  使我們走到一起的,是我們有超越這些分歧的共同利益。

  插入法

  插入法:指把難以處理的句子成分用破折號、括號或前后逗號插入譯句中。這種方法主要用于筆譯中。偶爾也用于口譯中,即用同位語(yǔ)、插入語(yǔ)或定語(yǔ)從句來(lái)處理一些解釋性成分。

  如:

  如果說(shuō)宣布收回香港就會(huì )像夫人說(shuō)的"帶來(lái)災難性的影響",那我們要勇敢地面對這個(gè)災難,做出決策。

  If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about,as Madam put it,"disastrous effects," we will face that disaster squarely and make a new policy decision.

  重組法

  重組法:指在進(jìn)行英譯漢時(shí),為了使譯文流暢和更符合漢語(yǔ)敘事論理的習慣,在捋清英語(yǔ)長(cháng)句的結構、弄懂英語(yǔ)原意的基礎上,徹底擺脫原文語(yǔ)序和句子形式,對句子進(jìn)行重新組合。

  如:

  Decision must be made very rapidly; physical endurance is tested as much as perception,because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.

  必須把大量時(shí)間花在確保關(guān)鍵人物均根據同一情報和目的行事,而這一切對身體的耐力和思維能力都是一大考驗。因此,一旦考慮成熟,決策者就應迅速做出決策。

  綜合法

  綜合法:是指單用某種翻譯技巧無(wú)法譯出時(shí),著(zhù)眼篇章,以邏輯分析為基礎,同時(shí)使用轉換法、倒置法、增譯法、省譯法、拆句法等多種翻譯技巧的方法。

  如:

  How can the European Union contribute to the development of a European film and television program industry which is competitive in the world market,forward-looking and capable of radiating the influence of European culture and of creating jobs in Europe?

  歐洲聯(lián)盟應該怎樣做才能對歐洲的電影電視工業(yè)有所貢獻,使它在國際市場(chǎng)上具有競爭能力,使它有能力發(fā)揮歐洲文化的影響,并且能夠在歐洲創(chuàng )造更多的就業(yè)機會(huì )呢?

  詞匯方面

 、逶~義選擇

  大多數英語(yǔ)詞匯是多義的,翻譯時(shí)必須選擇正確的詞義。詞義選擇的方法有三:根據上下文和詞的搭配選擇、根據詞類(lèi)選擇、根據專(zhuān)業(yè)選擇。

 、嬖~義轉換

  在理解英文詞匯的原始意義基礎上,翻譯時(shí)可根據漢語(yǔ)的習慣按引伸義譯出;或用反義詞語(yǔ)譯出,即所謂的正文反譯、反文正譯。

 、缭~類(lèi)轉換

  英語(yǔ)中很多由動(dòng)詞轉化而成的名詞、以及動(dòng)名詞、非謂語(yǔ)動(dòng)詞等,漢譯時(shí)可將它們轉換成動(dòng)詞。

 、柩a詞

  是指原文已有某種含義但未用詞匯直接表達,譯文中需將這些含義補充進(jìn)去,這樣才更通順易讀,如:英語(yǔ)中數詞與名詞之間沒(méi)有量詞,而譯成漢語(yǔ)時(shí)可酌情增加。

 、槭÷

  是指原文中某些詞在譯文中省略不譯,只要并不影響意義的完整。如:上面講的漢語(yǔ)“量詞”,譯成英語(yǔ)時(shí)則可以省略;又如:英語(yǔ)中大量使用物主代詞而漢語(yǔ)中往往省略不用。

 、瓴⒘信c重復

  英語(yǔ)在表達重復含義的并列結構中常采用共享、替代、轉換等形式來(lái)避免重復,而漢語(yǔ)卻常常有意重復表達以加強文字的力度,如:英語(yǔ)的物主代詞替代前面的名詞,短語(yǔ)動(dòng)詞只重復介詞而省略主動(dòng)詞,漢譯時(shí)可考慮重復表達。

  句子結構方面

  子結構方面的翻譯技巧,主要有三種類(lèi)型:語(yǔ)序類(lèi)、組合類(lèi)和轉換類(lèi)。

 、逭Z(yǔ)序類(lèi)

  1.順譯法與逆譯法

  第三書(shū)中講句子順序時(shí)談到,英語(yǔ)時(shí)間狀語(yǔ)可前可后。不僅如此英語(yǔ)在表達結果、條件、說(shuō)明等定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句也很靈活,既可以先述也可以后述。而漢語(yǔ)表達往往是按時(shí)間或邏輯的順序進(jìn)行的,因此,順譯法也罷逆譯法也罷,其實(shí)都是為了與漢語(yǔ)的習慣相一致。英語(yǔ)表達與漢語(yǔ)一致的就順譯,相反的則逆譯。

