- 相關(guān)推薦
英語(yǔ)口譯中的演講技巧是什么
演講稿大全權威發(fā)布英語(yǔ)口譯中的演講技巧,更多英語(yǔ)口譯中的演講技巧相關(guān)信息請訪(fǎng)問(wèn)演講稿大全。 口譯與筆譯的最大區別之一,就在于口譯工作者絕非“一切盡在不言中”,而是身處“臺前”進(jìn)行工作。雖然文化派翻譯理論認為,即使在筆譯中,譯者也是“可見(jiàn)”(visible)的,但從工作特點(diǎn)來(lái)看,口譯員顯然更為“可見(jiàn)”。
這種可見(jiàn)性,既使口譯工作充滿(mǎn)了樂(lè )趣,也給譯員帶來(lái)了許多挑戰。站在大庭廣眾之中,于眾目睽睽之下開(kāi)口講話(huà),本身就不是一件容易的事情。姑且不論翻譯的質(zhì)量如何,譯員首先應該是一個(gè)出色的講話(huà)人。否則,即便翻譯得再出色,也會(huì )因為拙劣的音質(zhì)、節奏或吐詞而使聽(tīng)眾感到索然無(wú)味。顯而易見(jiàn),對于一個(gè)成功的口譯工作者來(lái)說(shuō),掌握扎實(shí)的演講技巧是根本要務(wù)。
1. 熟悉講話(huà)場(chǎng)所,增強演講效果
為了獲得良好的溝通效果,譯員在到達工作地點(diǎn)后,一定要先熟悉工作環(huán)境。觀(guān)察發(fā)言人所處的房間設施情況,屋頂的高低、窗簾的厚度、房間的面積等都會(huì )對音效造成影響。此外,發(fā)言人需要對多少觀(guān)眾講話(huà),是在講臺上發(fā)言還是流動(dòng)講話(huà),這些問(wèn)題譯員都需要考慮。對于譯員本人來(lái)說(shuō),是站在講話(huà)人身邊還是退到舞臺一側,有沒(méi)有輔助工具(如麥克風(fēng)),是有支架的麥克風(fēng)、手持無(wú)線(xiàn)麥克風(fēng)還是便攜式無(wú)線(xiàn)麥克風(fēng),在工作開(kāi)始前的短暫時(shí)間里,應該盡可能充分地掌握情況。特別要注意調試麥克風(fēng),以免出現音質(zhì)有問(wèn)題或電池電量不夠的尷尬場(chǎng)面。
2. 綜合運用演講的幾大要素
講話(huà)人聲音的產(chǎn)生伴隨著(zhù)一系列生理過(guò)程--首先是從肺部呼出氣流,氣流經(jīng)過(guò)喉,振動(dòng)聲帶而形成聲音;再經(jīng)過(guò)咽、嘴和鼻腔,聲音被放大和修飾,最后通過(guò)舌、唇、齒和顎等部位形成特定的音。譯員在翻譯中應注意演講幾個(gè)要素的運用,即:音量(volume)、音調(pitch)、節奏(rate)、停頓(pauses)、發(fā)音(pronunciation)和吐詞(enunciation)。
音量講話(huà)人聲音的大小和強弱程度。譯員切勿大聲喊叫,即使是發(fā)言人聲音過(guò)大,也不可受到影響而提高音量。適中的音量即使自己的翻譯容易被聽(tīng)眾接受,也不會(huì )顯得信心不足或喧賓奪主。在翻譯過(guò)程中調節音量是必要的。譯員從開(kāi)始講話(huà)就應注意觀(guān)察聽(tīng)眾表情,特別是最前排和最后排聽(tīng)眾的表情。前排聽(tīng)眾露出不快的表情或者后排聽(tīng)眾露出不解的表情,都是音量不合適的信號。
音調聲音的高低程度。一般來(lái)說(shuō),譯員在翻譯中最好采用中音,因為中音顯得沉穩可信,并應注意通過(guò)音調的變化讓聽(tīng)眾感受到友好、溫和、誠懇和熱情。作為譯員,表現出強烈的情感是不合適的,不溫不火的音調可以顯得自己更加客觀(guān)。然而,這絕不意味著(zhù)譯員應自始至終使用一種音調,單調不變的音調會(huì )使聽(tīng)眾感到沉悶,極大地破壞演講效果。
節奏講話(huà)人聲音傳遞的速度快慢。通常,中文表達速度是每分鐘150~180字,英文則是120~150詞。雖然譯員應該考慮所翻譯的內容特點(diǎn)和講話(huà)人所采用的速度而確定自己翻譯傳達的節奏,但在平均值上下浮動(dòng)幅度過(guò)大,會(huì )造成聽(tīng)眾接受信息的額外負擔。因此,譯員應采用中等速度,而且在重要信息點(diǎn),如數字、專(zhuān)門(mén)用語(yǔ)、人名、頭銜等和講話(huà)人特別強調的關(guān)鍵詞上應將速度適當放慢。在翻譯過(guò)程中經(jīng)常調整節奏也十分重要。
停頓信息傳遞過(guò)程中的短暫休息。對于譯員來(lái)說(shuō),適當停頓既能夠自然大方地創(chuàng )造時(shí)間進(jìn)行思考或修補翻譯中的缺陷,又能夠為信息表達帶來(lái)更為出色的效果。馬克·吐溫在談到演講技巧時(shí)曾說(shuō)過(guò),“合適的詞語(yǔ)也許有效,但沒(méi)有任何詞語(yǔ)比恰到好處的停頓更有效”。譯員應該注意掌握停頓的時(shí)間,過(guò)長(cháng)的停頓會(huì )讓聽(tīng)眾認為是譯員翻不出來(lái),從而影響他們對譯員的信任;而過(guò)短的停頓又起不到什么作用。馬克·吐溫認為,“對一個(gè)聽(tīng)眾的停頓要短;兩個(gè)聽(tīng)眾,停頓稍長(cháng)一點(diǎn);更多聽(tīng)眾,停頓再長(cháng)一點(diǎn)”。
【英語(yǔ)口譯中的演講技巧是什么】相關(guān)文章:
英語(yǔ)口譯中數字口譯的方法與技巧06-14
口譯中的演講技巧09-06
英語(yǔ)口譯技巧05-18
英語(yǔ)口譯有哪些演講技巧10-25
英語(yǔ)口譯練習技巧08-29
英語(yǔ)口譯聽(tīng)力技巧05-12
英語(yǔ)口譯翻譯技巧10-07
口譯中的臨場(chǎng)應變技巧09-30
口譯中的三個(gè)演講技巧講解06-17