- 相關(guān)推薦
關(guān)于NAETI日語(yǔ)翻譯證書(shū)考試一級口譯大綱參考
一、級別描述與適用對象
能夠在各種場(chǎng)合進(jìn)行交替傳譯或同聲傳譯,意思傳達準確,語(yǔ)音、語(yǔ)調正確,用詞和表達地道,語(yǔ)流自然流暢,有豐富的口譯工作實(shí)踐經(jīng)驗,能夠勝任國際會(huì )議的專(zhuān)業(yè)交替傳譯或同聲傳譯工作,能夠勝任高級別正式場(chǎng)合下講話(huà)的口譯工作。
本級別考試的適用對象為:
1.經(jīng)過(guò)專(zhuān)業(yè)翻譯訓練的日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)研究生或本科優(yōu)秀畢業(yè)生;?
2.具有同等水平的,有一定翻譯實(shí)踐經(jīng)驗的各類(lèi)日語(yǔ)學(xué)習者和翻譯工作者。
二、考試形式、內容與考試時(shí)間
一級口譯證書(shū)考試分為初試和復試,初試通過(guò)者方可參加復試。初試第一部分為日譯漢交替傳譯,要求考生將一篇1500字符左右的日語(yǔ)發(fā)言譯成漢語(yǔ);第二部分為漢譯日交替傳譯,要求考生將一篇800字左右的漢語(yǔ)發(fā)言譯成日語(yǔ)。復試為同聲傳譯。初試和復試的考試時(shí)間均大約為30分鐘。
口譯采取聽(tīng)錄音做翻譯的方式進(jìn)行?忌鷮⒙(tīng)到的一段日語(yǔ)或漢語(yǔ)講話(huà)分別譯成漢語(yǔ)或日語(yǔ),并同時(shí)錄在磁帶上。每段講話(huà)錄音中,每隔1分鐘至2分鐘有一段停頓,停頓時(shí)間約為播放錄音時(shí)間的1~1.5倍,該時(shí)間是留給考生翻譯的時(shí)間。聽(tīng)錄音時(shí),考生可以做筆記,并充分利用停頓的時(shí)間進(jìn)行翻譯。
同聲傳譯要求考生能夠將事先錄制好的日語(yǔ)發(fā)言以同聲傳譯的方式譯成漢語(yǔ),將漢語(yǔ)發(fā)言以同聲傳譯的方式譯成日語(yǔ)。
正式考試前考生每人可獲得一張口譯考試“考生須知”,“考生須知”指導考生如何填寫(xiě)姓名、考點(diǎn)和考號,說(shuō)明考試方式,“考試內容”一項給出各部分考試的內容簡(jiǎn)介。
三、考試計分方式與合格線(xiàn)
初試的滿(mǎn)分為100分。日譯漢、漢譯日各50分。初試合格標準為總分70分,同時(shí)日譯漢、漢譯日的單項得分分別不低于30分。
初試合格者方可參加復試,即同聲傳譯考試。復試的滿(mǎn)分為100分。日譯漢、漢譯日各50分。復試合格標準為總分70分,同時(shí)要求日譯漢、漢譯日的單項得分分別不低于30分。
兩者均合格方能獲得證書(shū)。
【NAETI日語(yǔ)翻譯證書(shū)考試一級口譯大綱參考】相關(guān)文章:
CATTI英語(yǔ)口譯二級(交替傳譯)考試大綱10-21
推薦參考:英語(yǔ)口譯技巧09-18
口譯考試應試攻略12-26
日語(yǔ)口譯考試大全10-19