  有時(shí)候順譯法與逆譯法的差別,就象前面談的正譯與反譯,依譯者的愛(ài)好而定。

  2.前置法

  英語(yǔ)中較短的限定性定語(yǔ)從句、表身份特征等的同位語(yǔ)在譯成漢語(yǔ)時(shí),往往可以提到先行詞(中心詞)的前面。

  3.分起總敘與總起分敘

  長(cháng)句子和句子嵌套的現象在英語(yǔ)中比較普遍,這是因為英語(yǔ)的連詞、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞等虛詞比較活躍、生成能力強,可構成并列句、復合句以及它們的組合形式。

  嵌套羅列而成的英語(yǔ)長(cháng)句確實(shí)給理解和翻譯都帶來(lái)了一定困難。但聯(lián)想到第三書(shū)中介紹的邏輯語(yǔ)法分析方法卻又令人思路豁然明亮。

  英語(yǔ)長(cháng)句雖然長(cháng),但它既稱(chēng)為“句”,畢竟可以提煉成一個(gè)主干和由若干個(gè)定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句等構成的說(shuō)明部分。用“三秋樹(shù)法則”可簡(jiǎn)化出這個(gè)主干。

  根據句子闡述的內容和漢語(yǔ)的思維習慣,采用分起總敘或總起分敘翻譯法翻譯即可。

  總起分敘,就是先把句子的主干譯出,然后分別譯出其它說(shuō)明部分,即先歸納后敘述;分起總敘,就是先敘述后總結。

  4.歸納法(綜合法)

  對于個(gè)別英語(yǔ)語(yǔ)言呈跳躍性的長(cháng)句、蒙太奇性的長(cháng)句,譯者需要進(jìn)行“綜合治理”,重新組合,體會(huì )“翻譯是再創(chuàng )造”這句話(huà)的含義,歸納而成明明白白的佳譯。

 、娼M合類(lèi)

  1.分句法

  有些句子由于“聯(lián)系詞”的聯(lián)系,雖在形式上是一個(gè)句子,但句子許多成分的意義是獨立的。將它們斷開(kāi)分成短句是完全可以的。斷開(kāi)的位置一般可選在這些聯(lián)系詞處。聯(lián)系詞通常由關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、獨立副詞、伴隨動(dòng)詞等擔任。

  2.合句法

  形式上為兩個(gè)句子或多個(gè)句子,但意思緊密相關(guān),只要譯文不顯得冗長(cháng),是可以合譯成一個(gè)句子的。如:同主語(yǔ)的簡(jiǎn)單句、并列句可合成一個(gè)句子的并列成分,較短的定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句可由從句縮成主句的修飾成分。

 、甾D換類(lèi)

  1.句子成分的轉換

  前面說(shuō)到詞類(lèi)可以轉譯,句子成分在翻譯時(shí)也可以轉換。句子成分的轉換主要是由譯文里動(dòng)詞與名詞的搭配關(guān)系改變了它們在原文里的語(yǔ)法關(guān)系引起的。

  2.被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的轉換

  一些被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句子可以按順譯法直譯,但大多數被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子翻譯時(shí)需要做一番轉換才能使譯文更加漢語(yǔ)化,這是漢語(yǔ)較少使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的緣故。

  被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的改譯常有三種方法:

 、龠原成主動(dòng)句:將by后的動(dòng)作發(fā)出者還原成主語(yǔ);增加“人們”“我們”等原文省略的動(dòng)作發(fā)出者還原成主動(dòng)句。

 、跇嬙斐芍鲃(dòng)句:使用“把、由、使、讓、給”等詞譯成主動(dòng)句。

 、坜D化成自動(dòng)句:通過(guò)選擇漢語(yǔ)譯文的動(dòng)詞,將原文動(dòng)詞的承受者(即主語(yǔ))轉變成漢語(yǔ)中那個(gè)動(dòng)詞動(dòng)作的發(fā)出者(仍然做主語(yǔ))。

【最常用的翻譯技巧】相關(guān)文章:

常用十大翻譯技巧09-26

最常用的十大翻譯技巧09-13

實(shí)用的翻譯技巧08-16

考研英語(yǔ)翻譯常用8大技巧05-17

考研英語(yǔ)翻譯常用八大技巧10-29

科技英語(yǔ)的翻譯技巧08-27

英語(yǔ)翻譯技巧09-05

歌詞翻譯的方法與技巧08-15

翻譯技巧十二式06-29

激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频